En ce qui concerne la question de la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies, les récentes opérations de maintien de la paix ont mis en relief les risques que court le personnel des Nations Unies qui travaille dans des situations dangereuses et instables. | UN | وفيما يتصل بمسألة سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، أوضحت عمليات حفظ السلم في اﻵونة اﻷخيرة المخاطر التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة الذين يعملون في ظروف خطرة وغير مستقرة. |
Le personnel qui travaille dans certains lieux d'affectation où les conditions de vie sont difficiles, voire dangereuses, est une ressource précieuse pour l'Organisation et doit bénéficier d'une telle prime. | UN | فالموظفون الذين يعملون في بعض من مراكز العمل حيث تكون ظروف العمل صعبـة، إن لم نقـُـل خطـرة، يمثلون موارد ثمينة للمنظمة ويجب أن يستفيـدوا من هذا البدل. |
La délégation koweïtienne rend hommage au personnel de l'Office qui travaille dans des conditions difficiles et espère qu'il jouit de tous les privilèges et immunités applicables dans la région. | UN | وأعرب عن إشادة وفده بموظفي الأونروا الذين يعملون في ظروف صعبة، وعن الأمل في أن تطبق جميع الامتيازات والحصانات المعمول بها في المنطقة عليهم. |
Je suis une pute catholique qui fornique hors des liens du mariage avec mon petit ami afro-américain juif qui travaille dans une clinique d'avortement militaire. | Open Subtitles | أنا عاهر كاثوليكي، أستمتع مؤخراً بعلاقة فاسدة مع حبيبي اليهودي الأسود الذي يعمل في عيادة إجهاض عسكرية |
À ton avis, comment je me sens quand mon fils va voir le nouvel homme dans sa vie qui travaille dans un bar, conduit un camion et... déchire la gorge des gens | Open Subtitles | حسناً كيف تعتقد بأنه يجعلني أشعر بأن طفلي يجب أن يذهب إلى الرجل الجديد في حياته الذي يعمل في بار |
Lorsque je me rends dans des villages où sévit la pauvreté et où il n'y a pas d'eau potable, je me réjouis lorsque je vois une travailleuse sanitaire, une femme qui travaille dans un environnement aussi misérable. | UN | وعندما أزور القرى الفقيرة التي لا تحصل على مياه شرب نظيفة، فإن صدري ينشرح عندما أرى إحدى الزائرات الصحيات، وعندما أرى امرأة عاملة وسط هذه اﻷوضاع التعيسة. |
Je félicite chaleureusement le personnel humanitaire et des Nations Unies qui travaille dans des conditions de plus en plus dangereuses et difficiles, pour les missions qu'il accomplit, pour son sacrifice et son courage. | UN | وأشيد أيما إشادة بموظفي الهيئات الإنسانية والأمم المتحدة الذين يعملون في ظروف محفوفة بأخطار وتحديات متزايدة من أجل إنجاز الولايات الموكولة إليهم، لما يقدمونه من تضحيات وما يتحلون به من شجاعة. |
Le HCR a, dans le passé, mené avec succès ce type d'opérations dans des pays comme le Mozambique et nous voudrions féliciter ici le Haut Commissaire pour les réfugiés et surtout son personnel, qui travaille dans des conditions souvent périlleuses. | UN | وقــد نفــذت مفوضيـــة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بنجاح مثل هذه العمليات في الماضي، في بلدان مثل موزامبيق، ونود أن نهنئ المفوضة السامية، وموظفيها على وجه الخصوص الذين يعملون في ظل ظروف خطرة في أغلب اﻷحيان. |
La délégation tanzanienne rend hommage au personnel des opérations de maintien de la paix qui travaille dans des conditions dangereuses et salue la mémoire de tous ceux qui ont perdu la vie dans l’exercice de leurs fonctions. | UN | 62 - وأعلن أن وفد تنزانيا يوجه تحية إكبار لموظفي عمليات حفظ السلام الذين يعملون في ظروف محفوفة بالمخاطر ويحيي ذكرى جميع الذين لاقوا حتفهم أثناء قيامهم بوظيفتهم. |
Depuis 2007, l'École des cadres du système des Nations Unies à Turin et le Département de la sûreté et de la sécurité de l'ONU appliquent une méthode globale pour répondre à la nécessité d'améliorer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies qui travaille dans des lieux à haut risque. | UN | 112 - نفذت كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة وإدارة شؤون السلامة والأمن، منذ عام 2007، نهجا شاملا لمعالجة الحاجة إلى تحسين أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في بيئات شديدة الخطورة. |
Je voudrais également rendre hommage ici aux efforts déployés par le personnel de l'UNPOS, et du Bureau d'appui de l'ONU pour la Mission de l'Union africaine en Somalie, l'équipe de pays des Nations Unies, ainsi que le personnel de toutes les autres organisations qui travaille dans des conditions très difficiles sur le terrain. | UN | كما أود الاعتراف بالعمل الدؤوب الذي يقوم به موظفو مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال ومكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وفريق الأمم المتحدة القطري فضلا عن جميع المنظمات الأخرى وموظفيها الذين يعملون في ظروف صعبة في البلد. |
M. Horner remercie le personnel de la Mission, qui travaille dans des conditions très difficiles, et rend hommage aux 62 membres des contingents et du personnel civil qui ont donné leur vie pour la paix. | UN | 18 - كما أعرب عن تقديره لموظفي البعثة MONUC الذين يعملون في بيئة شاقة للغاية، وأشاد بالجنود والموظفين الـ 62 الذين قدموا حياتهم سعيا وراء السلام. |
Il est impensable que le personnel des Nations Unies qui travaille dans les territoires palestiniens devienne également victime de ce conflit aveugle et violent. | UN | " ولا يمكن لأحد أن يتصور أن يصبح موظفو الأمم المتحدة الذين يعملون في الأراضي الفلسطينية هم أيضا ضحايا لهذا الصراع العنيف والعشوائي. |
L'ASEAN est profondément attachée aux missions politiques spéciales et apprécie les sacrifices consentis par le personnel, qui travaille dans des conditions difficiles sur le terrain, mais elle fait également observer que l'augmentation du budget-programme enregistrée ces dernières années est causée de façon disproportionnée par l'augmentation du nombre de ces missions. | UN | وتلتزم الرابطة التزاما قويا بالبعثات السياسية الخاصة، وتقدر التضحيات التي قدمها الموظفون الذين يعملون في بيئة صعبة في الميدان، ولكنها تلاحظ أيضا أن الزيادة في الميزانية البرنامجية في السنوات الأخيرة نجمت بشكل غير متناسب عن نمو تلك البعثات. |
La sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies font et doivent faire partie intégrante de toutes ses activités; il est donc impératif de renforcer la sûreté de ce personnel, qui travaille dans des conditions de plus en plus difficiles et dangereuses face aux conflits armés, au terrorisme, aux prises d'otages, aux enlèvements, au banditisme, aux harcèlements et à l'intimidation. | UN | 32 - تعتبر سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم جزءا لا يتجزأ من جميع الأنشطة؛ ويجب أن تكون كذلك؛ فمن الضروري تعزيز سلامة موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في ظل ظروف متزايدة الصعوبة والخطورة في مواجهة النـزاعات المسلحة، والإرهاب، وأخذ الرهائن، والاختطاف، واللصوصية، والمضايقة، والتخويف. |
Donc maintenant il est juste un génie qui travaille dans la blanchisserie de la prison parce que les mecs vous avez merdé. | Open Subtitles | وحتى الآن هو فقط العبقري الذي يعمل في مغسلة ملابس السجن لانكم فشلتم. |
Tu veux dire à part le fait d'avoir un père Noël noir qui travaille dans un magasin de blancs appelé Goldstein ? | Open Subtitles | أتعني بالإضافة إلى بابا نويل الأسود الذي يعمل في متجر قسم البيض المسمى قولدستين |
Le Ben qui travaille dans la salle du courrier est le fils de M. Connelly? | Open Subtitles | هل بين الذي يعمل في غرفة البريد هوأبنالسيدكونلي. |
Elle a indiqué que cet aspect est le plus difficile de son travail, en particulier lorsque l'enfant qui travaille dans la rue est le principal soutien de la famille. | UN | وأفادت الجمعية أن هذا الجانب هو أكثر الجوانب صعوبةً في عملها، خاصة إذا أصبح الطفل الذي يعمل في الشوارع مصدر الرزق الرئيسي للأسرة. |
Lorsque je me rends dans des villages où sévit la pauvreté et où il n'y a pas d'eau potable, je me réjouis lorsque je vois une travailleuse sanitaire, une femme qui travaille dans un environnement aussi misérable. | UN | وعندما أزور القرى الفقيرة التي لا تحصل على مياه شرب نظيفة، فإن صدري ينشرح عندما أرى إحدى الزائرات الصحيات، وعندما أرى امرأة عاملة وسط هذه اﻷوضاع التعيسة. |
La femme qui travaille dans de telles conditions ne peut être maintenue dans un emploi ainsi reconnu au dessus de ses forces et doit être affectée dans un emploi convenable . | UN | والمرأة التي تعمل في إطار هذه الظروف لا يجوز لها أن تظل في عمل من المعروف أنه يتجاوز قدرتها. |