"qui travaillent ou" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعملون أو
        
    • العاملات أو
        
    • العاملين وأطفال
        
    En outre, les aides financières concernent essentiellement les handicapés qui travaillent ou ceux qui sont à la recherche d'un emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمويل متاح بصورة رئيسية للأشخاص الذين يعملون أو لتمكين الأشخاص من الحصول على عمل.
    Tout en accueillant favorablement les initiatives mises en œuvre, la Hongrie s'est enquise des efforts consentis pour promouvoir le droit à l'éducation, en particulier dans le cas des enfants handicapés et des enfants qui travaillent ou qui vivent dans la rue. UN وبينما رحَّبت هنغاريا بالمبادرات المتخذة، فإنها استفسرت عن الجهود المبذولة لتحسين إعمال الحق في التعليم، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشارع.
    3. Souligne qu'il importe de renforcer les capacités de formateurs compétents et dûment expérimentés à dispenser des formations à ceux qui travaillent ou ont l'intention de travailler avec des personnes qui sont ou pourraient être atteintes de troubles liés à l'usage de substances; UN 3- تشدِّد على أهمية تعزيز قدرات المدرِّبين من ذوي الكفاءات والخبرات المناسبة لتدريب الأشخاص الذين يعملون أو يعتزمون العمل مع المصابين أو المعرضين للإصابة باضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدِّرات؛
    Par exemple, une augmentation des fonds disponibles pour l'éducation préscolaire rend les crèches moins coûteuses, ce qui a un effet positif pour les mères qui travaillent ou pour celle qui souhaitent entrer sur le marché du travail. UN وعلى سبيل المثال فإن زيادة التمويل المقدَّم لتعليم الطفولة المبكرة يجعل رعاية الطفولة أكثر احتمالاً من حيث التكاليف مما ينجم عنه أثر إيجابي على الأمهات العاملات أو الأمهات اللائي يرغبن في الانخراط في سلك قوة العمل.
    g) Former les membres de la police aux méthodes à utiliser lorsqu'ils ont affaire à des enfants qui travaillent ou au travail des enfants, ainsi que pour leur apprendre à reconnaître les cas d'enlèvement d'enfant; UN (ز) تدريب عناصر الشرطة على كيفية التعامل مع الأطفال العاملين وأطفال الشوارع وعلى كيفية التصرف إزاء عمليات خطف الأطفال؛
    3. Souligne qu'il importe de renforcer les capacités des formateurs compétents et dûment expérimentés à dispenser des formations à ceux qui travaillent ou ont l'intention de travailler avec des personnes qui sont ou pourraient être atteintes de troubles liés à l'usage de drogues; UN 3- تشدِّد على أهمية تعزيز قدرات المدرِّبين من ذوي الكفاءات والخبرات المناسبة لتدريب الأشخاص الذين يعملون أو يعتزمون العمل مع المصابين أو المعرضين للإصابة باضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدرات؛
    Ce projet a mis au point une approche participative qui offre des programmes d'éducation accélérée et postscolaire à des enfants qui travaillent ou à ceux qui risquent de devoir travailler; il offre une formation aux enseignants pour améliorer leurs compétences; il sensibilise les parents et les membres des communautés au travail des enfants et encourage la participation des communautés à la conception et à la mise en œuvre des programmes. UN وقد وضع المشروع نهجاً تشاركياً يوفر التعليم المعجل وبرامج بعد الدوام المدرسي للأطفال الذين يعملون أو لأولئك المعرضين لخطر العمل؛ ويقدم التدريب إلى المعلمين من أجل تحسين مهاراتهم؛ ويقوم بتوعية الآباء وأفراد المجتمعات المحلية بشأن عمل الأطفال؛ ويشجع مشاركة المجتمعات المحلية في تصميم البرامج وتنفيذها.
    106.37 Proposer à tous les enfants qui travaillent ou vivent dans la rue des services de réadaptation et de réinsertion sociale (Hongrie); UN 106-37- تقديم خدمات التأهيل وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع (هنغاريا)؛
    Le ralentissement du taux de croissance est le résultat de l'augmentation de la migration (notamment vers la Nouvelle-Zélande et du nombre croissant de ceux qui travaillent ou qui font des études à l'étranger. UN ونتج التباطؤ في معدل الزيادة عن زيادة الهجرة (لا سيما إلى نيوزيلندا)، وعن زيادة أعداد الذين يعملون أو يدرسون في الخارج.
    Ils précisent que les enfants qui travaillent ou les enfants des rues sont victimes de violence et d'exploitation sexuelle. UN وإضافة إلى ذلك، أشارت إلى أن الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع يقعون ضحايا للعنف والاستغلال الجنسيين(55).
    S'agissant des enfants qui travaillent ou qui vivent dans les rues, les auteurs de la communication conjointe no 4 regrettent le manque de prise en charge intégrale ainsi que l'absence d'études complètes de ce phénomène. UN 41- وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع، أعربت الورقة المشتركة 4 عن الأسف لعدم رعايتهم رعاية شاملة، فضلاً عن عدم وجود دراسات شاملة عن هذه الظاهرة(54).
    45. Les parents aux Pays-Bas qui travaillent ou suivent un programme débouchant sur un travail et recourent à un fournisseur de service de garde d'enfants enregistré peuvent bénéficier d'une indemnité qui les aidera à couvrir les frais. UN رعاية الأطفال 45 - إن الآباء والأمهات في هولندا الذين يعملون أو يتابعون برنامجا يفضي إلى إيجاد فرص عمل ويستفيدون من خدمات رعاية الأطفال التي تقدمها جهات مسجلة قد يفوا بشرط الحصول على إعانة مالية للمساعدة في تغطية تلك التكاليف.
    1. Invite les États Membres à renforcer encore, conformément à leur système juridique et à leur législation, les connaissances et les compétences professionnelles de ceux qui travaillent ou ont l'intention de travailler avec des personnes atteintes de troubles liés à l'usage de drogues en dispensant des programmes de formation théorique et pratique complets et fondés sur des éléments scientifiques probants; UN 1- تدعو الدولَ الأعضاءَ إلى أن تواصل، بما يتوافق مع نظمها القانونية المحلية وتشريعاتها الوطنية، تعزيز المعارف والكفاءات المهنية للأشخاص الذين يعملون أو يعتزمون العمل مع المصابين باضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدِّرات، وذلك بتوفير برامج تعليمية وتدريبية شاملة وقائمة على أدلَّة؛
    1. Invite les États Membres à renforcer encore, conformément à leur système juridique et à leur législation, les connaissances et les compétences professionnelles de ceux qui travaillent ou ont l'intention de travailler avec des personnes atteintes de troubles liés à l'usage de drogues en dispensant des programmes complets d'enseignement et de formation scientifiques et fondés sur des éléments probants; UN 1- تدعو الدولَ الأعضاءَ إلى أن تواصل، بما يتوافق مع نظمها القانونية المحلية وتشريعاتها الوطنية، تعزيز المعارف والكفاءات المهنية للأشخاص الذين يعملون أو يعتزمون العمل مع المصابين باضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدرات، وذلك بتوفير برامج تعليمية وتدريبية شاملة وقائمة على أدلة؛
    Malgré les efforts faits par l'État pour aider les mères qui travaillent, il faut renforcer et étendre les mesures prises pour que l'État mette à disposition des femmes et des hommes qui travaillent ou font des études des services de garderie de bonne qualité. UN 695 - ورغم الجهود المستمرة للدولة الكوستاريكية من أجل توفير خدمات الدعم للأمهات العاملات، فإنه يجب تعزيز وتوسيع نطاق التدابير اللازمة لتزويد النساء والرجال الذين يعملون أو يدرسون بخدمات حكومية جيدة لرعاية الطفلات والأطفال.
    44. Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par l'absence de mesures stratégiques concernant la situation des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue et il a recommandé à la Géorgie de fournir à ces enfants des services de réadaptation et de réintégration sociale. UN 44- وشعرت لجنة حقوق الطفل بقلق إزاء الافتقار إلى تدابير استراتيجية لمعالجة وضع الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع(99)، وأوصت بأن توفر جورجيا لهم خدمات التعافي والاندماج في المجتمع(100).
    64) Tout en relevant qu'une étude est actuellement en cours sur ce sujet, le Comité reste préoccupé par l'absence de mesures stratégiques concernant la situation des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue. UN 64) بينما تلاحظ اللجنة أن ثمة دراسة يجري الاضطلاع بها حالياً بشأن أطفال الشوارع، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم وجود تدابير استراتيجية لمعالجة وضع الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع.
    Par exemple, dans le cadre d’une réforme du secteur de l’enseignement, il importera non seulement d’accroître le taux global de scolarisation et d’améliorer les résultats scolaires, mais aussi de veiller à ce que les écoles soient des lieux d’apprentissage sûrs, motivants et réceptifs et qu’elles offrent un accès plus équitable aux filles et aux enfants qui travaillent ou qui sont orphelins ou handicapés. UN فالمسائل التي يجب معالجتها في إصلاحات نظام التعليم، على سبيل المثال، يمكن ألا تقتصر على زيادة المعدلات العامة للالتحاق بالدراسة ولأهداف التحصيل التعليمي، بل قد تتضمن أيضا الدرجة التي تشكل بها المدارس بيئات تعليمية آمنة ومواتية وتستجيب لاحتياجات الأطفال، أو التي تتيح بها فرصا تعليمية أكثر عدالة للبنات وللأطفال الذين يعملون أو الأيتام أو المعوقين.
    Au cours des dix dernières années, la part représentée par les femmes dans la population active (soit le pourcentage des femmes de 15 ans et plus qui travaillent ou sont à la recherche d'un emploi) a augmenté d'environ 1 % par an, pour atteindre 45,5 % en 1995. UN وفي السنوات العشر الأخيرة زادت مشاركة النساء في قوة العمل (أي النسبة المئوية للنساء العاملات أو المتعطلات من سن 15 سنة وما فوقها) زيادة بنحو 1 في المائة سنوياً فوصلت إلى 45.5 عام 1995.
    389. Le Comité est préoccupé par le nombre croissant d'enfants victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales, y compris la prostitution et la pornographie, en particulier parmi ceux qui travaillent ou vivent dans la rue. UN 389- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري، بما في ذلك استغلالهم في الدعارة والمواد الإباحية، خاصة في أوساط الأطفال العاملين وأطفال الشوارع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus