"qui tentent de" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحاول
        
    • الذين يحاولون
        
    • التي تسعى
        
    • الذين يسعون
        
    • اللاتي تحاولن
        
    • محاولة من تلك
        
    • الذين حاولوا
        
    • الساعين إلى
        
    • من يحاولون
        
    • من يشرعون في
        
    On constate un souhait général de renforcement des financements pour les nombreux projets qui tentent de traiter les effets du conflit. UN وهناك رغبة عامة في مزيد من التمويل لكثير من المشاريع التي تحاول معالجة آثار النزاع.
    De plus, la drogue, qui finance le terrorisme en Afghanistan, sert de bouillon de culture aux terroristes, extrémistes et autres groupes illégaux qui tentent de déstabiliser le Gouvernement afghan. UN علاوة على ذلك، فإن المخدرات كمصدر للإرهاب في أفغانستان، شكلت أرضا خصبة للإرهابيين والمتطرفين والجماعات غير القانونية التي تحاول زعزعة استقرار حكومة أفغانستان.
    La troisième est l'entrée en scène de tribunaux islamiques, qui tentent de combler le vide et de maintenir l'ordre public. UN أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام.
    Ces indigènes de ce pays... qui tentent de rester ici et de rester eux-mêmes. Open Subtitles هؤلاء هم المواطنون الاصليون الذين يحاولون البقاء بأي شكل من الأشكال
    J'ajouterais toutefois que la vérité n'est douloureuse que pour ceux qui tentent de la dissimuler ou qui nient la réalité. UN لكنني، أود أن أضيف أن الحقيقة تكون مؤلمة فحسب لأولئك الذين يحاولون إخفائها أو إنكار الواقع.
    Cela contribuerait à mettre fin aux activités des éléments radicaux qui tentent de nuire à la sécurité et à la stabilité. UN إن هذه الجهود مجتمعة ستسهم في الحد من تأثير تيارات التطرف التي تسعى إلى زعزعة الأمن والاستقرار.
    J'encourage les deux parties à tenir le cap et à ne pas se laisser dissuader par ceux qui tentent de faire dérailler le processus. UN وإنني أشجّع الطرفين على مواصلة السير على نفس النهج، وألاّ يعيقهما أولئك الذين يسعون إلى عرقلة العملية.
    Singapour s'efforce aussi de combattre les idéologies radicales qui tentent de légitimer la violence sous le couvert de la religion. UN وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين.
    Le "piège du plaisir" est une interaction entre nos instincts naturels qui tentent de nous orienter dans une bonne direction et des stimulations artificielles qui nous détournent de cette voie. Open Subtitles فخ المتعة هو تداخل بين غرائزنا الطبيعية، التي تحاول إخبارنا ما الصواب للقيام به،
    Le Conseil réaffirme qu'il condamne les éléments extrémistes qui tentent de saper la réconciliation nationale. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد إدانته لتلك العناصر المتطرفة التي تحاول تقويض المصالحة الوطنية.
    Il faut soutenir les communautés qui tentent de les rétablir, car efforts locaux et application des instruments et programmes internationaux se complètent nécessairement. UN وأعرب عن ضرورة دعم المجتمعات المحلية التي تحاول استعادة هذه القيم، وذلك لكفالة التكامل بين الجهود المحلية وتنفيذ الصكوك والبرامج الدولية.
    Les agents des douanes saisissent les marchandises qui n'ont pas été déclarées avant l'inspection des véhicules et refoulent les véhicules qui tentent de franchir la frontière plusieurs fois par jour. UN ويقوم موظفو الجمارك بمصادرة السلع التي لم يعلن عن وجودها قبل بداية تفتيش المركبات، ويمنعون من المرور العربات التي تحاول اجتياز الحدود عدة مرات في اليوم.
    Les pays en développement qui tentent de suivre le modèle est-asiatique échouent souvent, non pas parce qu'ils ne connaissent pas les politiques économiques appropriées, mais parce qu'ils ne disposent pas des fondements politiques propres à étayer de telles politiques économiques. UN فالبلدان النامية التي تحاول اقتفاء أثر النمو اﻵسيوي غالبا ما تمنى بالفشل، ليس ﻷنها لا تعرف ما هي السياسات الاقتصادية الصحيحة، ولكن ﻷنها تفتقر الى اﻷسس السياسية الكفيلة بنجاح هذه السياسات.
    Le Hamas réprime toujours les groupes les plus radicaux qui tentent de rompre le cessez-le-feu de fait et fait preuve de fermeté à l'égard des groupes islamistes les plus fondamentalistes qui contestent son autorité. UN وتواصل حماس بطشها بالجماعات الأكثر تطرفاً التي تحاول خرق وقف إطلاق النار الفعلي، وفرض سيطرتها على الجماعات الإسلامية الأكثر تشدداً التي تتحدى سلطتها.
    Cuba ne reconnaît pas lesdits principes qui tentent de faire dévier l'attention en direction du discours éculé de certains donateurs à propos de la nécessité de faire un usage < < efficace > > de l'aide pour résoudre les problèmes du monde en développement. UN وكوبا لا تعترف بهذه المبادئ المزعومة التي تحاول صرف الانتباه عن البيانات المبتذلة لبعض المانحين عن الحاجة إلى استخدام المعونة بصورة فعالة لحل مشاكل العالم النامي.
    Le Comité invite en outre l'État partie à mettre en place les conditions requises pour que les femmes aient accès à un logement ou un abri propre, nomment les femmes qui tentent de se soustraire à une relation marquée par la violence. UN كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تهيئ الظروف المواتية لحصول المرأة على سكن أو مأوى مستقل، بما في ذلك المرأة التي تحاول التخلص من علاقة تتسم بالعنف.
    Ceux qui tentent de s'échapper sont tués. UN ويلقى الأطفال الذين يحاولون الهرب المصير ذاته.
    Ceux qui tentent de quitter par la frontière commune sont battus et leurs effets personnels sont confisqués. UN ويتعرض هؤلاء الذين يحاولون المغادرة عبر الحدود المشتركة للضرب وتصادر أغراضهم الشخصية.
    Le Pérou appuie totalement le Comité intergouvernemental, instance internationale de négociation chargée de faciliter des solutions satisfaisantes pour les pays qui tentent de récupérer leurs biens culturels. UN إن بيرو تؤيد كل التأييد اللجنة الحكومية الدولية باعتبارها المحفل التفاوضي الدولي للتوصل إلى حلول مرضية نيابة عن البلدان التي تسعى إلى استعادة ممتلكاتها الثقافية.
    Nous exprimons notre solidarité avec les courageux Libyens qui tentent de mettre fin à un régime totalitaire. UN ونعرب عن تضامننا مع هؤلاء الليبيين الشجعان الذين يسعون لإنهاء نظام استبدادي.
    Dans le même temps, le pourcentage des filles qui tentent de se suicider ou se suicident est particulièrement élevé. UN وفي نفس الوقت فإن معدل الفتيات اللاتي تحاولن الانتحار أو تنتحرن مرتفع جداً.
    Fermement résolu à lutter énergiquement contre toute forme d'appui au terrorisme, Israël ne fournit aucune aide aux acteurs non étatiques participant à des activités terroristes et s'oppose activement à ceux qui tentent de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs. UN وتماشيا مع ذلك، لا تقدم إسرائيل الدعم للجهات الفاعلة من غير الدول المتورطة في الإرهاب، وتتصدى بهمة لكل محاولة من تلك الجهات لتطوير أو حيـازة أو صناعة أو امتلاك أو نقل أو تحويل أو استعمال الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها.
    Si vous comptez vous liguer contre moi, je vous conseille de vous rappeler ce que je fais à ceux qui tentent de me faire du mal. Open Subtitles ربّما تفكرون بالتحالف ضدّي لكن تذكّروا فقط ماذا فعلت للأشخاص الذين حاولوا إيذائي
    ii) D'adopter et faire appliquer une législation et des politiques spéciales et adresser des directives appropriées aux autorités nationales de façon à protéger efficacement ceux qui tentent de coopérer ou coopèrent avec les institutions multilatérales; UN ' 2` اعتماد وتنفيذ تشريعات وسياسات محددة، وإصدار توجيهات مناسبة إلى السلطات الوطنية للعمل على توفير الحماية الفعالة للمتعاملين أو الساعين إلى التعامل مع المؤسسات المتعددة الأطراف؛
    Ceux qui tentent de les franchir sont soumis à de rudes traitements. UN ويتعرض من يحاولون عبورها إلى معاملة فظة.
    Des peines analogues s'appliquent aux complices, aux coauteurs ou aux personnes qui tentent de commettre ce type d'infractions. UN وتفرض عقوبات مماثلة على من يكونون مشاركين في الجرائم المذكورة أو متواطئين فيها أو من يشرعون في ارتكابها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus