"qui tient" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يأخذ
        
    • التي تأخذ
        
    • الذي يحمل
        
    • الذي يحتفظ
        
    • الذي يعقد
        
    • ويأخذ
        
    • من يحمل
        
    • والتي تأخذ
        
    • والذي يأخذ
        
    • وهو يأخذ
        
    • وهي تأخذ
        
    • الذي يدير
        
    • بمصادر المال هو
        
    • تحدد فيه الدرجات
        
    • وهو ارتفاع يُعزَى
        
    A mon avis, cette approche, qui tient compte des préoccupations de nombre de pays, représente un compromis équilibré. UN ويشكل هذا النهج الذي يأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من البلدان حلا وسطا متوازنا في نظري.
    5. Le présent rapport, qui tient compte de toutes ces communications, est soumis à l'Assemblée générale en application de la résolution 49/116. UN ٥ - وهذا التقرير، الذي يأخذ في الاعتبار تلك اﻹسهامات، مقدم إلى الجمعية العامة استجابة للطلب الوارد في القرار ٤٩/١١٦.
    La protection offerte aux employées qui tient compte de leurs besoins spéciaux en tant que femme ou de mère n'est pas considérée comme discriminatoire. UN الحماية المقدمة للموظفات، التي تأخذ في الحسبان احتياجاتهن الخاصة كنساء أو أمهات، لا تعتبر تمييزاً.
    La seule différence réside dans le libellé, qui tient compte du fait que dans différentes régions, comme en Afrique, en Asie et en Europe, des mesures sont prises pour prévenir les conflits et régler les différends par des moyens pacifiques afin de contribuer au rétablissement et à la consolidation de la paix. UN والفارق الوحيد يكمن في الصياغة التي تأخذ في الحسبان أن أنشطة تجرى في مناطق مختلفة مثل آسيا وأفريقيا وأوروبا بهدف منع المنازعات وتسويتها بالطرق السلمية بغية الاسهام في صنع السلم وبناء السلم.
    Quelle différence cela fait qui tient la clé et qui ouvre la porte ? Open Subtitles ما الفرق أنها لا تجعل الذي يحمل المفتاح والذي يفتح الباب؟
    En cas d'établissements multiples, il est fait référence au lieu où se trouve la succursale qui tient le compte. UN وفي حال وجود أكثر من مكان عمل، يُرجَع إلى المكان الذي يوجد فيه الفرع الذي يحتفظ بالحساب.
    107. Le Comité se félicite de l'adoption, en 1995, de la loi sur les réfugiés, qui tient compte des dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ١٠٧ - ورحب أيضا باعتماد قانون اللاجئين في عام ١٩٩٥ الذي يأخذ في اعتباره أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين.
    La délégation allemande approuve le libellé de la conclusion 3, qui tient compte de la possibilité pour des dispositions conventionnelles d'évoluer dans le temps, mais indique aussi que les accords et la pratique ultérieurs peuvent dicter une interprétation pratique. UN 70 - وأعرب عن ترحيب وفده بصياغة مشروع الاستنتاج 3 الذي يأخذ في الاعتبار إمكانية تطور أحكام المعاهدة بمرور الزمن، ولكنه يوضح أيضا أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة ربما يميلان نحو التفسير الثابت.
    Au regard des considérations qui précèdent, il y a lieu de proposer le projet d'article suivant qui tient compte des deux aspects auquel il est fait référence plus haut : UN 79 - وفي ضوء ما سبق، يقترح مشروع المادة التالي، الذي يأخذ البعدين المشار إليهما أعلاه في الاعتبار:
    La Roumanie est donc favorable à la directive 4.2.2, qui tient compte de cette pratique des dépositaires. UN وعليه ترحب رومانيا بالمبدأ التوجيهي 4-2-2 الذي يأخذ في اعتباره هذه الممارسة من جانب الأطراف الوديعة.
    Soulignant que ladite Convention, qui tient pleinement compte des impératifs militaires, doit être respectée en toutes circonstances, UN وإذ تشدد على ضرورة القيام في جميع الظروف باحترام اتفاقية جنيف الرابعة التي تأخذ بالاعتبار الكامل حتمية الضرورات العسكرية،
    La Commission propose une méthode plus perfectionnée, consistant à appliquer à la formule suivante, qui tient également compte de la pente du fond marin et du pendage du toit du socle : UN وتقترح اللجنة اتباع طريقة متطورة أكثر من خلال تطبيق المعادلة التالية التي تأخذ في الحسبان أيضا انحدار قاع البحر وميل سطح الركيزة:
    Ce contexte doit reposer sur un nouveau partenariat mondial pour le développement qui tient compte avant tout des priorités des pays en développement et part du principe de la maîtrise nationale du processus de développement. UN ويجب أن يستند هذا السياق إلى شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية التي تأخذ في الاعتبار قبل كل شيء أولويات البلدان النامية وتنطلق من مبدأ السيطرة الوطنية على عملية التنمية.
    Tu vas le faire, parce que tu es un acteur, comme le réalisateur fait son travail, et l'auteur, la scripte et le gars qui tient le clap. Open Subtitles ستفعل ذلك لأنك ممثل وهذا ماتقوم به مثل المخرج يقوم بعمله ومثل المؤلف وفتاة النص ومثل الشخص الذي يحمل مؤشر اللقطات
    par la loi de l'État où la banque qui tient le compte bancaire a son établissement. UN قانونُ الدولة التي يوجد فيها مكان عمل المصرف الذي يحتفظ بالحساب المصرفي.
    A cet égard, j'ai été informé que le Conseil exécutif transitoire, qui tient aujourd'hui sa séance inaugurale au Cap, est entré en activité à compter de ce jour. UN وفي هذا الخصوص، بلغني أن المجلس التنفيذي الانتقالي، الذي يعقد اجتماعه الافتتاحي هذا اليوم في كيب تاون، شرع في أعماله اعتبارا من اليوم.
    C'est un projet qui tient compte de la tradition parce que notre Assemblée a généralement honoré le Secrétaire général sortant dans pareilles circonstances. UN ويأخذ مشروع القرار التقليد بعين الاعتبار لأن الجمعية العامة عادة تكرّم الأمين العام المنتهية ولايته في ظل ظروف مشابهة.
    Laisse-moi deviner... Celui qui tient le chaton peut parler de ses sentiments. Open Subtitles دعني أحزر، من يحمل الهرّة يتسنّى له الحديث عن مشاعره.
    Il est encourageant de noter les nombreuses améliorations apportées à la forme et au contenu du présent rapport, qui tient compte des nombreuses suggestions constructives faites dans le passé par plusieurs États Membres. UN ويشجعنا أن نرى التحسينات العديدة التي أدخلت على شكل ومضمون التقرير الحالي، والتي تأخذ في الحسبان العديد من الاقتراحات البناءة التي تقدم بها في الماضي عدد من الدول اﻷعضاء.
    La délégation russe estime que les travaux de la CNUDCI progressent dans la bonne direction et elle se félicite de l'adoption de la Loi type révisée de la CNUDCI sur la passation des marchés publics, qui tient compte de l'évolution de la pratique dans ce domaine, par exemple des enchères électroniques inversées. UN ورأى وفده أن عمل اللجنة يتحرك في اتجاه إيجابي، وأثنى على اعتماد قانون الأونسيترال النموذجي المنقح بشأن الاشتراء العمومي، والذي يأخذ بعين الاعتبار التطورات الجديدة في هذا المجال، مثل الممارسات المتعلقة بالمناقصات الإلكترونية.
    On trouvera en annexe au présent document le projet d'ordre du jour annoté de la session de fond de 2009, suivi des annotations, qui tient compte des décisions antérieures du Comité et des décisions et résolutions prises ultérieurement par l'Assemblée générale. UN ويرد في مرفق هذه الوثيقة مشروع جدول أعمال الدورة الموضوعية لعام 2009 تليه الشروح، وهو يأخذ في الاعتبار القرارات السابقة التي اتخذتها اللجنة والمقررات والقرارات اللاحقة التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    On a appliqué un facteur de non-utilisation de 5 % pour parvenir au chiffre indiqué, qui tient compte du personnel affecté à des postes dépourvus de cantine et du personnel en permission ou absent pour d'autres raisons. UN وحسبت هذه التقديرات على أساس معدل عامل عدم استعمال قدره ٥ في المائة، وهي تأخذ في الاعتبار الموظفين في مراكز العمل التي لا توجد فيها مرافق جماعية، والموظفين المسافرين في مهمة أو المتغيبين عـــن معسكراتهـــم في إجازة أو ﻷسباب أخرى.
    - Et je sais que le vieil homme qui tient le café est gentil avec son chien et cruel avec sa femme. Open Subtitles وأعلم أن الرجل العجوز الذي يدير المكان لطيف مع كلبه، فظٌّ مع زوجته
    C. Le FMI entre en scène : qui tient la bourse, donne le la ! 34 — 49 13 UN جيم- دور صندوق النقد الدولي: من يتحكم بمصادر المال هو الذي يأمر وينهى! 34-49 13
    En Australie et au Canada, les personnes souhaitant obtenir un statut de résident permanent doivent subir avec succès un examen à points qui tient compte de l'instruction, de l'expérience professionnelle, des connaissances linguistiques et d'autres compétences. UN وفي أستراليا وكندا، يتعين على طالبي الإقامة الدائمة اجتياز امتحان قائم على النقاط تحدد فيه الدرجات استنادا إلى التعليم والخبرة العملية ومدى إتقان اللغات وغير ذلك من المهارات.
    139. Le Comité reste préoccupé par le taux élevé de mortalité infantile dans l'État partie, qui tient en particulier à la difficulté de fournir une assistance médicale d'urgence, surtout dans les zones rurales (art. 12). UN 139- ولا تزال اللجنة قلقة إزاء استمرار ارتفاع معدل وفيات الرضع في الدولة الطرف، وهو ارتفاع يُعزَى بوجه خاص إلى انعدام المساعدة الطبية العاجلة، ولا سيما في المناطق الريفية (المادة 12).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus