"qui transcendent les frontières" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتجاوز الحدود
        
    • التي تتخطى الحدود
        
    • التي تعبر الحدود
        
    • وشاملة تتجاوز الحدود
        
    Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. UN ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Le Conseil de sécurité doit assumer pleinement sa responsabilité principale de gestion collective des dangers qui transcendent les frontières nationales et ont une incidence sur la sécurité internationale. UN وعلى مجلس الأمن أن يتحمل بصورة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن الإدارة الجماعية للتهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية ولها تداعيات على الأمن الدولي.
    iii) D’aborder les questions liées aux droits de l’homme qui transcendent les frontières entre les États relevant de son mandat et ne sont susceptibles d’être traitées que par une action concertée dans plus d’un pays; UN ' ٣ ' أن يعالج قضايا حقوق اﻹنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد؛
    Une approche sous-régionale s'avérait nécessaire pour résoudre des problèmes intersectoriels qui transcendent les frontières nationales. UN وقد كانت هناك حاجة إلى اتباع نهج دون إقليمي لمواجهة التحديات الشاملة التي تتخطى الحدود الوطنية.
    Notre action peut, à mon avis, être regroupée sous les trois grandes priorités suivantes : s'attaquer aux problèmes qui transcendent les frontières traditionnelles entre les domaines de préoccupation, comme nous l'avons fait avec la campagne contre les mines terrestres; cerner et éliminer les grandes causes de conflit; et renforcer notre capacité de réagir aux crises lorsque nous ne pouvons les empêcher. UN ويمكن في رأيي تصنيف أولويات العمل تحت عناوين رئيسية ثلاثة وهي: معالجة القضايا التي تعبر الحدود التقليدية بين المجالات المثيرة للقلق كالقضايا التي نواجهها في الحملة المضادة لﻷلغام اﻷرضية؛ وتحديد اﻷسباب الجذرية للنزاعات ومعالجتها؛ وتحسين قدرتنا على التصدي لﻷزمات عندما لا يتسنى لنا منعها.
    Bon nombre de ces enjeux appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. UN وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية.
    Dans cet ordre mondial fractionné, les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à la gouvernance qui transcendent les frontières nationales commencent à appeler une attention croissante de la part des dirigeants politiques, des milieux d'affaires et de la société civile du monde entier. UN وفي هذا النظام العالمي المتصدع، باتت مشاكل حقوق الإنسان والحكم الصالح التي تتجاوز الحدود الوطنية تستدعي اهتماماً متزايداً من زعماء العالم في مجال السياسة وقطاع الأعمال التجارية والمجتمع المدني.
    2. La mondialisation donne naissance à des blocs économiques puissants et à une concentration des pouvoirs politiques et économiques qui transcendent les frontières nationales et régionales. UN ٢- واستطرد قائلا ان العولمة بدأت تتسبب في ظهور كتل اقتصادية قوية، وفي تركز القوة السياسية والاقتصادية التي تتجاوز الحدود الوطنية والاقليمية.
    Aujourd'hui, plus que jamais, la globalisation des crises, qui transcendent les frontières et les différences, nous rappelle cette exigence impérieuse d'une approche multilatérale plus engagée et inclusive, si nous voulons peser collectivement sur l'avenir des générations futures. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، تذكرنا عولمة الأزمات التي تتجاوز الحدود والخلافات بالحاجة الملحة إلى مزيد من الالتزام، وإلى اتباع نهج متعدد الأطراف أكثر شمولية، إذا أردنا أن يكون لنا تأثير جماعي في مستقبل الأجيال القادمة.
    Considérant que la dimension régionale du développement est essentielle pour apporter une réponse coordonnée et efficace à un nombre croissant de questions qui transcendent les frontières nationales, et estimant que l'action régionale est de plus en plus pertinente face aux crises mondiales, UN إذ تدرك أن البعد الإقليمي للتنمية أمر حاسم في الاستجابة بطريقة منسقة ومناسبة للعدد الكبير من التحديات المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية، وإذ ترى أن الاستجابات الإقليمية تتزايد أهميتها في مواجهة الأزمات العالمية،
    Aujourd'hui plus que jamais, la mondialisation des crises qui transcendent les frontières nous rappelle cette exigence impérieuse d'une approche multilatérale plus engagée et inclusive si nous voulons peser collectivement et positivement sur l'avenir de l'humanité. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، تذكرنا عولمة الأزمات التي تتجاوز الحدود بالحاجة الماسة إلى اتباع نهج متعدد الأطراف، نهج أكثر شمولا ويقوم على المشاركة بقدر أكبر، إذا ما أردنا أن يكون لنا تأثير جماعي إيجابي على مستقبل الجنس البشري.
    Le Bureau a organisé des réunions périodiques dans la sous-région à l'intention des missions politiques spéciales et de maintien de la paix afin d'examiner des questions qui transcendent les frontières et des problèmes communs de gestion de ces missions, y compris leurs composantes militaires. UN فقد نظم اجتماعات منتظمة للبعثات السياسية الخاصة وبعثات حفظ السلام في هذه المنطقة دون الإقليمية لمناقشة المسائل التي تتجاوز الحدود والمشاكل موضع الاهتمام المشترك في إدارة مثل هذه البعثات، بما في ذلك عناصرها العسكرية.
    Plus généralement, nous partageons l'impression communiquée avec tant de vigueur par la Vice-Secrétaire générale dans un article récent, à savoir que l'ONU, en tant qu'Organisation, doit offrir une gestion et une coopération au niveau mondial afin de s'attaquer aux vastes problèmes que le monde doit affronter, problèmes qui transcendent les frontières nationales. UN وبمعنى أشمل، نوافق على التصور، الذي أعربت عنه نائبة الأمين العام ببلاغة شديدة في مقال نشر مؤخرا، بأن الأمم المتحدة كمنظمة يلزمها أن توفر الإدارة والتعاون على الصعيد العالمي للتصدي للمسائل الأوسع نطاقاً التي تواجه العالم، أي المسائل التي تتجاوز الحدود بين الدول.
    a) Parce que les grands groupes financiers, les institutions opérant sur le plan international et les problèmes collectifs qui transcendent les frontières nationales exigent des mesures coordonnées au niveau international; UN (أ) إن التكتلات المالية، والمؤسسات النشطة على الصعيد الدولي، والمشاكل الجماعية التي تتجاوز الحدود الوطنية تتطلب عملاً تصحيحياً منسقاً على الصعيد الدولي؛
    2) D'inclure dans cette convention-cadre une stratégie destinée à encourager les États Membres à mettre progressivement en oeuvre les mesures nécessaires à l'adoption de politiques complètes de lutte antitabac et à s'occuper des aspects de la lutte contre le tabagisme qui transcendent les frontières nationales; UN )٢( أن يُدرج، كجزء من هذه الاتفاقية اﻹطارية، استراتيجية لتشجيع الدول اﻷعضاء على التقدم تدريجيا نحو اعتماد سياسات شاملة لمكافحة التبغ وعلى التصدي لجوانب مكافحة التبغ التي تتجاوز الحدود الوطنية؛
    Le FEM, qui est cogéré par le PNUD, le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et la Banque mondiale, traite des problèmes ayant trait à l'environnement mondial qui transcendent les frontières nationales. UN ٨٧ - اﻷنشطة البيئية - يتولى مرفق البيئة العالمية، الذي يدار بالاشتراك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والبنك الدولي، معالجة المسائل المتعلقة بالبيئة العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Par ailleurs, l'ONU est de plus en plus sollicitée pour résoudre des problèmes dans de nombreux domaines internationaux — sociaux, économiques et quelquefois criminels — qui transcendent les frontières nationales. UN وفي الوقت نفسه، يطلب إلى اﻷمم المتحدة علـــى نحــــو متزايد حل المشاكل في العديد من المجالات الجديـــدة من مجالات الاهتمام الدولي - الاجتماعية والاقتصاديــــة بل والجنائية في بعض اﻷحيان - التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Pour que l'Organisation des Nations Unies puisse aider les États à répondre au défi que constitue la protection des droits de l'homme, elle doit se concentrer sur un certain nombre de questions qui transcendent les frontières et exigent des solutions collectives. UN وأضافت أنه إذا كان لﻷمم المتحدة أن تساعد الدول في مواجهة التحدي المائل في حماية حقوق اﻹنسان، فلا بد أن تركﱢز الاهتمام على عدد من القضايا التي تتخطى الحدود وتتطلب حلولا جماعية.
    La mission a conclu qu'au vu des problèmes intersectoriels et d'autres problèmes qui transcendent les frontières nationales, il est indispensable d'adopter une approche intégrée et globale à l'échelle de la sous-région si l'on veut appuyer les solutions nationales et faire reposer ces solutions sur une fondation solide. UN وخلصت البعثة إلى أنه، نتيجة للتحديات الشاملة وغيرها من التحديات التي تتخطى الحدود الوطنية، يلزم اتباع نهج دون إقليمي متكامل وشامل يكون مكملاً للحلول الوطنية ويرسي أساساً متيناً لهذه الحلول.
    Bon nombre de ces problèmes appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. UN وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus