"qui travaillent à" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعملون في
        
    • العاملين على
        
    • العاملة على
        
    • الذين يعملون على
        
    • اللاتي يعملن في
        
    • التي تعمل معا من أجل
        
    • اللائي يعملن في
        
    • اللواتي يعملن في
        
    • الذين يعملون من
        
    • أساس غير متفرغ
        
    Cependant, la plupart des Afghans qui travaillent à l'étranger sont des hommes, les femmes n'étant pas prêtes quitter leur pays sans leur famille. UN غير أن معظم العمال الذين يعملون في الخارج من الرجال، ولكن المرأة ليست على استعداد للعمل في الخارج بدون أسرتها.
    J'ai le plus grand respect pour mes collègues qui travaillent à la Conférence du désarmement. UN وأنا أحترم احتراماً كبيراً زملائي الذين يعملون في مؤتمر نزع السلاح.
    La République tchèque a une longue tradition d'assistance aux parents qui travaillent, à travers la garde des enfants en âge préscolaire. UN 13 - وتتمتع الجمهورية التشيكية بتقليد طويل يساعد الوالدين العاملين على رعاية الأطفال في فترة ما قبل المدرسة.
    Le Gouvernement attribue des subventions aux associations qui travaillent à faire mieux comprendre la richesse des apports faits par les étrangers à la culture française. UN وقُدمت منح حكومية إلى الجمعيات العاملة على تعزيز فهم أفضل لﻹثرار الذي ساهم به اﻷجانب في الثقافة الفرنسية.
    Non seulement le travail à temps partiel pour les hommes est un sujet tabou, mais des employés expérimentés qui travaillent à temps partiel estiment que cette situation a une incidence négative sur leur carrière. UN ولا يقتصر اﻷمر على أن العمل على أساس غير متفرغ وصمة عار للرجال فحسب، بل إن المستخدمين ذوي الخبرة الذين يعملون على أساس غير متفرغ يجدون أن له تأثيراً ضاراً على حياتهم الوظيفية.
    Pour tous ceux qui travaillent à promouvoir les droits de l'homme, la compétence universelle est une question du plus grand intérêt. UN موضوع الولاية القضائية العالمية يحظى باهتمام كبير من كل أولئك الذين يعملون في مجال حقوق الإنسان.
    On a évoqué à cet égard le cas des fonctionnaires qui travaillent à Genève et qui vivent et résident en France. UN وأُشير في هذا السياق إشارة خاصة إلى الموظفين الذين يعملون في جنيف ويعيشون ويقيمون في فرنسا.
    Avec l'adhésion à l'Union européenne, les citoyens des autres États de l'UE qui travaillent à Malte bénéficient des mêmes prestations et conditions que les travailleurs maltais. UN ويؤدي انضمام مالطة إلى الاتحاد الأوروبي إلى تمتع مواطني دول الاتحاد الأوروبي الأخرى الذين يعملون في مالطة بنفس الاستحقاقات والظروف التي يتمتع بها العاملون المالطيون.
    Nous devons aussi nous préoccuper de la situation de celles qui travaillent à domicile. UN ونحتاج أيضا إلى بحث أحوال أولئك الذين يعملون في المنازل.
    On estime qu'il y a en gros 107 500 enfants qui travaillent à Sri Lanka. UN وربما يقدر عدد اﻷطفال الذين يعملون في سري لانكا بـ ٠٠٥ ٧٠١ طفل تقريباً.
    Le petit déjeuner se prend entre 7 et 8 heures et il est préparé par les détenus qui travaillent à la cuisine. UN ويقدم الافطار الذي يعده السجناء الذين يعملون في المطبخ ما بين الساعة ٧ و٨ صباحاً ويقدم الغذاء عند الظهر.
    Les femmes représentent 45 % des personnes qui travaillent à temps plein et 69,8 % de celles qui travaillent à temps partiel. UN وكانت نسبة النساء 45 في المائة من مجموع العاملين على أساس التفرغ و69.8 في المائة من مجموع العاملين دون تفرُّغ.
    Deux cours sur les moyens d'améliorer la performance de ceux qui travaillent à l'élaboration du manuel de formation pour la phase I UN دورتان تدريبيتان لتحسين أداء العاملين على الدليل التدريبي المرحلة الأولى
    Deux cours sur les moyens d'améliorer la performance de ceux qui travaillent à l'élaboration d'un manuel de formation pour la phase II UN دورتان تدريبيتان لتحسين أداء العاملين على الدليل التدريبي المرحلة الثانية
    :: Encourager les femmes mariées ou qui travaillent à reprendre leurs études et à améliorer leurs connaissances. UN :: تشجيع المرأة المتزوجة أو العاملة على العودة إلى المدرسة وتحسين معارفها؛
    Les organisations caritatives islamiques sont en première ligne des institutions qui travaillent à l'instauration de la justice sociale au Soudan. UN 20 - ومضت قائلة إن الجمعيات الخيرية الإسلامية تأتي في صدارة المؤسسات العاملة على تحقيق العدالة الاجتماعية في السودان.
    Le facteur garde d'enfants dans le crédit d'impôt des travailleurs aide les parents qui travaillent à couvrir les frais de garde des enfants. UN - يساعد عنصر رعاية الطفل في إعفاءات ضريبة العمل أرباب الأسر الذين يعملون على دفع تكاليف رعاية الطفل.
    Ayant présidé à la dégradation de la situation financière d'Anguilla, la Puissance administrante refuse de soutenir les représentants élus qui travaillent à relancer l'économie. UN وأردفت قائلة إنه بعد أن أشرفت الدولة القائمة بالإدارة على تدمير الوضع المالي لأنغيلا، ترفض الآن دعم الممثلين المنتخبين الذين يعملون على إحياء الاقتصاد.
    On ne dispose pas actuellement de données et de statistiques détaillées sur les femmes qui travaillent à l'étranger. UN ولا تتوفر حالياً بيانات لإحصاءات شاملة عن العمال الإناث اللاتي يعملن في الخارج.
    Le Comité spécial trouve encore des encouragements dans les partenariats qui se sont instaurés entre les États Membres, les opérations de maintien de la paix, le Secrétariat et les autres organismes intéressés, qui travaillent à mettre au point et améliorer les normes de formation au maintien de la paix et à les incorporer dans les programmes nationaux de formation. UN 154- وما فتئت اللجنة الخاصة ترى شيئا مشجعا في وجود شراكات بين الدول الأعضاء وعمليات حفظ السلام والأمانة العامة وغيرها من الوكالات المهتمة التي تعمل معا من أجل وضع وتحسين معايير التدريب في مجال حفظ السلام وإدراج تلك المعايير في مناهج التدريب الوطنية.
    On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. UN وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن.
    Des mesures ont été prises pour protéger les droits des travailleuses, en particulier celles qui travaillent à l'étranger; pour réduire les inégalités entre les sexes dans l'enseignement, en particulier l'enseignement secondaire et supérieur; pour réduire le taux élevé de mortalité maternelle; pour mettre fin à la violence familiale et pour empêcher la traite de femmes et de filles. UN وتتخذ إجراءات لحماية حقوق النساء العاملات، ولا سيما اللواتي يعملن في الخارج؛ ولتضييق الفجوة القائمة بين الجنسين في التعليم، وخاصة التعليم المتوسط والثانوي؛ ولخفض المعدل المرتفع للوفيات النفاسية؛ ولإنهاء العنف في الداخل؛ ولمنع الاتجار بالنساء والفتيات.
    Cette partie aurait pour objet d'aider ceux qui vivent dans la pauvreté et tous ceux qui travaillent à l'élimination de ce fléau. UN وينبغي أن يستهدف هذا الجزء الأول مساعدة الأشخاص الذين يعيشون في فقر وجميع الأشخاص الذين يعملون من أجل القضاء على الفقر.
    Les politiques du Gouvernement ont pour but d'augmenter le nombre des emplois à temps partiel, d'encourager les hommes à travailler à temps partiel et de veiller à ce que les personnes qui travaillent à temps partiel soient traitées sur un pied d'égalité. UN وهدف سياسة الحكومة زيادة عدد الوظائف التي تُشغل على أساس غير متفرغ، وتشجيع الرجال على العمل على أساس غير متفرغ، وكفالة تطبيق المساواة في المعاملة على العمل على أساس غير متفرغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus