"qui traitent de" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتناول
        
    • التي تعالج
        
    • التي تتعامل مع
        
    • التي تتصدى
        
    • التي تناقش
        
    • ما يتصل منها
        
    • التي تصدرها في هذا الخصوص
        
    Examen des bulletins interorganisations et des autres publications des organes des Nations Unies qui traitent de la question des réfugiés palestiniens. UN واستعراض النشرات المشتركة بين الوكالات وسائر منشورات هيئات اﻷمم المتحدة التي تتناول قضية اللاجئين الفلسطينيين.
    Au Sud-Soudan, les enfants participent à des séances des groupes sur la protection des enfants qui traitent de leurs problèmes dans différents domaines. UN في جنوب السودان يشارك الأطفال في جلسات مجموعات حماية الأطفال التي تتناول قضاياهم في مختلف المجالات.
    Il y a de nombreuses organisations internationales qui traitent de différentes questions de façon isolée dans le cadre de leurs mandats spécifiques. UN وثمة كثير من المنظمات الدولية التي تتناول مسائل منفصلة متباينة ضمن ولاياتها المحددة.
    Le Liban est convaincu de l'utilité de tous les instruments internationaux qui traitent de cette question, qu'il s'agisse de lutter contre les opérations illicites ou de les éliminer. UN ويؤيد لبنان جميع الصكوك الدولية التي تعالج هذه القضية، سواء بمكافحة هذه الأسلحة أو إزالتها.
    Nous espérons également qu'ils contribueront aux travaux des commissions techniques qui traitent de thèmes connexes. UN ونحن نرجو أن تسهم هذه الفرق في عمل اللجان الفنية التي تعالج مواضيع متصلة بها.
    Les paragraphes dans le projet de résolution global, qui traitent de la sécurité de la navigation, sont une bonne mesure. UN والفقرات الواردة في مشروع القرار الشامل التي تتناول سلامة الملاحة خطوة مناسبة إلى الأمام.
    L'Afrique du Sud appuie l'avis selon lequel nous devons évaluer soigneusement nos travaux afin d'éviter le double emploi dans les projets de résolution qui traitent de la même question. UN وجنوب أفريقيا تؤيد الرأي الداعي إلى تقييم عملنا بعناية ضمانا لمنع ازدواجية مشاريع القرارات التي تتناول نفس الموضوع.
    Les principaux mécanismes conventionnels qui traitent de la discrimination fondée sur la race et le sexe reconnaissent la convergence entre ces deux éléments. UN فآليات المعاهدات الرئيسية التي تتناول مسألة العرق والتمييز الجنساني تعترف بتداخل نوع الجنس مع العرق.
    Nous préconisons une collaboration plus étroite entre les différentes institutions et organes qui traitent de questions portant sur ces différents domaines spécifiques. UN ونحث على التعاون الوثيق فيما بيــن الوكالات والهيئات المتخصصة التي تتناول مسائل تتصل بهذه المجالات المحددة.
    La présente étude traite des conventions fiscales, mais il existe plusieurs autres types de traités qui traitent de questions fiscales. UN ومع ذلك، هناك عدة أنواع أخرى من المعاهدات التي تتناول القضايا الضريبية.
    B. Autres instruments internationaux qui traitent de la disparition forcée auxquels l'État est partie UN باء- الصكوك الدولية الأخرى التي تتناول الاختفاء القسري والتي تكون الدولة طرفاً فيها
    On trouvera ci-après quelques exemples de publications qui traitent de la question de la sécurité humaine et de la protection des réfugiés : UN وترد أدناه بعض الأمثلة على منشورات المفوضية التي تتناول مسألة أمن البشر وحمايتهم:
    Elle souhaite que se mette en place une collaboration étroite entre les organes de l'ONU qui traitent de la question du désarmement, tels que la Conférence du désarmement, le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et ses organes subsidiaires. UN ونرحب بقيام تعاون وثيق بيـن هيئات اﻷمم المتحدة التي تتناول مسألة نزع السلاح، مثل مؤتمر نزع السلاح ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية ولجنتيها الفرعيتين.
    Nous sommes tout aussi attachés aux dispositions des traités de non-prolifération globale qui traitent de développement économique et technique. UN ونحن ملتزمون بنفس القدر باﻷحكام الواردة في المعاهدات العالمية لعدم الانتشار، التي تتناول التنمية الاقتصادية والتقدم التكنولوجي.
    Ces documents, qui traitent de tous les aspects de l’exposition aux rayonnements ionisants et de leurs effets biologiques, sont rédigés par le Secrétaire du Comité avec l’assistance de consultants. UN ويقوم بصياغة هذه الوثائق، التي تتناول مختلف جوانب التعرض للإشعاع وآثاره البيولوجية، أمين اللجنة بمساعدة خبراء استشاريين.
    Une meilleure coordination des instruments et des institutions qui traitent de la gestion des océans est vitale. UN وهنــاك حاجة ماسة إلى تنسيق أكبر في اﻷدوات والمؤسســات التي تعالج إدارة المحيطات.
    Par ailleurs, le financement de recherches qui traitent, de près ou de loin, de la problématique, reflète la volonté de connaître les facteurs qui entraînent des inégalités entre les femmes et les hommes dans ce secteur. UN وإلى جانب ذلك، فإن تمويل الأبحاث التي تعالج المشكلة، من قريب أو بعيد، تعكس الرغبة في معرفة العوامل التي تتسبب في عدم المساواة بين المرأة والرجل في هذا القطاع.
    La Commission pourrait demander une étude détaillée sur les dispositions applicables aux accords de commerce régionaux et bilatéraux qui traitent de l'harmonisation des normes concernant la salubrité et la sécurité de l'environnement. UN ويمكن للجنة أن تطلب إجراء دراسة شاملة لﻷحكام المنطبقة على الاتفاقات التجارية اﻹقليمية والثنائية التي تعالج المواءمة بين معايير الصحة والسلامة البيئية.
    Tel est le cas en particulier d'un ordre du jour surchargé, de la nécessité de réduire ou d'éliminer les chevauchements d'activités et de la coordination entre les organes qui traitent de thèmes similaires à partir de perspectives différentes. UN ومما يجدر بالملاحظة على نحو خاص أن من بين تلك الجوانب الإفراط في تحميل جدول الأعمال، والحد من تكرار العمل أو التخلص من هذا التكرار، والتنسيق بين الأجهزة التي تتعامل مع بنود متشابهة من منظورات مختلفة.
    Nous sommes résolus à jouer pleinement notre rôle dans tous les processus qui traitent de l'importante question de la non-prolifération et de l'élimination des armes de destruction massive. UN إننــا عازمــون على الاضطـلاع بدورنا الكامل في جميع العمليات التي تتصدى للمسألة الهامة، مسألة عدم الانتشار وإزالة أسلحة التدمير الشامل.
    On attend notamment des activités qui seront menées dans ce domaine qu'elles renforcent l'interaction entre les parties prenantes à la mise en œuvre de la Convention et les acteurs précités et qu'elles resserrent les liens entre la Convention et d'autres instances qui traitent de questions importantes pour les victimes des mines. UN والنتائج المرجوة من هذه الأنشطة تشمل تعزيز التعاون بين مجتمع الاتفاقية وهذه الجهات الفاعلة، وتعزيز جسور التواصل بين الاتفاقية والمحافل الأخرى التي تناقش مسائل مهمة تتعلق بضحايا الألغام.
    53. Demande instamment de nouveau à tous les États de prendre les mesures nécessaires pour surveiller et faire appliquer les lois, et en particulier celles qui traitent de l'esclavage, des pratiques esclavagistes et de la corruption, y compris la traite des femmes et des enfants; UN 53- تحث مجدداً الدول كافَّة على اتخاذ الخطوات المناسبة لرصد القوانين وإنفاذها، خاصة ما يتصل منها بالرق والممارسات الشبيهة بالرق والفساد، بما في ذلك الاتجار بالنساء والأطفال؛
    Le nombre croissant de publications qui traitent de la concurrence témoigne de l'attention accrue que lui accordent les organisations Voir par exemple CNUCED, World Investment Report 1997 (publication des Nations Unies, numéro de vente : E.97.II.D.10), et OMC, Rapport annuel — 1997. UN وتتمثل الدلالة الأخرى على إيلاء المنظمات الدولية درجة أعلى من الاهتمام للمنافسة، في الأعداد المتزايدة من النشرات التي تصدرها في هذا الخصوص(1).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus