Elles se sont engagées notamment à obtenir une révision de la législation, à établir un réseau de coopération avec tous les agents, comme les organes d'information et les organisations de tourisme et à soutenir les organisations non gouvernementales qui travaillent dans ce domaine. | UN | وتشمل التعهدات تنقيح التشريعات وإقامة الشبكات والتعاون مع الجهات الفاعلة ذات الصلة مثل وسائط اﻹعلام ومنظمات السياحة وكذلك عن طريق تقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان. |
Dans le domaine des femmes et de l'environnement, par exemple, l'Institut devrait trouver les moyens de faire connaître ses recherches et les faire exploiter par tous ceux qui travaillent dans ce secteur. | UN | ففي مجال المرأة والبيئة، على سبيل المثال، ينبغي للمعهد أن يجد السبل الكفيلة بنشر نتائج البحوث التي يجريها فيما بين اﻷوساط العاملة في هذا المجال. |
Les institutions bancaires qui travaillent dans ce domaine ont multiplié leurs implantations et leur clientèle - qui s'élève actuellement à plus d'un demi-million de personnes - en se spécialisant sur le secteur des microentreprises et petites entreprises. | UN | وزاد عدد أفرع المصارف العاملة في هذا المجال عدد العملاء الذين يزيد عددهم الآن على نصف مليون شخص، عن طريق التخصص في قطاع الشركات البالغة الصغر والصغيرة. |
Il a dit que l'EATOM tient à inclure des scientifiques de pays d'Asie qui travaillent dans ce domaine. | UN | وقال إن الإيكولوجيا العالمية تريد توسيع عضويتها لتشمل العلماء من البلدان الآسيوية العاملين في هذا المجال. |
Son but est d'instaurer un contact entre les personnes qui travaillent dans ce domaine, et de promouvoir le développement scientifique et social. | UN | وغاية الرابطة هي إقامة صلات فيما بين العاملين في هذا المجال، ودفع التنمية العلمية والاجتماعية قدما. |
Veuillez préciser également si les organisations non gouvernementales qui travaillent dans ce domaine participent à l'élaboration et la mise en œuvre des initiatives visant à éliminer ces pratiques. | UN | يرجى أيضا بيان هل تشارك المنظمات غير الحكومية التي تعمل في هذا المجال أيضا في وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على هذه الممارسات. |
En raison de l'absence de données ventilées par sexe, il est difficile d'évaluer le nombre de femmes qui travaillent dans ce secteur. | UN | كما أن غياب البيانات المصنفة حسب نوع الجنس يجعل من الصعب إجراء تقييم لعدد النساء العاملات في هذا القطاع. |
81. Quatrièmement, la méconnaissance par le public des conditions d'esclavage imposées aux enfants qui travaillent dans ce secteur est un autre défi. | UN | 81- رابعاً، يمثل نقص الوعي العام بشأن ظروف الاسترقاق التي يتعرض لها الأطفال العاملون في هذا القطاع تحدياً آخر. |
62. Dans le processus de définition de ses méthodes de travail, le SousComité a reçu l'appui de plusieurs organisations qui travaillent dans ce domaine. | UN | 62- وتلقت اللجنة الفرعية الدعم في عملية وضع أساليب عملها عن طريق عدد من المنظمات العاملة في هذا الميدان. |
Dans le processus de définition de ses méthodes de travail, le Sous Comité a reçu l'appui de plusieurs organisations qui travaillent dans ce domaine. | UN | 62 - وتلقت اللجنة الفرعية الدعم في عملية وضع أساليب عملها عن طريق عدد من المنظمات العاملة في هذا الميدان. |
62. Dans le processus de définition de ses méthodes de travail, le SousComité a reçu l'appui de plusieurs organisations qui travaillent dans ce domaine. | UN | 62- وتلقت اللجنة الفرعية الدعم في عملية وضع أساليب عملها عن طريق عدد من المنظمات العاملة في هذا الميدان. |
On s'attache tout particulièrement à intervenir auprès des auteurs de violences, non seulement en leur appliquant des sanctions, mais aussi en élaborant des moyens différents de mesurer l'effet de leurs actes et en aidant les organisations qui travaillent dans ce domaine. | UN | ويجري التركيز بوجه خاص على العمل مع مرتكبي العنف، فليس لتطبيق العقوبات عليهم فحسب وإنما لوضع تدابير لتخفيف الأثر ودعم المنظمات العاملة في هذا المجال. |
5. Sur un plan pratique, les organismes et groupes qui travaillent dans ce domaine ont souvent un champ d'action plus étroit ou ils organisent leur travail en fonction de principes différents. | UN | ٥ - ومن ناحية عملية، يركز العديد من المنظمات والمجموعات العاملة في هذا المجال على نطاق أضيق أو تتبع مبدأ تنظيميا مختلفا الى حد ما. |
Les initiatives lancées par l'Iraq pour venir en aide aux enfants, auxquelles applaudissent les organisations internationales, ont été gravement compromises par ces sanctions et, à l'heure actuelle, les organismes des Nations Unies qui travaillent dans ce domaine signalent que la santé des enfants continue de se dégrader. | UN | ومن الواضح أن تلك الجزاءات قد أضرت بشدة بالمبادرات العراقية من أجل مساعدة اﻷطفال، التي استحقت إشادة المنظمات الدولية، وتشير اﻵن وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في هذا المجال إلى أن حالة اﻷطفال الصحية مستمرة في التدهور. |
L'État du Koweït a également participé aux activités organisées par le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) et a fourni une formation à tous ceux qui travaillent dans ce domaine, de manière à pouvoir participer à des programmes préventifs. | UN | كما شاركت دولة الكويت في جميع الفعاليات التي نظمها برنامج الأمم المتحدة لمكافحة الإيدز، وتم تدريب العاملين في هذا المجال من أجل المشاركة في برنامج الوقاية من هذا المرض. |
Ainsi, à l'échelon national, on peut citer la collaboration entre l'Association mexicaine de maquiladoras, A.C. (AMAC) et le Mouvement d'union nationale des retraités et pensionnés (Movimiento Unificador Nacional de Jubilados y Pensionados - MUNJP), qui visent à attirer l'attention sur la situation des femmes et des hommes qui travaillent dans ce secteur. | UN | والجدير بالذكر على الصعيد الوطني التعاون القائم بين الاتحاد المكسيكي للصناعات التجميعية والحركة الوطنية المتحدة للمتقاعدين وأصحاب المعاشات التقاعدية من أجل توفير الرعاية المتكاملة للنساء والرجال العاملين في هذا القطاع. |
La pratique consistant à rafler les enfants et à les emmener dans des camps isolés s'est poursuivie, selon des informations reçues en 1996. En dépit de cette situation dramatique, largement reconnue par tous ceux qui travaillent dans ce domaine à Khartoum, le camp d'Abu Dhom n'a pas été fermé. | UN | وأشارت التقارير الواردة في عام ٦٩٩١ الى أن ممارسة جمع اﻷطفال وأخذهم الى مخيمات معزولة ما زالت مستمرة: ورغم الحالة المأساوية السائدة في مخيم أبو دوم والتي يعترف بها جميع العاملين في هذا الميدان في الخرطوم، لم يغلق هذا المخيم. |
Le terme «uniques» est largement utilisé dans le commerce électronique et est tout à fait intelligible par les personnes qui travaillent dans ce domaine. | UN | وقال إن مصطلح " فريدة من نوعها " مستعمل على نطاق واسع في التجارة الالكترونية وينقل المفهوم المناسب لﻷفراد العاملين في هذا المجال. |
Au Secrétariat, le Département des affaires de désarmement continue de servir de partenaire commun à nombre d'organisations intergouvernementales qui travaillent dans ce domaine et qui cherchent à renforcer la coopération. | UN | وفي الأمانة العامة تواصل إدارة شؤون نزع السلاح عملها كشريك مشترك للعديد من المنظمات الحكومية الدولية التي تعمل في هذا الميدان، وما فتئت تعمل على تعزيز التعاون. |
La politique du Royaume en matière de droits de l'homme met l'accent sur la coopération et le dialogue constructif avec les organisations non gouvernementales qui travaillent dans ce domaine. À titre d'exemple il convient de signaler: | UN | ويرتكز منهج وسياسة المملكة في مجال حقوق الإنسان على التعاون والتواصل البناء مع المنظمات الغير حكومية التي تعمل في هذا المجال، وأمثلة على ذلك: |
Les droits garantis par la loi en Sierra Leone, comme par exemple le congé de maternité, n'ont pas grande signification pour les femmes qui travaillent dans ce secteur et qui perçoivent un salaire très faible ou nul. | UN | فللحقوق المضمونة في قانون سيراليون مثل إجازة الأمومة أهمية محدودة بالنسبة للنساء العاملات في هذا القطاع إذ يتلقين مرتبات ضئيلة أو لا يتلقين مرتبات على الإطلاق. |
143. L'UNESCO a établi des réseaux internationaux et régionaux de recherche et d'intervention concernant le rôle des femmes dans le secteur non structuré et les stratégies visant à réduire la vulnérabilité des femmes qui travaillent dans ce secteur. | UN | ٣٤١ - وأنشأت اليونسكو شبكات دولية وإقليمية للبحوث واﻷنشطة المتصلة بدور المرأة في القطاع غير النظامي والاستراتيجيات الرامية الى توفير مزيد من الحماية للنساء العاملات في هذا القطاع. |
57. Les enfants qui travaillent dans ce secteur souffrent souvent de maladies respiratoires comme la silicose due à l'inhalation de poussière de roche. | UN | 57- ويعاني الأطفال العاملون في هذا القطاع عادة من أمراض الجهاز التنفسي مثل التليف الرئوي نتيجة استنشاق الغبار الصخري. |