À la différence des crises économique et financière qui touchent la communauté internationale, la crise de l'environnement et du développement durable n'a pas d'issue claire et l'on en comprend encore mal les conséquences. | UN | وتختلف الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية التي تؤثر على المجتمع الدولي عن أزمة البيئة والتنمية المستدامة، لأن الأخيرة لا تلوح لها في الأفق نهاية واضحة كما أن نتائجها لا تزال غير مفهومة تماما. |
:: Encourager également la confiance mutuelle et promouvoir le règlement pacifique des problèmes et des différends qui touchent la région; | UN | :: تشجيع الثقة المتبادلة وتعزيز الحلول السلمية للمشاكل والصراعات التي تؤثر على منطقتنا؛ |
Nous restons préoccupés par les problèmes sanitaires qui touchent la vie d'un si grand nombre d'enfants, de femmes et d'hommes. | UN | ولا نزال نشعر بالقلق إزاء المشاكل الصحية التي تؤثر على حياة الكثير من الأطفال والنساء والرجال. |
Depuis leur adoption en 2000, les objectifs du Millénaire pour le développement ont provoqué au plan mondial des changements spectaculaires concernant les questions pertinentes qui touchent la vie de l'homme. | UN | منذ تحديد الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000 أدّت هذه الأهداف إلى تغيُّرات عالمية مثيرة على صعيد القضايا ذات الصلة التي تؤثر على حياة الإنسان. |
Je m'efforcerai d'intensifier le dialogue avec le Cabinet du Secrétaire général, l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité afin de parvenir à une meilleure compréhension des questions qui touchent la protection internationale et d'encourager des solutions durables. | UN | وسأعمل على تعزيز التفاعل مع مكتب الأمين العام والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن بغية تشجيع فهم أكبر للقضايا التي تؤثر في توفير الحماية الدولية وتعزيز الحلول المستدامة. |
Parmi les questions de politique étrangère qui touchent la santé mondiale figurent : | UN | وتشمل قضايا السياسة الخارجية التي تؤثر على الصحة في العالم ما يلي: |
Partout ces activités ont encouragé les efforts à tous les niveaux, tant sur le plan privé que sur le plan public, afin de traiter les problèmes qui touchent la situation des familles, ou qui sont marqués par cette situation. | UN | وفي كل مكان حفزت هذه اﻷنشطة الجهود على جميع المستويات، في المجالين العام والخاص على السواء، لمعالجة المشاكل التي تؤثر على حالة اﻷسر وتتأثر بها. |
Le Premier Ministre a cependant demandé au Secrétaire d'Etat à la santé d'assumer dans ce domaine un rôle de chef de file en harmonisant les politiques nationales qui touchent la famille et en répondant aux questions d'ordre général relatives à la famille. | UN | ومع ذلك، طلب رئيس الوزراء من وزير الصحة أن يقود عملية تجميع وتنسيق للسياسات الحكومية التي تؤثر على اﻷسرة، وتلبية الاحتياجات العامة المتصلة باﻷسرة. فرض الضرائــب |
Cet organe, composé de jeunes venant de tous les points de Nouvelle-Zélande, offre aux jeunes la possibilité de dialoguer avec le Premier ministre et le Ministre des affaires de la jeunesse au sujet de questions normatives, aussi bien celles qui concernent les jeunes que celles qui touchent la population néo-zélandaise dans son ensemble. | UN | ويوفر هذا المنتدى الفرصة للشباب للحديث إلى رئيسة الوزراء ووزير شؤون الشباب عن وجهات نظرهم بشأن مسائل السياسات، ومسائل الشباب والمسائل التي تؤثر على جميع النيوزيلنديين. |
Nous croyons qu'il pourrait bien s'agir d'une relation synergique permettant de faire face aux problèmes, anciens et nouveaux, qui touchent la région de l'Amérique latine et des Caraïbes aux plans économique, financier et commercial, et que le SELA aborde avec sérieux et enthousiasme. | UN | ونعتقد أن هذا التعاون يمكن أن يكون بمثابة رابطة تعين على تناول المشاكل الجديدة والمشاكل التي يتأخر حلها التي تؤثر على منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في الميادين الاقتصاديــة والماليــة والتجاريــة التـــي تعمل فيها المنظومــة الاقتصاديـة ﻷمريكـا اللاتينية بجدية وحماس كبيرين. |
15. L'UNU s'efforce également de trouver des solutions aux causes économiques, politiques et sociales des situations humanitaires d'urgence qui touchent la sécurité. | UN | ١٥ - وتسعى جامعة اﻷمم المتحدة أيضا إلى إيجاد حلول لﻷسباب الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وراء حالات الطوارئ اﻹنسانية التي تؤثر على اﻷمن. |
L'organisation se félicite des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais elle demande instamment que des mesures plus audacieuses soient prises dans les domaines qui touchent la vie des femmes et des filles. | UN | وتشيد منظمة الآلاميين الدولية بالتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولكنها تود أن تحث على القيام بأعمال أكثر جرأة في المجالات التي تؤثر على حياة النساء والفتيات. |
Constatant que les grands objectifs de l'Année internationale et la suite qui y est donnée restent au cœur des efforts déployés aux niveaux national et international pour améliorer le bien-être des familles dans le monde entier et réfléchir aux nouveaux enjeux qui touchent la famille, | UN | وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية وعمليات متابعتها لا تزال توجه الجهود الوطنية والدولية الساعية إلى تحسين رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم، ومعالجة القضايا المستجدة التي تؤثر على الأسرة، |
Il est impératif de réfléchir aux problèmes sociaux qui touchent la population scolaire et affectent les résultats en général. | UN | فهناك حاجة متزايدة إلى منح مزيد من الاهتمام الرسمي إلى المسائل الاجتماعية التي تؤثر على شباب الطلاب وتحد من مستويات أدائهم بصورة عامة. |
Ces félicitations s'adressent également à tous les membres du Bureau auxquels nous souhaitons plein succès dans l'examen de questions complexes et sensibles qui touchent la paix et la sécurité internationales. | UN | ونقدم تهانينا إلى كل أعضاء المكتب، متمنين لهم كل نجاح في التعامل مع القضايا المعقدة والحساسة التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين. |
Elle recouvre la participation active et éclairée des personnes et de la collectivité à la prise de décisions les concernant, notamment celles qui touchent la santé, et celles qui influent sur la fuite des compétences, par exemple. | UN | وهي تتسع لتشمل مشاركة المجتمعات والأفراد بشكل فعلي ومستنير في صنع القرارات التي تؤثر فيهم، بما فيها القرارات المرتبطة بالصحة ومنها تلك التي تؤثر على نزوح المهارات. |
Malheureusement, la gravité de la situation n'a pas suscité, chez les Iraquiens qui aspirent à un avenir meilleur pour leur pays, une mobilisation immédiate et durable orientée vers l'instauration d'un dialogue sur les problèmes de base qui touchent la vie de chacun. | UN | وبكل أسف، فإن تفاقم الأوضاع لم يولد حتى الآن لدى أولئك العراقيين الذين يسعون إلى ضمان مستقبل آمن لبلدهم تعبئة سريعة ومستدامة من أجل البدء بإجراء الحوار الذي من شأنه التصدي للمسائل الأساسية التي تؤثر على حياة كل فرد. |
La législation en matière de santé publique vise à favoriser la santé communautaire en établissant un cadre administratif pour l'exécution de programmes de santé communautaire et de promotion de la santé, et en réglementant les activités qui touchent la santé communautaire. | UN | ٣١٧- المقصود من تشريعات الصحة العامة تعزيز صحة المجتمع المحلي عن طريق وضع إطار إداري لتنفيذ برامج صحة المجتمع المحلي وتعزيز الصحة، وتنظيم اﻷنشطة التي تؤثر على صحة المجتمع المحلي. |
Elle s'applique à des domaines comme l'approvisionnement en eau et l'évacuation des eaux usées, la vente d'aliments, la réduction des risques pour la santé, la déclaration des maladies transmissibles, la lutte contre les épidémies et l'octroi de permis pour les activités commerciales et communautaires qui touchent la santé publique. | UN | ويمتد نطاقها ليشمل اﻷمور ذات الصلة بإمدادات المياه وتصريف النفايات وبيع اﻷغذية وتقليل اﻷخطار الصحية وتقديم تقارير عن اﻷمراض المعدية، ومكافحة اﻷمراض الوبائية، وترخيص اﻷنشطة التجارية والمجتمعية التي تؤثر على الصحة العامة. |
Au cours de la période qui fait l’objet du présent rapport, les États membres de la région de l’Afrique centrale ont essayé de s’attaquer à certains des problèmes les plus pressants qui touchent la paix et la sécurité de leur région. | UN | ٢٧ - وفي الفترة قيد الاستعراض، حاولت الدول اﻷعضاء في منطقة وسط أفريقيا معالجة بعض المشاكل اﻷكثر إلحاحا التي تؤثر على السلام واﻷمن في منطقتها. |
Je m'efforcerai d'intensifier le dialogue avec le Cabinet du Secrétaire général, l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité afin de parvenir à une meilleure compréhension des questions qui touchent la protection internationale et d'encourager des solutions durables. | UN | وسأعمل على تعزيز التفاعل مع مكتب الأمين العام والجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن بغية تشجيع فهم أكبر للقضايا التي تؤثر في توفير الحماية الدولية وتعزيز الحلول المستدامة. |
:: Fourniture d'un appui à la réforme et à la rénovation des prisons et coordination des activités correspondantes menées par le Gouvernement, les organismes des Nations Unies et les partenaires internationaux, notamment celles qui touchent la gestion des prisons | UN | :: تقديم الدعم إلى أنشطة إصلاح السجون وإعادة تأهيلها، بما في ذلك ما يخص تشييد السجون وإدارتها، والتنسيق بين حكومة أفغانستان والأمم المتحدة والشركاء الدوليين في هذا المجال |