Ce sont généralement les segments les plus faibles et les plus marginalisés de la société qui supportent le poids des dérèglements structurels. | UN | وقطاعات المجتمع الضعيفة والمهمشة هي التي تتحمل عادة وطأة هذه الاضطرابات الهيكلية. |
Il n'est pas besoin de rappeler que ce sont les États Membres qui supportent les pertes encourues. | UN | وغني عن القول إن الدول اﻷعضاء هي التي تتحمل الخسائر المتكبدة. |
Toutefois, bien que la crise actuelle ne leur soit pas imputable, ce sont les pays en développement qui supportent la plus grande partie de ses conséquences néfastes. | UN | مع ذلك، ورغم أن الأزمة الحالية ليست من صنع البلدان النامية، فإن تلك البلدان هي التي تتحمل النصيب الأعظم من عواقبها الوخيمة. |
Il est par conséquent recommandé aux organisations qui supportent tout ou partie du coût de leurs réparations et rénovations importantes de créer un tel fonds, si elles ne l'ont pas déjà fait. | UN | ولذلك يوصي أن تقوم المنظمات التي تتكبد جميع تكاليف عمليات الإصلاح والترميم الرئيسية أو جزءاً من تلك التكاليف بإنشاء صندوق لذلك إن لم تفعل ذلك بعد. |
Ce sont encore les femmes qui supportent la part la plus lourde du fardeau qui retombe sur les familles qui n'ont plus accès à l'hôpital, puisque les malades doivent être soignés à la maison, souvent par elles. | UN | وهم لا يزالون أيضا يتكبدون مزيدا من أعباء التكاليف الصحية التي تتحملها اﻷسر التي تصبح عاجزة عن دفع نفقات المستشفيات، مما يكره المرضى على الالتزام بالعناية المنزلية، التي كثيرا ما تكون على يد المرأة. |
L'accroissement de la population mondiale étant imputable à 95 % aux pays en développement, les communautés qui supportent le fardeau de populations de plus en plus nombreuses sont aussi celles qui ont le moins de moyens pour y faire face. | UN | ومع حدوث ٩٥ في المائة من زيادة السكان في البلدان النامية، فإن المجتمعات المحلية التي تتحمل عبء تزايد اﻷعداد هي أقل المجتمعات استعدادا للتعامل مع هذه المشكلة. |
L'accroissement de la population mondiale étant imputable à 95 % aux pays en développement, les communautés qui supportent le fardeau de populations de plus en plus nombreuses sont aussi celles qui ont le moins de moyens pour y faire face. | UN | ومع حدوث ٩٥ في المائة من زيادة السكان في البلدان النامية، فإن المجتمعات المحلية التي تتحمل عبء تزايد اﻷعداد هي أقل المجتمعات استعدادا للتعامل مع هذه المشكلة. |
:: Un coût de l'éducation relativement élevé par rapport au revenu des familles qui supportent l'essentiel de leurs dépenses d'éducation, ce qui se reflète dans le fait que la fréquentation scolaire se différencie avec le niveau de vie du chef ou de la Cheffe de ménage; | UN | :: كلفة تعليم مرتفعة بالنسبة إلى مدخول الأسر التي تتحمل العبء الأكبر من نفقاتها التعليمية، الأمر الذي ينعكس على واقع أن الالتحاق بالمدرسة يتفاوت تبعا لمستوى حياة رب أو ربة الأسرة؛ |
En particulier, elles ont souscrit à la recommandation tendant à ce que les organes délibérants de celles d'entre elles qui supportent tout ou partie du coût des grands travaux de réparation et de rénovation créent, s'ils ne l'ont déjà fait, un fonds spécial afin que des fonds suffisants soient disponibles dans le budget ordinaire pour financer ces dépenses. | UN | وعلى وجه التحديد، وافقت المنظمة على التوصية الموجهة إلى الهيئات التشريعية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تتحمل كل تكاليف أعمال الإصلاحات والتجديدات الكبرى أو جزءا منها بأن تنشئ صندوقا خاصا لكفالة الموارد المالية الكافية لهذه النفقات في ميزانياتها العادية. |
La lutte de la communauté mondiale contre les maladies non transmissibles exige des efforts considérables pour s'attaquer aux principales maladies non transmissibles dans les pays en développement, qui supportent 80 % du fardeau. | UN | " إن كفاح المجتمع العالمي ضد الأمراض غير المعدية يتطلب جهدا كبيرا في التصدي للأمراض غير المعدية الرئيسية في البلدان النامية التي تتحمل نسبة 80 في المائة من العبء |
Ce sont les femmes qui supportent les conditions de vie dans les appartements situés dans des tours d'habitation, dans des immeubles dépourvus d'espace de jeu en plein air, de buanderies correctes; ce sont aussi les femmes qui doivent s'accommoder du bruit, du vandalisme et de l'accès malaisé aux commerces et aux transports. | UN | والمرأة هي التي تتحمل ظروف الحياة في شقق المباني الشاهقة، وفي عقارات لا تتوفر فيها مساحات مفتوحة للعب، وفي شقق لا توجد فيها مرافق كافية لغسيل الثياب، ويعاني ساكنوها من الضوضاء وأعمال التخريب ومن صعوبة الوصول إلى المحلات ووسائل النقل. |
Le remboursement tardif par le Secrétariat représente des contraintes pour les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, qui supportent le poids du coût initial du déploiement et du soutien logistique. | UN | 102 - وتأخر الأمانة العامة في رد التكاليف يثقل كاهل البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة التي تتحمل العبء الأكبر للتكاليف المدفوعة مقدما المتصلة بالنشر والإعالة. |
Il faut donc que les États Membres manifestent un engagement solide en faveur des activités de maintien de la paix, ce qui exige que le Conseil de sécurité et le Département des opérations de maintien de la paix associent les principales parties intéressées à la prise des décisions, en particulier les pays qui sont à même de fournir leurs troupes et ceux qui supportent le gros du fardeau financier. | UN | ومن ثَم هناك حاجة إلى التزام سياسي قوي بحفظ السلام من جانب الدول الأعضاء. ومن أجل تأمين التزام من هذا القبيل، يجب على مجلس الأمن وإدارة عمليات حفظ السلام التعامل مع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بمن فيهم البلدان التي يمكن أن تساهم بقوات والبلدان التي تتحمل جزءا كبيرا من العبء المالي. |
31. Les mouvements de réfugiés qui ont cours actuellement surviennent d'abord dans les pays en développement qui supportent la charge principale consistant à accueillir et à protéger les réfugiés. | UN | 31 - وأضاف أن حركة اللاجئين في الوقت الراهن تحدث بصفة رئيسية في البلدان النامية، التي تتحمل عبئا رئيسيا لاستضافة وحماية اللاجئين. |
Le Fonds pour une agriculture durable aide les communautés rurales à rendre leurs pratiques agricoles économiquement résilientes, notamment en soutenant les espèces qui supportent la sécheresse, la gestion des zones arides, une irrigation efficace, des études de faisabilité sur des questions en rapport avec l'eau et de nouvelles espèces d'arbres. | UN | ويدعم " صندوق الزراعة المستدامة " المجتمعات المحلية الريفية لتحقيق المرونة الاقتصادية في ممارساتها الزراعية، بما فيها عن طريق دعم الأنواع التي تتحمل الجفاف، وإدارة الأراضي الجافة، وكفاءة الري، ودراسات الجدوى عن المياه وأنواع حراجية جديدة. |
Le montant global du budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 devrait augmenter jusqu'à environ 3,7 milliards de dollars, par comparaison avec un montant initial de 2,6 milliards de dollars pour l'exercice biennal 2002-2003, ce qui représente un défi majeur pour les États membres de l'Union européenne qui supportent collectivement 37 % des dépenses de l'Organisation. | UN | ومن المنتظر أن يزيد المقدار الإجمالي للميزانية البرنامجية إلى زهاء 3.7 بلايين دولار خلال الفترة 2006-2007، بالمقارنة مع الاعتماد الأصلي البالغ 2.6 بليون دولار خلال الفترة 2002-2003. وهذا يمثل تحديا هاما بالنسبة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تتحمل مجتمعة نسبة 37 في المائة من نفقات المنظمة. |
2. Se déclare préoccupée par la situation financière en ce qui concerne les activités de maintien de la paix, en particulier les remboursements aux pays fournisseurs de contingents qui supportent une charge supplémentaire en raison des retards pris par les États Membres dans le versement de leurs quotes-parts; | UN | 2 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، وبالخصوص فيما يتعلق بسداد المبالغ المستحقة للدول المساهمة بقوات، التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة؛ |
Il est par conséquent recommandé aux organisations qui supportent tout ou partie du coût de leurs réparations et rénovations importantes de créer un tel fonds, si elles ne l'ont pas déjà fait. | UN | ولذلك يوصي أن تقوم المنظمات التي تتكبد جميع تكاليف عمليات الإصلاح والترميم الرئيسية أو جزءاً من تلك التكاليف بإنشاء صندوق لذلك إن لم تفعل ذلك بعد. |
Les organes délibérants des organisations du système des Nations Unies qui supportent tout ou partie du coût des réparations et rénovations importantes de leurs locaux de siège devraient, s'ils ne l'ont pas déjà fait, créer un fonds spécial pour faire en sorte que des ressources financières suffisantes soient disponibles pour ces réparations et rénovations dans le budget ordinaire des organisations. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تتكبد التكاليف الكاملة لعمليات الإصلاح والترميم الرئيسية لأماكن مقارّها أو جزءا من تلك التكاليف أن تنشئ صندوقا خاصا لضمان توافر موارد مالية كافية لتلك العمليات في ميزانياتها العادية، إن لم تفعل ذلك بعد. |
Ce sont encore les femmes qui supportent la part la plus lourde du fardeau qui retombe sur les familles qui n’ont plus accès à l’hôpital, puisque les malades doivent être soignés à la maison, souvent par elles. | UN | وهم لا يزالون أيضا يتكبدون مزيدا من أعباء التكاليف الصحية التي تتحملها اﻷسر التي تصبح عاجزة عن دفع نفقات المستشفيات، مما يُجبر المرضى على الاكتفاء برعايتهم منزليا، التي كثيرا ما تكون على يد المرأة. |