Les paysans qui tentaient de dissimuler du grain ou d'autres denrées alimentaires chez eux étaient déportés ou exécutés. | UN | فقد تم ترحيل أو إعدام الفلاحين الذين حاولوا إخفاء الحبوب وغير ذلك من الأغذية في بيوتهم. |
Des Mashashiyas qui tentaient de rentrer chez eux auraient été battus. | UN | وتشير التقارير إلى أن أفراد المشاشية الذين حاولوا العودة إلى منازلهم تعرضوا للضرب. |
Ils se sont déclarés prêts à envisager des mesures supplémentaires en vue de dissuader ceux qui tentaient d'entraver les progrès politiques. | UN | وأعربوا عن استعدادهم للنظر في اتخاذ مزيد من التدابير لردع أولئك الذين يحاولون عرقلة الانتقال السياسي. |
Ces hommes qui tentaient de nous tuer ont volé notre vaisseau. | Open Subtitles | هؤلاء الرجال الذين يحاولون قتنلنا قد سرقوا سفينتنا |
Le rapport de l'inspecteur Newman indique que Burrell s'est joint à ceux qui tentaient de maîtriser les gardiens. | UN | وقد جاء في تقرير المفتش نيومان أن السيد باريل انضم إلى اﻵخرين الذين كانوا يحاولون السيطرة على الحراس. |
Durant la période à l'examen, la marine israélienne a intercepté deux navires qui tentaient d'atteindre la bande de Gaza par la mer. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أوقفت البحرية الإسرائيلية زورقين حاولا الوصول إلى قطاع غزة عن طريق البحر. |
En fait, la milice azerbaïdjanaise a abattu ceux qui tentaient de s'enfuir > > . | UN | والواقع أن الميليشيا الأذربيجانية أطلقت النار على أولئك الذين حاولوا الهرب. |
Les membres du personnel de la MONUC qui tentaient d'avoir accès au site ont été refoulés avec fermeté. | UN | كما أبعد بحزم موظفو منظمة الأمم المتحدة الذين حاولوا الوصول إلى مسرح الحادث. |
Les gardes frontière ont attaqué les frères de Maraga, qui tentaient de s'interposer, infligeant même des fractures à l'un d'entre eux. | UN | وهاجم حرس الحدود إخوة عزام الذين حاولوا التدخل، مما سبب كسورا عظمية في جسم أحد اﻹخوة. |
tu as perdu la raison et agressé des gens qui tentaient de s'échapper. | Open Subtitles | لقد أصبتم بالوهم , وهاجمتم العديد من الأفراد الذين حاولوا الفرار |
Le Gouvernement albanais a fortement critiqué la manière dont le Gouvernement macédonien traitait ceux-ci, notamment ceux qui tentaient d'entrer à Blace, déclarant que les relations entre les deux pays ne manqueraient pas de s'en trouver affectées. | UN | وأعربت الحكومة اﻷلبانية عن انتقادها الشديد لمعاملة الحكومة المقدونية للاجئين ولا سيما أولئك الذين يحاولون الدخول إلى بليس وقالت إنها ستؤدي إلى إلحاق ضرر بالعلاقات بين البلدين. |
La source indique aussi au Groupe de travail qu'un administrateur des tribunaux révolutionnaires a usé d'intimidation et de menaces contre les personnes qui tentaient d'aider M. Abedini à obtenir sa libération sous caution. | UN | ويعلم المصدر الفريق العامل أيضاً أن مدير محكمة من المحاكم الثورية قام بتخويف وتهديد الأشخاص الذين يحاولون مساعدة السيد عابديني على إطلاق سراحه بكفالة. |
Ils ont souligné qu'il fallait absolument que tous actes visant à perturber la transition politique au Yémen cessent et se sont dits prêts à envisager d'autres mesures en vue de dissuader ceux qui tentaient d'entraver les progrès politiques. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الماسة إلى وقف جميع الإجراءات التي ترمي إلى تقويض عملية الانتقال السياسي في اليمن، وأعربوا عن استعداده للنظر في اتخاذ مزيد من التدابير لردع أولئك الذين يحاولون عرقلة التقدم السياسي. |
Selon ces mêmes sources, des soldats des FDI avaient ouvert le feu sur des jeunes qui tentaient de lancer des pierres contre leur char, blessant Mohammed Abu-Odah. | UN | وتقول المصادر إن الأطفال كانوا يحاولون رمي دبابة بالحجارة، ففتح الجنود عليهم النار وجرحوا أبو عوده. |
Il est mort au cours d'une altercation avec des policiers qui tentaient de l'arrêter. | UN | وقالت الحكومة إنه توفي في صدام مع أفراد الشرطة الذين كانوا يحاولون القبض عليه. |
Ces Palestiniens ont été tenus pour des travailleurs qui tentaient de pénétrer en Israël illégalement. | UN | وقد حددت هوية الفلسطينيين بأنهم عمال كانوا يحاولون دخول إسرائيل بصورة غير مشروعة. |
Le 16 avril, des soldats des FDI ont arrêté deux Palestiniens qui tentaient, semble-t-il, de s’infiltrer dans la colonie d’Aztmona, dans le sud de la bande de Gaza. | UN | ١٢٧ - وفي ١٦ نيسان/أبريل، اعتقلت قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي فلسطينيين ادعي أنهما حاولا التسلل إلى مستوطنة أزمونا في قطاع غزة الجنوبي. |
Ensuite, apparaissaient des groupes qui tentaient de franchir notre ligne et frappaient les policiers à coups de bâton. | UN | ثم ظهرت بعض الجماعات التي كانت تحاول اختراق صفنا، وضربت ضباط الشرطة بالعصي. |
Puis, le personnel de la MINUTO a vu des soldats des TNI prêter main forte aux miliciens qui tentaient de piller des véhicules de la mission. | UN | وشاهد موظفو البعثة بعد ذلك جنود القوات المسلحة الإندونيسية وهم يساعدون أفراد الميليشيا عند محاولتهم سرقة مركبات البعثة. |
59. Mme Feeney a également fait observer que les victimes qui tentaient d'obtenir réparation dans le cadre de procédures judiciaires civiles étaient souvent gravement désavantagées par rapport aux entreprises défenderesses, en raison du caractère généralement long et coûteux des procédures. | UN | 59- وذكرت أيضاً أن الضحايا الذين يسعون للانتصاف من خلال الإجراءات القضائية المدنية يعانون في كثير من الأحيان من وضع مجحف مقارنة بالمدعى عليهم من موظفي الشركات، لأن الإجراءات طويلة ومكلفة في الغالب. |
En outre, les forces israéliennes ont agressé des fidèles qui tentaient d'entrer dans la vieille ville pour la prière du vendredi, faisant de nombreux blessés. | UN | وعلاوة على ذلك، هاجمت القوات الإسرائيلية المصلين الشباب وهم يحاولون دخول البلدة القديمة لأداء صلاة الجمعة، وأصيب الكثير منهم بجراح. |
Dans un autre cas de recours excessif à la force qui s'est produit à Wau, des étudiants ont été roués de coups par des soldats qui tentaient de franchir un barrage estudiantin. | UN | وفي حادثة أخرى من حالات استخدام القوة المفرط، وقع هذه المرة في واو، ضرب الجنود الطلبة ضربا مؤلما عندما حاولوا عبور حاجز طلابي. |
3) Ceux qui s’étaient rendus aux Serbes à Potočari ou alors qui tentaient de gagner le territoire sous administration gouvernementale et qui avaient déjà été tués; | UN | )٣( أولئك الذين استسلموا للصرب في بوتوكاري أو أثناء رحلتهم باتجاه المنطقة الخاضعة للحكومة والذين قتلوا بالفعل؛ |
Deux autres membres de la famille qui tentaient d'évacuer les blessés vers un hôpital auraient été abattus par des soldats israéliens. | UN | ويزعم أيضا بأن فردين آخرين من العائلة نفسها قتلا برصاص القوات الإسرائيلية وهما يحاولان إجلاء الجرحى إلى المستشفى. |
Outre ces faits tragiques, des sources médicales à Gaza ont rapporté que les Israéliens avaient délibérément visé depuis des hélicoptères trois ambulanciers qui tentaient de porter secours à un groupe de Palestiniens, dans le quartier de Tal Al-Hawa, à Gaza. | UN | إضافة إلى هذه الأحداث المأساوية، أفادت مصادر طبية في غزة بأن المروحيات الإسرائيلية استهدفت عمدا ثلاثة مسعفين طبيين كانوا يهرعون لإنقاذ مجموعة من الفلسطينيين في حي تل الهوى في مدينة غزة، وقتلتهم. |
Par conséquent, aucune organisation n'était officiellement chargée de venir en aide aux milliers de personnes, en grande partie des familles et des enfants, qui tentaient de reconstruire leur vie au < < Somaliland > > . | UN | وبناء عليه لم تتحمل أي وكالة مسؤولية رسمية عن تقديم المساعدة لآلاف الأشخاص الذين كانوا يسعون لإعادة بناء حياتهم في " أرض الصومال " ، ومن بينهم أسر وأطفال. |