"qui traduit" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يعكس
        
    • التي تعكس
        
    • مما يعكس
        
    • ما يظهر
        
    • التي تعبر
        
    • الذي يدل
        
    • الذي يعبر
        
    • وهو مجال يعكس
        
    • مما يجسد
        
    • شاملا نموا
        
    • التي تترجم
        
    Pour conclure, sa délégation approuve le projet de décision, qui traduit les vues exprimées pendant les consultations officieuses. UN وخلص الى القول بأن وفد بلده يساند مشروع المقرر، الذي يعكس اﻵراء المعبر عنها خلال المشاورات غير الرسمية.
    Malheureusement, tel n'est pas le cas s'agissant du projet de résolution, qui traduit des motivations politiques claires. UN ومما يؤسَف له أن هذا ليس الهدف من مشروع القرار الذي يعكس وجود دوافع سياسية واضحة.
    L'égalité professionnelle apparaît comme une composante qui traduit le projet que veut réaliser l'entreprise en concertation avec les représentants du personnel et les salariés. UN وتبدو المساواة المهنية كأحد المقومات التي تعكس المشروع الذي تريد المؤسسة أن تحققه بالتشاور مع ممثلي الموظفين واﻷجراء.
    En conséquence, la Division des achats et des transports a été rebaptisée Division des achats, ce qui traduit mieux les fonctions de la Division. UN وطبقا لذلك، أعيدت تسمية شعبة المشتريات والنقل بشعبة المشتريات، مما يعكس بشكل أنسب ما تضطلع به الشعبة من مسؤوليات.
    Encouragés par l'appui massif dont bénéficie la Convention relative aux droits de l'enfant, qui traduit l'existence d'une volonté généralisée de promouvoir et de protéger les droits de l'enfant, UN وإذ يشجعها التأييد الغالب الذي لقيته اتفاقية حقوق الطفل، ما يظهر وجود التزام شائع بتعزيز وحماية حقوق الطفل،
    Cette issue heureuse, qui traduit la prééminence de la négociation sur la confrontation, est aussi un motif d'espoir en matière de prévention et de résolution des conflits. UN إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات.
    Je salue également le renforcement de la présence des Nations Unies dans le pays depuis 2007, qui traduit un engagement plus profond en faveur des questions humanitaires et du développement. UN كما أرحب بتوسيع نطاق وجود الأمم المتحدة في العراق منذ عام 2007، الأمر الذي يدل على مشاركة أعمق في المسائل الإنسانية والإنمائية.
    Près de 10 ans se sont écoulés depuis que l'Assemblée générale a adopté la Déclaration du Millénaire (résolution 55/2), qui traduit ce souhait collectif. UN وقد مرّ ما يقرب من 10 سنوات على اعتماد الجمعية العامة لإعلان الألفية (القرار 55/2)، الذي يعبر عن تلك الرغبة المشتركة.
    Ma délégation s'associe pleinement à l'intervention faite au nom du Mouvement des pays non alignés et qui traduit l'engagement de ce groupe à l'égard du désarmement complet, de la paix et de la sécurité mondiales. UN يؤيد وفد بلدي بشكل كامل البيان المقدم باسم حركة عدم الانحياز، الذي يعكس التزامها بنزع السلاح العالمي والسلام والأمن.
    Le Gouvernement a encouragé cette ligne de conduite, qui traduit l'amélioration graduelle de la situation dans le pays. UN وقد شجعت الحكومة هذا المنحى الذي يعكس تحسن اﻷوضاع تدريجيا في البلد.
    ∙ Trente et un pour cent des personnes qui apparaissent dans les annonces publicitaires sont des femmes, contre 18 % dans les programmes non commerciaux, ce qui traduit le fait que les femmes constituent le plus large groupe de consommateurs; et UN ● أن ٣١ في المائة من اﻷشخاص الذين تشملهم اﻹعلانات هم من النساء، بالمقارنة مع نسبة ١٨ في المائة في المواد اﻹعلامية غير التجارية، اﻷمر الذي يعكس حقيقة أن المرأة تشكل أكبر فئة استهلاكية وحيدة؛
    Ma délégation se félicite de cette prise de conscience manifestée par les membres du Conseil de sécurité et qui traduit le besoin d'une meilleure coopération entre les deux organisations dans ce domaine. UN ووفدي يرحب بهذا الوعي المتزايد من جانب أعضاء مجلس اﻷمن، الذي يعكس الحاجة إلى المزيد من التعاون بين المنظمتين في هذا المجال.
    Cette question qui traduit une préoccupation réelle est d'une importance cruciale et doit faire l'objet d'un examen méticuleux. UN وهذه المسألة، التي تعكس قلقاً حقيقياً، ذات أهمية بالغة وينبغي أن تخضع للدراسة المتأنية.
    J'en reviens maintenant à ce qui fonde son action extérieure et qui traduit aussi sa condition de petit État aux ambitions concentrées sur quelques domaines où sa tradition, son expérience et ses compétences peuvent apporter une plus-value à l'action internationale. UN وأنتقل الآن إلى أساس أنشطتها الخارجية، التي تعكس أيضا وضعها كدولة صغيرة تركز على مجالات قليلة يمكن فيها لتقاليدها وخبرتها وقدرتها أن تكون ذات قيمة إضافية على الصعيد الدولي.
    Cette forte fécondité, qui traduit un niveau important de la natalité, côtoie malheureusement avec une mortalité élevée. UN 11 - وهذه الخصوبة العالية، التي تعكس نسبة كبيرة من المواليد، يواكبها للأسف معدل وفيات مرتفع.
    47. En Irlande, personne n'a été exécuté depuis 1954, ce qui traduit l'attitude de la population à l'égard de la question. UN ٤٧ - ومضى يقول إنه لم ينفذ حكم اﻹعدام في أي شخص منذ عام ١٩٥٤ مما يعكس موقف السكان من هذه المسألة.
    Les provinces ayant enregistré le plus grand nombre de déplacements sont Helmand, Wardak, Faryab et Nangarhar, ce qui traduit une augmentation des affrontements au sol dans ces provinces. UN وسجلت مقاطعات هلمند وميدان وردك وفارياب وننكرهار أعلى مستويات التشرد، مما يعكس ازدياد الاشتباكات البرية.
    En 2008, Cuba a signé les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ce qui traduit son désir d'intensifier la coopération dans ce domaine. UN ففي عام 2008، وقّعت كوبا على العهدين الدوليين لحقوق الإنسان، مما يعكس رغبتها في تعزيز التعاون في هذا المجال.
    Encouragés par l'appui massif dont bénéficie la Convention relative aux droits de l'enfant, qui traduit l'existence d'une volonté généralisée de promouvoir et de protéger les droits de l'enfant, UN وإذ يشجعها التأييد الغالب الذي لقيته اتفاقية حقوق الطفل، ما يظهر وجود التزام شائع بتعزيز وحماية حقوق الطفل،
    Cela laisserait quand même le dernier alinéa du dispositif, qui traduit avec une précision adéquate la position du Comité à l'égard de la nécessité pour les puissances administrantes de participer aux travaux de notre comité, et qui exprime de façon pertinente que le Comité déplore le fait que les puissances administrantes ne participent pas à ces travaux. UN وهذا من شأنه أن يبقي على الفقرة اﻷخيرة من الديباجة وهــي الفقرة التي تعبر بوضوح كاف عن اعتقاد اللجنة بضرورة مشاركة الدول القائمة باﻹدارة في عمل لجنتها والتي تعرب أيضا عن اﻷسف اللازم بشأن غيــاب الدول القائمة باﻹدارة عن أعمال اللجنة.
    La couverture de la vaccination de routine pour les différents antigènes du PAV est encore basse, notamment en ce qui concerne ceux à doses multiples, ce qui traduit la faible densité sur tout le territoire national d'installations sanitaires, notamment en zone rurale. UN أما التغطية بالحملات المنتظمة لبرنامج التلقيح الموسع للتلقيح بمختلف المستضادات فلا تزال متدنية، وبخاصة اللقاحات ذات الجرعات المتعددة، الأمر الذي يدل على ضعف كثافة المنشآت الصحية في كافة أرجاء الإقليم الوطني، ولا سيما المناطق الريفية.
    71. Mme Collet (France) dit que sa délégation se félicite de l'augmentation du nombre de membres de la CNUDCI, qui traduit un intérêt croissant pour les activités de celle-ci. UN 71 - السيدة كوليه (فرنسا): أعربت عن ترحيب وفدها بزيادة عدد أعضاء الأونسيترال، الأمر الذي يعبر عن تزايد الاهتمام بأنشطتها.
    Un domaine où il reste beaucoup à faire et qui traduit les engagements acceptés en 2000 mais qui n'ont toujours pas été réalisés concerne les garanties négatives de sécurité. UN وأحد المجالات التي لا تزال تنتظر الإنجاز، وهو مجال يعكس أيضا الالتزامات المبرمة في عام 2000 ولم تنفذ بعد، هو ضمانات الأمن السلبية.
    L'Algérie a d'ailleurs figuré parmi les premiers pays africains à se soumettre volontairement au Mécanisme d'évaluation par les pairs, ce qui traduit sa volonté d'asseoir la bonne gouvernance dans tous les registres d'activités. UN وكانت الجزائر من بين أوائل البلدان الأفريقية التي عرضت نفسها طواعية على آلية استعراض الأقران، مما يجسد رغبتنا في تكريس الحكم الرشيد في جميع المجالات.
    IS3.110 Le montant prévu (58 800 dollars), qui traduit une augmentation de 19 500 dollars, correspond aux coûts des articles de promotion — drapeaux, affiches et badges — destinés à assurer la publicité des visites guidées, ainsi que d'autres fournitures (16 700 dollars); il comprend aussi les frais de nettoyage, de remplacement ou de retouche des uniformes (42 100 dollars). UN ب إ ٣-١١٠ من شأن المبلغ ٨٠٠ ٥٨ دولار، شاملا نموا قدره ٥٠٠ ١٩ دولار، أن يغطي تكلفة المواد الترويجية مثل اﻹعلام والملصقات واﻷزرار، من أجل الدعاية للجولات المصحوبة بمرشدين، باﻹضافة الى لوازم أخرى )٧٠٠ ١٦ دولار(، وتكاليف تنظيف اﻷزياء الموحدة أو استبدالها أو إصلاحها )١٠٠ ٤٢ دولار(.
    Aujourd'hui, nous avons tous une raison de célébrer l'entrée en vigueur imminente de la Convention, car elle est le couronnement de décennies de négociations ardues et de travail intense et parce qu'elle représente la consolidation internationale de ce Traité si important qui traduit dans les faits une réussite majeure dans le domaine du développement progressif et de la codification du droit international. UN واليوم، لدينا جميعا ما يبرر الاحتفال بنفاذ الاتفاقية العاجل، ﻷنه تتويج لعقود من المفاوضات الشاقة والعمل الصعب، وﻷنه يمثل التماسك الدولي بشأن هذه المعاهدة الهامة، التي تترجم إنجازا كبيرا في مجال التطوير والتدوين التدريجيين للقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus