C'est pourquoi nous estimons que le projet de résolution qui vient d'être adopté est important pour le renforcement de telles zones et la coopération entre elles. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مشروع القرار الذي اعتمد من فوره يتسم بالأهمية بغية دمج تلك المناطق وتعزيز التعاون فيما بينها. |
Je donne maintenant la parole aux représentants qui souhaitent expliquer leur position sur le projet de résolution qui vient d'être adopté. | UN | أعطي الكلمة الآن للممثلين الذين يرغبون في تعليل الموقف إزاء مشروع القرار الذي اعتمد من فوره. |
Toutefois, en référence au paragraphe 4, il fait observer qu'il n'est ni nécessaire ni approprié de citer des organisations régionales dont le nombre de membres est limité dans des résolutions de l'Assemblée générale, à commencer par celle qui vient d'être adoptée. | UN | ومع ذلك، فبالإشارة إلى الفقرة 4 لم يكن من اللازم أو من المناسب إدماج الإشارة إلى المنظمات الإقليمية ذات العضوية المحدودة في قرارات الجمعية العامة، ومن ضمنها القرار الذي اتخذ الآن. |
C'est sa position dans leur couple qui vient d'être clarifiée. | Open Subtitles | هو موقعُها في علاقتِهم الذي فقط أصبحَ مُوَضَّحاً. |
Il faut continuer à encourager la création de zones exemptes d'armes nucléaires, comme celle qui vient d'être créée en Asie centrale. | UN | وتنبغي مواصلة تشجيع إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية، كتلك التي أنشئت مؤخرا في آسيا الوسطى. |
Une autre délégation a donné des informations sur les travaux entrepris par le bureau qui vient d'être établi en Lettonie. | UN | وقدم وفد آخر معلومات بشأن اﻷعمال التي قام بها المكتب المنشأ حديثا في لاتفيا. |
Le Liechtenstein se dissocie donc du consensus sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | وبالتالي فإن ليختنشتاين تنأى بنفسها عن توافق الآراء على القرار الذي اتخذ من فوره. |
Nous tenons toutefois à dire brièvement quelques mots sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | ومع ذلك نود أن ندلي بتعليق موجز على مسؤوليتنا فيما يتعلق بالقرار الذي اتخذناه من فورنا. |
C'est pourquoi nous nous sentons contraints de nous dissocier du consensus sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | ومراعاة لذلك، نشعر بأننا مضطرون اليوم إلى أن ننأى بأنفسنا عن توافق الآراء على القرار الذي اعتمد من فوره. |
Ma délégation regrette que certains éléments non consensuels aient été inclus dans le projet de résolution qui vient d'être adopté. | UN | ويشعر وفدي بالأسف لأن بعض العناصر غير المتوافق عليها أُدرجت في مشروع القرار الذي اعتمد من فوره. |
La façon dont le texte qui vient d'être adopté est rédigé ne permettait pas à ma délégation de l'approuver au regard des nouvelles connaissances scientifiques sur le clonage humain. | UN | والنص الذي اعتمد من فوره لا يتضمن لغة تحظى بتأييد وفدي، نظرا للمعرفة العملية الناشئة بشأن استنساخ البشر. |
Aujourd'hui, la délégation cubaine souhaite dire qu'elle est mécontente du projet de résolution correspondant qui vient d'être adopté à la suite d'un vote enregistré. | UN | واليوم، يود وفد كوبا أن يعرب عن شعوره بعدم الارتياح إزاء نص مشروع القرار المماثل، الذي اعتمد من فوره بإجراء تصويت مسجل. |
Dans le même temps, nous pensons que le projet de résolution qui vient d'être adopté a des limites qu'il convient de signaler. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤمن بأن مشروع القرار الذي اعتمد من توه ما زال يفرض قيودا ينبغي التشديد عليها. |
Le Président : Je donne la parole aux délégations qui souhaitent expliquer leur position sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): أعطي الكلمة الآن للوفود الراغبة في تعليل مواقفها من القرار الذي اتخذ الآن. |
Le Président par intérim (parle en anglais) : Je donne maintenant la parole au représentant de la République islamique d'Iran, qui souhaite intervenir au titre des explications de position sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): أعطي الكلمة الآن لممثل جمهورية إيران الإسلامية، الذي يرغب في الكلام تعليلا لموقفه إزاء القرار الذي اتخذ الآن. |
Dans le bâtiment qui vient d'être avaler par la terre. | Open Subtitles | في المبنى الذي فقط ابتلعتها الأرض. |
Nous attachons une grande importance aux activités du groupe d'étude qui vient d'être mis en place sur les concepts novateurs dans le domaine des réacteurs nucléaires et du cycle du combustible. | UN | ونعلق أهمية كبرى على نشاطات فرقة العمل التي أنشئت مؤخرا بشأن المفاعلات النووية الابتكارية ودورات الوقود. |
J'invite instamment les donateurs à soutenir les activités d'assistance humanitaire de la MINUEE en versant des contributions au fonds d'affectation spéciale qui vient d'être créé. | UN | كما أحث المانحين على دعم أنشطة المساعدة الإنسانية التي تضطلع بها بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا من خلال تقديم المساهمات إلى هذا الصندوق الاستئماني المنشأ حديثا. |
Je donne la parole au représentant de la République arabe syrienne, qui souhaite expliquer son vote sur la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | أعطي الكلمة لممثل الجمهورية العربية السورية، الذي يود أن يتكلم تعليلا للتصويت على القرار الذي اتخذ من فوره. |
Dans la résolution qui vient d'être adoptée, nous présentons des orientations sur la façon de faire avancer le processus de réforme. | UN | وقد وفرنا في القرار الذي اتخذناه من فورنا توجيهات وإرشادات تتعلق بكيفية المضي قدما في عملية الإصلاح. |
Premièrement, concernant les objectifs et les priorités de la réunion de haut niveau de septembre, dans la résolution qui vient d'être adoptée, la résolution 58/291 est rappelée au premier alinéa du préambule. | UN | أولا، في ما يتعلق بأهداف وأولويات الحدث الرفيع المستوى في شهر أيلول/ سبتمبر، تذكّر الفقرة الأولى من ديباجة القرار المتخذ الآن بالقرار 58/291. |
D'autre part, ce processus bénéficie du soutien, notamment de la Ligue des États arabes, qui vient d'adopter récemment une résolution à son Conseil des ministres, tenu au Caire dans ce sens. | UN | وهذه العملية، بالإضافة إلى ذلك، تحظى بتأييد جامعة الدول العربية التي اعتمدت مؤخرا في اجتماع مجلس وزرائها في القاهرة قرارا في هذا الاتجاه. |
Je vous écris pour réagir au rapport du Groupe d'experts sur la République démocratique du Congo qui vient d'être divulgué avant même sa publication officielle. | UN | أكتب إليكم رداً على التقرير الذي أعدّه فريق الخبراء المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية والذي تم تسريبه. |
À cet égard, la République démocratique populaire lao réaffirme son appui constant aux résolutions de l'Assemblée générale sur cette question, et elle a voté pour la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مجددا تأييدها المتواصل لقرارات الجمعية العامة بشأن هذا البند وقد صوتت لصالح القرار الذي اتخذ قبل قليل. |
Nous sommes donc d'autant plus au regret d'avoir dû nous abstenir dans le vote sur la résolution qui vient d'être adoptée, compte tenu de l'absence d'une telle approche. | UN | ولذلك نأسف أشد الأسف لأنه تعين علينا أن نمتنع عن التصويت على القرار الذي اتخذناه قبل وقت قصير نظرا لغياب هذا النهج. |
Ces pays invitent instamment le Secrétaire général et les parties concernées à mettre en œuvre les dispositions du projet de résolution qui vient d'être adopté. | UN | وقال إن دول المجموعة والصين تناشد الأمين العام والأطراف المعنية تنفيذ أحكام مشروع القرار الذي جرى اعتماده على التو. |
a) Le Code pénal nigérien qui vient d'être adopté prévoit des peines d'emprisonnement pour les personnes qui ont pris part à des activités dans le but de commettre des crimes sur le territoire du Niger. | UN | (أ) ينص قانون العقوبات المعتمد حديثا في النيجر على توقيع عقوبات السجن على الأشخاص الذين شاركوا في أنشطة تهدف إلى ارتكاب جرائم في أراضي النيجر. |