"qui transportent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنقل
        
    • التي تحمل
        
    • الذين ينقلون
        
    • المشاركة في نقل
        
    • التي تقوم بنقل
        
    Cependant, le pillage des véhicules qui transportent l'aide alimentaire rend les opérations difficiles. UN بيد أن نهب السيارات التي تنقل المساعدة الغذائية يجعل من الصعب العمل.
    Le Secrétariat d'Etat britannique à l'aide au développement (ODA) a fourni du matériel et du personnel pour le déchargement des avions qui transportent des articles de secours jusqu'à Mwanda. UN وقدمت وكالة التنمية في الخارج معدات وموظفين لتفريغ الطائرات التي تنقل مواد الاغاثة الى موانزا.
    :: On interdit l'accès aux ports des États-Unis des navires qui transportent des produits vers Cuba ou en provenant, où que soit leur port d'attache; UN :: تمنع السفن التي تنقل منتجات من كوبا أو إليها من دخول موانئ الولايات المتحدة بصرف النظر عن الميناء المسجلة فيه تلك السفن.
    On parle bien de ces gros bateaux qui transportent des voitures et qui vont à 10 à l'heure? Open Subtitles هل لديك فكرة كم أن الأمر خطير؟ هل نتكلم عن السفن الكبيرة التي تحمل السيارات
    Pour s'épanouir, les organismes du récif doivent être baignés par les courants qui transportent les particules nutritives. Open Subtitles حتى يزدهر المرجان بالفعل، فعليه أن يكون في مسار التيارات التي تحمل الطعام.
    Le rapport annuel de l'AIEA pour 2001 souligne le bilan de sûreté remarquable des États qui transportent des matières radioactives. UN ويقول التقرير السنوي للوكالة الدولية لعام 2001 إن الذين ينقلون مواد مشعة لديهم سجل مثير للإعجاب في السلامة والأمن.
    Les restrictions à la liberté de circulation touchent aussi les conteneurs qui transportent l'aide humanitaire dans la bande de Gaza. UN كما تؤثر القيود المفروضة على حرية التنقل في الحاويات التي تنقل المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة.
    Le CERD devrait examiner la question de savoir si la pénalisation par les États des compagnies aériennes qui transportent des demandeurs d'asile dépourvus des documents de voyage nécessaires équivaut à un acte de discrimination raciale ou ethnique affectant le droit de demander l'asile. UN وينبغي للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تبحث ما إذا كانت معاقبة الدول لشركات الطيران التي تنقل طالبي لجوء لا يحملون وثائق السفر اللازمة يعتبر تمييزاً عنصرياً أو إثنياً إزاء الحق في طلب اللجوء.
    :: Lever l'interdiction faite aux embarcations qui transportent des produits agricoles vers Cuba d'y charger des marchandises, même à destination d'un pays tiers; UN :: رفع الحظر المفروض على قيام السفن التي تنقل منتجات زراعية إلى كوبا بنقل بضائع منها ولو كانت الوجهة النهائية لتك البضائع بلدا آخر.
    Cette mesure affecte en particulier les dispensaires mobiles, qui transportent toujours plus de deux agents de santé, étant donné que chaque équipe soigne jusqu'à 250 personnes par jour. UN وأصبح ذلك يشكل عقبة أساسية أمام العيادات المتنقلة التي تنقل في جميع الأوقات أكثر من عاملَين طبيين، نظراً إلى أن كل فريق من بينها يقوم بمعالجة عدد يصل إلى 250 شخصاً في اليوم الواحد.
    Dans la mesure où les véhicules qui transportent les marchandises impliquent également un mouvement de personnes, ces mécanismes facilitent aussi le commerce de marchandises. UN وبالنظر إلى أن المركبات التي تنقل السلع المتداولة في التبادل التجاري تستوجب أيضاً نقل الأشخاص، فإن هذه الخطط تيسر أيضاً تجارة السلع.
    Normalement, les services du transport exigent l'apposition de plaques-étiquettes sur les véhicules qui transportent des déchets dangereux. UN 71- تطلب إدارات النقل عادة بأن تحمل المركبات التي تنقل نفايات خطرة بطاقات البيانات.
    L'accès de ces zones a été refusé aux entrepreneurs et à ceux qui transportent les matériaux de construction nécessaires pour réparer les abris de réfugiés à Al Mawasi, de même qu'aux camions de l'Office transportant des vivres à Al Mawasi et Seafa. UN ومنعت الأونروا من جلب المقاولين ومواد البناء اللازمة لإصلاح مآوي اللاجئين إلى المواصي ومنعت شاحنات الأونروا التي تنقل المعونة الغذائية من دخول المواصي والسيفا.
    Les ambulances qui transportent des malades, des personnes âgées et des femmes enceintes doivent elles aussi attendre des heures avant d'avoir l'autorisation de passer aux postes de contrôle et d'atteindre l'hôpital le plus proche ou de confier leurs patients à une autre ambulance. UN ويتعين على سيارات الإسعاف التي تنقل المرضى والمسنين والنساء الحوامل أن تنتظر ساعات طويلة أيضا قبل أن يسمح لها بعبور الحواجز لتصل إلى أقرب مستشفى أو لنقل المرضى إلى سيارة إسعاف أخرى.
    La responsabilité de ce trafic repose non seulement sur ces États voisins mais encore sur les pays fabricants et sur ceux qui transportent les armes pour les faire pénétrer dans la République. UN وتقع المسؤولية عن مثل هذا الاتجار ليس فقط على هذه الدول المجاورة، ولكن أيضاً على البلدان الصانعة وتلك التي تنقل الأسلحة إلى داخل الجمهورية.
    Cette augmentation, qui vient s'ajouter aux dispositions prises par les Etats-Unis en ce qui concerne les navires étrangers qui transportent des marchandises à destination ou en provenance de Cuba, a entraîné un accroissement considérable des frais de transport, de fret et d'assurance qui, en 1992, étaient passés à 6 207 700 000 dollars des Etats-Unis. UN وقد ترتب على هذه الزيادة، علاوة على الشروط التي فرضتها الولايات المتحدة فيما يتعلق بالسفن اﻷجنبية التي تنقل السلع من كوبا أو اليها، ارتفاع هائل في تكاليف النقل وفي نفقات الشحن والتأمين التي ارتفعت حتى عام ١٩٩٢ الى ٢٠٧,٧ ٦ مليون دولار.
    Et comme tu le sais, ces cellules sont celles qui transportent l'ADN. Open Subtitles وكما تعلمون، تلك الجرثومة المقاتلين هي تلك التي تحمل الحمض النووي
    Les camions munis de plaques minéralogiques des Nations Unies ou d'un pays donateur qui transportent des articles humanitaires ou des marchandises entrant dans le cadre de projets financés par des donateurs pourront entrer en Cisjordanie à condition que leur conducteur fasse partie du personnel international. UN وسوف يسمح للشاحنات التي تحمل لوحات الأمم المتحدة أو المانحين والتي تنقل سلعا أو سلعا ذات علاقة بمشاريع إنسانية بالوصول إلى الضفة الغربية شريطة أن يقود الشاحنة سائق دولي.
    Il importe de noter que la route n'a jamais été fermée aux entrepreneurs de la MINUEE qui transportent des marchandises pour le compte de la Mission UN ومن المهم أن نلاحظ هنا أن الطريق لم تغلق أبدا أمام مقاولي البعثة الذين ينقلون البضائع للبعثة.
    Les pilotes qui transportent des cargaisons d'armes déjouent la surveillance de leur activité en empruntant intentionnellement des itinéraires détournés et en changeant leur altitude. UN 100- يتفادى الربابنة الذين ينقلون شحنات الأسلحة مراقبة نشاطهم بسلوكهم قصدا مسارات ملتوية وبتغيير مستوى ارتفاعهم.
    Nous voudrions rappeler que les États qui transportent des matières aussi dangereuses ont l'obligation juridique de protéger et de préserver l'environnement marin et nous les exhortons à continuer de respecter les directives établies par l'Agence internationale de l'énergie atomique et d'autres institutions pour le transport de ces matières. UN ونود أن نؤكد مجددا أن الدول المشاركة في نقل تلك المواد الخطرة عليها التزام قانوني بحماية البيئة البحرية وبالمحافظة عليها، وندعوها إلى مواصلة التقيد بالمبادئ التوجيهية التي حددتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية وغيرها من الوكالات بشأن نقل تلك المواد.
    Le Mexique continue de procéder régulièrement à l'inspection des navires qui transportent des marchandises dangereuses dans le golfe du Mexique et demeure actif dans le domaine de la protection de l'environnement dans la région. Il a notamment mis en œuvre en 2005 un projet pilote visant à protéger le milieu marin des activités terrestres sur la péninsule du Yucatan. UN 22 - وتواصل المكسيك الاضطلاع بأعمال التفتيش الروتينية على السفن التي تقوم بنقل النفايات الخطرة في خليج المكسيك، والقيام بدور نشط في مجال حماية البيئة في المنطقة، بما في ذلك عن طريق تنفيذ مشروع نموذجي في عام 2005 يهدف إلى حماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية في شبه جزيرة يوكاتان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus