Le processus de paix au Moyen-Orient est dans l'impasse depuis quelques temps, ce qui suscite la préoccupation générale de la communauté internationale. | UN | ومشكلة الشرق اﻷوسط لا تزال متوقفة منذ بعض الوقت، اﻷمر الذي يثير قلقا واسع النطاق في المجتمع الدولي. |
Le troisième domaine qui suscite des inquiétudes est celui de la protection de l'environnement. | UN | أما المجال الثالث الذي يثير القلق فهو حماية البيئة الطبيعية. |
C'est la précarité de leur existence dans presque toutes les régions où ils vivent qui suscite aujourd'hui — tout comme elle suscitait à l'époque, aussi bien lorsque M. Martínez Cobo a été chargé d'effectuer l'étude que lorsqu'il l'a réalisée — des préoccupations croissantes au sein de la communauté internationale. | UN | والواقع أن الطابع غير المستقر لوجودهم في كل مكان تقريباً، الذي يثير اليوم، كما أثار عند التكليف بإجراء دراسة السيد مارتينيز كوبو واستكمالها، قلقاً متزايداً في المجتمع الدولي. |
Une des questions qui suscite une préoccupation sérieuse dans la communauté internationale est celle du déploiement de défenses contre les missiles. | UN | ومن بين المواضيع التي تثير القلق الشديد لدى المجتمع الدولي موضوع نشر أنظمة الدفاع الصاروخية. |
Le risque de catastrophe qui suscite de graves inquiétudes au sein de notre peuple est né pendant la période soviétique, et le Kirghizistan ne peut affronter ce danger en combat singulier. | UN | وقد بدأت المصيبة المخيفة، التي تثير قلقا بالغا لدى شعبنا، في سنوات الاتحاد السوفياتي، ولا يجب أن تترك قيرغيزستان وحدها كي تواجهها على انفراد. |
Beaucoup d'anciens combattants ne sont toujours pas enregistrés, ce qui suscite des questions quant à la crédibilité de la base de données tenue par les pouvoirs publics. | UN | وهناك عدد كبير من المقاتلين السابقين ما زالوا غير مسجلين، مما أثار تساؤلات بشأن مصداقية قاعدة بيانات الحكومة. |
C'est ce questionnement qui suscite et alimente la vague de xénophobie qui sévit en France, essentiellement dirigée contre les gens du Sud, pendant que se construit la grande Europe que certains regardent déjà comme une forteresse. | UN | وهذا التساؤل هو الذي يثير ويغذي موجة رهاب اﻷجانب الموجهة أساسا ضد أهل الجنوب، بينما يستمر بناء أوروبا الكبرى التي يتصورها البعض بالفعل قلعة حصينة. |
Il arrive souvent que des volontaires viennent seconder le personnel, ce qui suscite des inquiétudes en ce qui concerne l'attribution des responsabilités et pose d'autres problèmes liés au fait que les prisons dépendent de services rendus par des personnes non formées. | UN | وكثيراً ما يُستكمل الموظفون الرسميون بأشخاص متطوعين، الأمر الذي يثير شواغل على صعيد المساءلة والمشاكل الناجمة عن اعتماد السجون على خدمات أشخاص غير مدربين. |
La Représentante spéciale a néanmoins constaté que c'est souvent l'utilisation excessive et disproportionnée de la force par la police ou l'armée lors de manifestations pacifiques qui suscite des réactions violentes d'une réunion par ailleurs pacifique, qui entraînent à leur tour une violence accrue de la police ou de l'armée causant des morts et des blessés graves. | UN | بيد أن الممثلة الخاصة لاحظت أن استخدام الشرطة أو الجيش للقوة بطريقة مفرطة وعشوائية خلال المظاهرات السلمية هو الذي يثير في كثير من الأحيان ردود فعل عنيفة من تجمع كان لولا ذلك سلميا، وترد عليها الشرطة أو الجيش بالمقابل بمزيد من العنف، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى سقوط القتلى وحدوث الإصابات الخطيرة. |
Le mandat et le champ d'application de ce nouveau, et en même temps ancien, paradigme n'ont pas encore des contours bien définis, ce qui suscite des appréhensions, voire quelques inquiétudes tout à fait légitimes quant aux dérapages d'une opérationnalisation non maîtrisée de ce concept et d'une instrumentalisation préjudiciable aux nobles objectifs qui sous-tendent cette responsabilité de protéger. | UN | ولم تحدد بعد تحديدا جيدا الولاية المتعلقة بهذا النموذج الجديد، القديم في الوقت ذاته، وبنطاق تطبيقه، الأمر الذي يثير مخاوف معينة وقلقا مشروعا من أن يؤدي الخطأ في تفعيل هذا المفهوم إلى خروجه عن نطاق السيطرة أو أن يُلحق تنفيذه بالفعل أذى بالأهداف السامية التي يستند إليها. |
Même si l'héroïne reste la drogue qui suscite le plus de préoccupations dans la plupart des pays d'Europe orientale, les pays de la région qui ont signalé une tendance à la hausse ont été moins nombreux que ceux qui ont indiqué une tendance stable ou décroissante de l'abus d'opioïdes en 2003. | UN | وحتى وإن كان الهيروين يمثّل حتى الآن المخدّر الرئيسي الذي يثير القلق في معظم بلدان شرق أوروبا، فإن عدد بلدان المنطقة التي أبلغت عن تزايد اتجاه تعاطي المواد الأفيونية في عام 2003 أقل من عدد تلك التي أبلغت عن انخفاض الاتجاه أو استقراره. |
Dans certains cas, les organismes indépendants de régulation reçoivent un financement réduit pour s'acquitter de fonctions de plus en plus nombreuses, ce qui suscite des doutes sur leur capacité de s'acquitter efficacement de leur mandat et de garantir la responsabilisation. | UN | ففي بعض الحالات تتلقى الجهات التنظيمية المستقلة تمويلاً أقل لأداء مهام أكثر، الأمر الذي يثير مخاوف إزاء مدى قدرة هذه الجهات على أداء ولايتها بفعالية وضمان المساءلة(). |
305. Actuellement, la législation nationale n'est pas conforme aux exigences de l'article 4 de la Convention, ce qui suscite une profonde préoccupation, puisque l'État partie n'a pas encore pris toutes les mesures nécessaires pour prévenir et combattre efficacement les différentes formes de discrimination raciale ou ethnique. | UN | ٣٠٥ - ولا يتمشى التشريع الوطني حاليا مع أحكام المادة ٤ من الاتفاقية، اﻷمر الذي يثير قلقا بالغا، نظرا إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ بعد جميع التدابير اللازمة لمنع مختلف أشكال التمييز العرقي أو اﻹثني ومكافحتها بصورة فعالة. |
24. M. KUHN (Observateur de la Suisse) déclare que la Commission, plutôt que d'examiner l'opportunité ou non de la proposition, devrait en fait se concentrer sur sa substance, qui suscite des inquiétudes fondées. | UN | 24- السيد كون (المراقب عن سويسرا): دعا اللجنة إلى تجاهل مسألة توقيت الاقتراح أو غير ذلك والتركيز على جوهره الذي يثير شواغل وجيهة. |
À la veille de ce très grand événement qui suscite d'énormes espoirs, nous devons rendre hommage aux nombreux Panaméennes et Panaméens qui dès notre indépendance se sont engagés dans la lutte pour libérer leur pays du fardeau que constituait le premier Traité du canal de Panama qui a été signé en 1903. Leurs actes de patriotisme restent gravés de manière indélébile dans l'histoire et la mémoire de notre peuple. | UN | وعشية هذا الحدث الجليل الذي يثير هذا القدر الهائل من التوقعات، لا بد وأن نعرب عن التقدير للجهود التي بذلها العديد من البنميين، الرجال منهم والنساء، الذين بدأوا منذ أن أصبحنا دولة مستقلة، النضال الوطني لكي نتحرر من اﻷعباء التي فرضتها علينا معاهدة القناة اﻷولى، الموقعة في عام ١٩٠٣، إن أفعالهم الوطنية مسجلة بشكل لا يمحى في تاريخ شعبنا وتقاليده. |
La Convention est entrée en vigueur et nous devrons redoubler d'efforts à la prochaine conférence des États parties pour résoudre certaines questions laissées en suspens, notamment en ce qui concerne l'article XI, qui suscite l'inquiétude de la plupart des pays en développement. | UN | وقد دخلت الاتفاقية حيز النفاذ، وإلى أن ينعقد المؤتمر التالي للدول اﻷطراف يتعين تكثيف الجهود لحل المسائل المعلقة، ولا سيما المتصلة بالمادة الحادية عشرة، التي تثير قلق معظم البلدان النامية. |
Le troisième exemple traite des crises potentielles de santé publiques d'importance internationale, dont la grippe pandémique est celle qui suscite le plus de craintes. | UN | ويتناول المثال الثالث حالات الطوارئ المحتملة في مجال الصحة العامة التي تثير قلقا دوليا، وأكثرها إثارة للخوف هي الإنفلونزا الوبائية. |
Mme Borzi (Italie), parlant au nom de l'Union européenne, demande quelles mesures d'UNICEF a adoptées pour traiter du problème de la traite des enfants, qui suscite chaque jour une inquiétude croissante dans l'Union européenne. | UN | 40 - السيدة بورثي (إيطاليا): تكلمت باسم الاتحاد الأوروبي فسألت عن التدابير التي اتخذتها اليونيسيف لتناول مشكلة الاتجار بالأطفال، التي تثير قلقاً متزايداً للاتحاد الأوروبي. |
Nous sommes prêts à fouiller les avions et les navires, à saisir les armes et les missiles et le matériel qui suscite des préoccupations en matière de prolifération, comme nous l'avons fait en stoppant l'envoi de la cargaison dangereuse du BBC China avant qu'elle n'atteigne la Libye. | UN | ونحن مستعدون لتفتيش الطائرات والسفن، ومصادرة الأسلحة والقذائف والمعدات التي تثير شواغل تتعلق بالانتشار، تماماً مثلما فعلنا عندما أوقفنا الشحنة الخطيرة التي كانت تحملها السفينة BBC China قبل أن تصل إلى ليبيا. |
L'équipe spéciale de pays a vérifié cinq cas d'exécutions extrajudiciaires de membres du personnel des écoles par des auteurs non identifiés, ce qui suscite des craintes au sein de la population quant à la sécurité des élèves. | UN | وتحققت فرقة العمل القطرية من خمس حالات قتل خارج نطاق القضاء لعاملين في المدارس ارتكبها مجهولون، مما أثار الفزع بين الأهالي بشأن سلامة التلاميذ. |