"qui veut que" - Traduction Français en Arabe

    • القائل بأن
        
    • ً هو ضرورة
        
    • الذي يقضي بأن
        
    • التي تقضي بأن
        
    • المتمثل في أن
        
    • من يريدني أن
        
    • الذي مفاده أن
        
    • الذي يريد أن
        
    • بوجوب مناقشة
        
    • التي تقتضي تأييد
        
    • أن يكون لﻷسماء
        
    • التي تشترط
        
    • يقضي بوجوب
        
    • من ادعى
        
    • كم من الناس هنا يودون أن
        
    Cette notion s'inscrit, bien sûr, dans la tradition qui veut que l'intégration de l'Europe ait essentiellement progressé par le biais d'initiatives d'ordre économique. UN وهذا المفهوم ينسجم، بالتأكيد، مع التقليد القائل بأن التكامل في أوروبا تطور بصورة أساسية من خلال المبادرات الاقتصادية.
    La proposition du Groupe d'experts présente un intérêt pratique mais peut aussi aller à l'encontre du principe qui veut que l'accusation ait la charge de la preuve. UN ولاقتراح فريق الخبراء مزايا عملية إلا أنه ثمة إمكانية حدوث تضارب مع المبدأ القائل بأن العبء يتوقف على الادعاء ليبرهن قضيته.
    On est en droit de supposer que la règle normale, qui veut que le comportement criminel doit être dûment et pleinement prouvé, devrait s’appliquer aux États comme à toute personne physique ou morale. UN ومن المفترض أن ينطبق على الدول الشرط الطبيعي الذي يقضي بأن يثبت السلوك اﻹجرامي على النحو الواجب والكامل ضد الكيان المعني، كما ينطبق على أي شخص آخر طبيعي أو اعتباري.
    Il convient certes de se féliciter que l'incident ait pu être réglé de façon pacifique, mais le versement d'une rançon est contraire à la politique établie de l'ONU qui veut que l'Organisation ne verse pas de rançon et ne fasse pas de concessions importantes pour obtenir la libération d'otages. UN ومن حسن الحظ أن كان باﻹمكان حل المشكلة بسلام، ولكن دفع الفدية يتعارض مع السياسة الثابتة لﻷمم المتحدة، التي تقضي بأن لا تدفع المنظمة أي فدية ولا تقدم أي تنازلات ذات شأن مقابل إطلاق الرهائن.
    Sinon, on affaiblit le principe juridique qui veut que l'on ne peut refuser l'extradition pour des motifs politiques dans les affaires terroristes ou d'attentats terroristes à l'explosif. UN ﻷن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تمييع المبدأ القانوني المتمثل في أن القيام بأعمال إرهابية وهجمات إرهابية بالقنابل ﻷسباب سياسية لا يعفي الدولة عن تسليم اﻹرهابيين.
    Très bien, qui veut que je retape son appareil ? Open Subtitles حسنًا، من يريدني أن أعدل سيارته أيضًا؟
    Le postulat raisonnable qui veut que la promotion de l'égalité entre les hommes et les femmes constitue un objectif légitime ne suffit pas en lui-même à justifier les restrictions, qui doivent aussi avoir un fondement légal, servir véritablement le but recherché et faire la preuve qu'aucun moyen moins restrictif n'est disponible. UN والافتراض المعقول الذي مفاده أن تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة يمثل دائما هدفا مشروعا لا يكفي في حد ذاته لتبرير القيود؛ ويجب أن يكون لهذه القيود أساس قانوني أيضا، ويتعيّن أن تحمل بالفعل بواعث تحقيق الغرض المذكور، ويجب البرهنة على عدم وجود وسائل تقييدية أقل شدة.
    Cette méthode contribuerait à mieux faire comprendre les décisions du Conseil et à défendre le principe qui veut que le Conseil agisse au nom de tous les États Membres. UN إن هذا التدبير من شأنه أن يسهم في تحقيق تقدير أفضل لقرارات المجلس، وسينطوي على إعلاء لشأن المبدأ القائل بأن المجلس إنما يعمل بالنيابة عن جميع الدول اﻷعضاء.
    Pour les motifs déjà exposés dans mes avis précédents, je conteste cette assertion qui veut que ce soit le sens < < courant > > ou nécessaire de cette expression. UN ولأسباب أوضحتها من قبل، لا أتفق مع الرأي القائل بأن هذا هو المعنى " العادي " أو الضروري للغة.
    À l'axiome qui veut que la paix résulte de l'équilibre de la guerre et des armes, ils doivent substituer le principe selon lequel la vraie paix ne peut s'édifier que dans la confiance mutuelle. UN وينبغي أن يحل مبدأ أنه لا يمكن بناء السلام الحقيقي إلا على الثقة المتبادلة محل المبدأ القائل بأن السلام ينجم عن التوازن في القدرة على شن الحروب وفي الأسلحة.
    Toutefois, si cette thèse peut sembler à première vue diamétralement opposée à la solution traditionnelle qui veut que la guerre mette fin per se aux traités, un examen des nombreuses exceptions à l'une et l'autre solution fait apparaître qu'elles se distinguent moins qu'il n'y paraît. UN ولأول وهلة، تبدو هذه المدرسة مخالفة تماما للرأي التقليدي القائل بأن الحرب تنهي المعاهدات تلقائيا؛ غير أنه بعد دراسة الاستثناءات العديدة الواردة على كل رأي، يبدو أنهما لا يختلفان اختلافا جذريا.
    Mais une approche trop restrictive ne répondrait pas à l'objectif de la cour, ni au principe de la légalité des peines qui veut que les crimes et les sanctions dont ils sont punissables soient définis avec précision. UN بيد أن أي نهج يكون تقيديا إلى أبعد الحدود لن يلبي هدف المحكمة ولا مبدأ شرعية العقوبات الذي يقضي بأن تكون الجرائم والعقوبات التي يعاقب بها عليها محددة بدقة.
    16. L'Union européenne appuie les recommandations du Comité des conférences relatives au projet de calendrier des conférences pour 1994-1995 et elle attend avec intérêt le rapport demandé sur l'application de la règle qui veut que les organes se réunissent à leur siège. UN ١٦ - وأعرب عن تأييد الاتحاد اﻷوروبي لتوصيات لجنة المؤتمرات المتصلة بمشروع جدول المؤتمرات للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، وهو يتطلع باهتمام للتقرير المطلوب عن تطبيق القاعدة التي تقضي بأن تجتمع الهيئات في مقارها.
    Cette approche découle également de la condition préalable qui veut que l'ordre du jour soit suffisamment large pour englober l'ensemble des questions de sécurité que les États membres souhaitent voir traiter. UN وينبع هذا النهج أيضا من الشرط الأساسي المتمثل في أن يكون جدول أعمال المؤتمر شاملاً بما فيه الكفاية ليتناول جميع المسائل الأمنية التي قد تطرحها الدول الأعضاء.
    Mais c'est pas elle qui veut que m'en aille, c'est toi ! Open Subtitles ليس هي من يريدني أن أذهب، بل أنت.
    28. Pour ce qui est de la partie B, la délégation française soutient le principe qui veut que les belligérants n'ont pas un choix illimité quant aux armes qu'ils peuvent utiliser. UN ٨٢ - وفيما يتعلق بالفرع باء ، قال ان وفده يؤيد المبدأ الذي مفاده أن اﻷطراف المتحاربة ليس لها حقوق محدودة فيما يتعلق باﻷسلحة التي يمكن أن تستخدمها هذه اﻷطراف .
    C'est un père qui veut que sa fille revienne. Open Subtitles إنه الأب الذي يريد أن تعود ابنته مرة أخرى
    18. La Commission a suivi la pratique établie à ses précédentes sessions extraordinaires, consistant à déroger aux dispositions de l'article 52 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, qui veut que les propositions et les amendements de fond ne soient discutés ou mis aux voix que 24 heures au moins après que le texte en a été distribué à tous les membres. UN 18- واتبعت اللجنة الممارسة المعمول بها في دوراتها الاستثنائية السابقة بتخليها عن الشرط الذي تنص عليه المادة 52 من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بوجوب مناقشة المقترحات والتعديلات الجوهرية أو طرحها للتصويت في غضون فترة لا تقل عن 24 ساعة من تعميم نسخ عنها على جميع الأعضاء.]
    b) L'Administration devrait assurer l'application de la règle de gestion financière de l'ONU 104.1, qui veut que les obligations soient constatées par un document approprié d'engagement de dépense, et devrait par ailleurs faire en sorte que les engagements de dépenses soient imputés sur les crédits correspondants de l'exercice approprié (par. 27); UN (ب) ينبغي للإدارة أن تكفل التقيد بالقاعدة 104-1 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، التي تقتضي تأييد الالتزامات بوثائق الالتزام بالصرف المناسبة الصحيحة، كما ينبغي كفالة أن تتم الالتزامات في الفترة المالية الصحيحة وتُحمَّل على المبالغ المناسبة المدرجة في الميزانية (الفقرة 27)؛
    D'après l'État partie, les noms eux-mêmes sont également contraires à la politique qui veut que les nouveaux noms aient une consonance néerlandaise. UN وبناء على ما ذكرته الدولة الطرف، فإن الاسمين يتعارضان أيضا مع سياسة أن يكون لﻷسماء الجديدة جرس هولندي. المسائل والاجراءات المعروضة على اللجنة
    Il préfère s'intéresser au problème pratique auquel donne lieu l'application d'un principe sanctionné par plusieurs traités, qui veut que ceux qui ont acquis volontairement la nationalité d'un autre État concerné, transportent leur domicile dans cet État. UN وهو يفضل، بدلا من ذلك، تناول المشكل العملي الناشئ عن تطبيق السياسة التي كرسها عدد من المعاهدات التي تشترط على اﻷشخاص الذين اكتسبوا جنسية دولة معنية أخرى اختياريا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى تلك الدولة.
    Le principe qui veut que l'énergie nucléaire ne soit utilisée qu'à des fins pacifiques a été inscrit dans la Constitution brésilienne de 1988. UN فقد تجسد في دستور البرازيل لعام ٨٨٩١ المبدأ الذي يقضي بوجوب استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية دون سواها.
    La Commission nationale n'approuvait pas cette position, faisant remarquer que le principe essentiel de l'administration de la justice pénale − qui veut que ceux qui font l'objet de plaintes ne peuvent pas eux-mêmes être chargés de l'enquête sur ces plaintes − était en jeu. UN وأعربت اللجنة عن عدم اتفاقها مع ذلك الرأي مشيرة إلى أن الأمر ينطوي على إخلال بالمبدأ المحوري في القضاء الجنائي، وهو أن من ادعى أنهم ارتكبوا انتهاكات ينبغي ألا يُعهَد إليهم بمهمة التحقيق فيها.
    qui veut que ce soit eux ? Open Subtitles كم من الناس هنا يودون أن يُحتجزوا بهذه المجموعة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus