"qui unissent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تربط
        
    • القائمة بين
        
    • التي توحد
        
    • التي تجمع
        
    • أقوى بين
        
    • تنفصم
        
    • توحد بين
        
    Les droits de l'homme régissent les relations au sein de la société, notamment celles qui unissent les citoyens à l'État. UN وأوضح أن حقوق الإنسان هي ما ينظم العلاقات داخل المجتمع، لا سيما الحقوق التي تربط ما بين المواطنين والدولة.
    Nous l'avons fait en tenant compte des liens historiques qui unissent notre pays à l'Ordre de Malte et de nos relations diplomatiques de longue date. UN وفعلنا ذلك مراعاة منا للروابط التاريخية التي تربط بلادي بمنظمة فرسان مالطة وعلاقتنا الدبلوماسية القائمة منذ أمد بعيد.
    Soucieux des liens historiques, politiques, culturels et économiques qui unissent l'Europe et la région de l'Afrique australe, UN وإذ يضعان في اعتبارهما الروابط التاريخية والسياسية والثقافية والاقتصادية القائمة بين أوروبا ومنطقة الجنوب الافريقي،
    — Le programme des Volontaires des Nations Unies bénéficierait des liens étroits qui unissent l'Allemagne aux pays d'Europe de l'Est et à l'ex-Union soviétique, où il envisage d'étendre ses activités. UN ـ وسيغنم برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من الروابط الوثيقة القائمة بين ألمانيا ودول أوروبا الشرقة ودول الاتحاد السوفياتي السابق، التي يعتزم البرنامج توسيع مجال أنشطته فيها.
    La Charte des Nations Unies contient un corpus de valeurs et de principes qui unissent la communauté internationale. UN كما أن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن مجموعة من القيم والمبادئ التي توحد المجتمع الدولي.
    En raison des liens qui unissent nos deux pays, bien sûr; mais aussi, et surtout, parce que l'entrée de la Suisse confortera les Nations Unies et les valeurs sur lesquelles elles doivent bâtir l'avenir. UN وإننا بالطبع نفعل ذلك، نظراً للروابط التي تجمع بين بلدينا. ولكننا نفعل ذلك أيضاً، وعلى وجه الخصوص، لأن عضوية سويسرا ستعزز الأمم المتحدة والقيم التي يجب أن تبني المنظمة المستقبل عليها.
    Les liens qui unissent le Brésil et l'Afrique sont profonds. UN إن العلاقات التي تربط البرازيل وأفريقيا عميقة الجذور.
    À la lumière des liens historiques qui unissent la Turquie et l'Afghanistan, j'aimerais ajouter les observations suivantes. UN وفي ضوء الروابط التاريخية العميقة الجذور التي تربط بين تركيا وأفغانستان، أود أن أضيف الملاحظات التالية.
    60. Les liens privilégiés qui unissent le territoire et les Îles Vierges américaines voisines ont continué de se resserrer. UN ٦٠ - واستمر تعزيز العلاقة الخاصة التي تربط الاقليم بجارته، جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    Permettez-moi de terminer ma déclaration en réaffirmant que chaque Égyptien considère que les liens historiques séculaires qui unissent les peuples de la vallée du Nil, au Soudan et en Égypte, sont particuliers. UN اسمحوا لي أن أختم بياني بتأكيــد أن كل مصري يشعر بالطبيعة الخاصة للعلاقات التاريخية اﻷزلية التي تربط بين شعبي وادي النيل في الســودان وفي مصر.
    Les liens d'amitié qui unissent l'Inde au peuple palestinien sont forts et constants. UN إن روابط الصداقــة التي تربط الهند بالشعــب الفلسطينــي عميقــة وراسخــــة.
    Des gestes qui unissent ces familles pourtant si différentes qui partagent la même maison depuis que le monde est monde. Open Subtitles المهارات التي تربط كل تلك العائلات المختلفة ولكنهم تشاركوا نفس المكان منذ بداية التاريخ
    Toutefois, les autorités locales doivent avoir une idée plus claire des liens qui unissent population et développement à l'échelon infranational, notamment dans le cas des petites régions et des écosystèmes spécifiques. UN ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة.
    Toutefois, les autorités locales doivent avoir une idée plus claire des liens qui unissent population et développement à l'échelon infranational, notamment dans le cas des petites régions et des écosystèmes spécifiques. UN ومع ذلك، يلزم أن تتفهم الحكومات المحلية على نحو أفضل الروابط القائمة بين السكان والتنمية على الصعيد دون الوطني، لا سيما في حالة المناطق الصغيرة والنظم الايكولوجية المحددة.
    Le renforcement des liens qui unissent le Portugal aux cinq pays lusophones est et restera un objectif constant de la politique étrangère de mon pays. UN إن تعزيز اﻷواصر القائمة بين البرتغال والبلدان الخمســة الناطقــة بالبرتغالية هدف ثابت للسياســة الخارجية لبلادي وسيظل كذلك.
    Il m'est par ailleurs agréable de souligner les liens historiques étroits qui unissent nos deux pays et d'exprimer ma certitude que ces relations amicales continueront de se développer. UN ومن دواعي ارتياحي أيضا أن ألاحظ الروابط التاريخية الوثيقة القائمة بين بلدينا وأن أعرب عن يقيني بأن هذه العلاقات الودية سوف تستمر في النمو.
    Je tiens, en raison des liens d'amitié qui unissent mon pays et le sien, à l'assurer que, pour ma part, je ferai de mon mieux pour que les excellentes relations entre nos deux délégations se développent dans les mois et les années qui viennent. UN وأود في ضوء ما يربط بين بلدينا من أواصر الصداقة، أن أؤكد لها أنني سأبذل، من جهتي، كل ما بوسعي لتنمية العلاقات الممتازة القائمة بين وفدينا في الشهور والسنوات المقبلة.
    Ainsi, nous ferons un nouveau pas en avant, renforçant les liens qui unissent la famille des démocraties européennes. UN وسنتخذ بذلك خطوة أخرى نحو تعزيز الروابط التي توحد أسرة الديمقراطيات الأوروبية.
    Nous sommes certains que nous pouvons ainsi contribuer à faire progresser les idéaux communs qui unissent la communauté internationale. UN ونحن مقتنعون بأننا بهذا اﻷسلوب يمكننا أن نسهم في تعزيز اﻷهداف النبيلة المشتركة التي توحد المجتمع الدولي.
    Ce sont les valeurs de sagesse collective, de conscience et de progrès de l'humanité qui unissent les peuples de toutes les croyances et de toutes les cultures. UN تلك هي قيم الحكمة الجماعية والضمير الجمعي وتقدم البشرية جمعاء، التي توحد الشعوب من جميع الأديان والثقافات.
    On est de plus en plus conscient de l'importance et de la complexité des liens qui unissent ces zones aux plaines. UN وهناك زيادة ملموسة في الوعي بأهمية وتعقيد الروابط التي تجمع بين الأراضي المرتفعة والمنخفضة.
    Le cadre décennal devrait permettre de renforcer les liens qui unissent les décideurs politiques et les chercheurs, les gouvernements, les entreprises, les organisations non gouvernementales, les autorités locales, les autorités nationales et autres parties prenantes. UN وينبغي أن يعمل الإطار العشري على تشييد جسور أقوى بين أوساط صانعي السياسات والباحثين في مجال السياسات، والحكومات الوطنية، والشركات، والمنظمات غير الحكومية، والسلطات المحلية وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Les 2 000 ans d'exil forcé et de conquête provisoire par les Byzantins, les Arabes, les Mamelouks, les Ottomans et d'autres ne briseront jamais les liens indéfectibles qui unissent le peuple juif à sa patrie. UN إن ألفي عام من النفي القسري والفتح المؤقت من قبل البيزنطيين والعرب والمماليك والعثمانيين وآخرين غيرهم لم ولن تفلح في المساس بالعلاقة التي لا تنفصم بين الشعب اليهودي ووطنه الأم.
    Les chefs d'État s'emploieront activement à sauvegarder les frontières de la paix et de l'amitié qui unissent les peuples de la région. UN وسوف يبذل رؤساء الدول جهودا حثيثة تهدف إلى أن تكون الحدود الواقعة بين دولهم حدود سلام وصداقة توحد بين شعوب المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus