"qui vise à renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • يهدف إلى تعزيز
        
    • يرمي إلى تعزيز
        
    • التي تهدف إلى تعزيز
        
    • الرامي إلى تعزيز
        
    • الذي يستهدف تعزيز
        
    • ويهدف إلى تعزيز
        
    • التي ترمي إلى تعزيز
        
    • التي تسعى إلى تعزيز
        
    • يهدف إلى بناء
        
    • الهادف إلى تعزيز
        
    • الرامي الى تعزيز
        
    • الذي يسعى إلى تعزيز
        
    • وهو برنامج يتوخى تدعيم
        
    • الذي يهدف إلى زيادة
        
    • الذي يهدف الى تعزيز
        
    Nous approuvons la réforme de l'ONU qui vise à renforcer et à élargir son rôle dans le monde. UN إننا نؤيد إصلاح للأمم المتحدة يهدف إلى تعزيز وتعميق الدور الذي تضطلع به المنظمة على الساحة العالمية.
    Malte a récemment signé un accord de coopération avec Europol qui vise à renforcer l'échange d'informations opérationnelles. UN ووقعت مالطة حديثاً اتفاق تعاون مع مكتب الشرطة الأوروبي يهدف إلى تعزيز تبادل المعلومات التشغيلية.
    On peut citer, entre autres exemples, un projet régional en Afrique qui vise à renforcer les moyens d'action des gouvernements et des ONG et à mobiliser leur soutien en faveur de la création d'un nouveau mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention et la résolution des conflits. UN وتشمل الأمثلة الأخرى مشروع إقليمي في أفريقيا يرمي إلى تعزيز القدرات الحكومية وقدرات المنظمات غير الحكومية وتقديم الدعم لآلية جديدة لمنظمة الوحدة الأفريقية لمنع وتسوية الصراعات.
    En 1998 également, le Gouvernement argentin a lancé le Plan fédéral de la femme, qui vise à renforcer les institutions nationales, provinciales et municipales chargées des questions relatives aux femmes et un système national d’information sur les femmes est actuellement mis en place. UN وفي عام ١٩٩٨ أيضا بدأت حكومة اﻷرجنتين الخطة الوطنية للمرأة التي تهدف إلى تعزيز المؤسسات العاملة في مجال النهوض بالمرأة على الصعيد الوطني وعلى صعيد المحافظات والبلديات، ويجري حاليا إنشاء نظام وطني للمعلومات المتعلقة بالمرأة.
    À la fin de 2009, la Division a lancé un projet financé grâce au Compte pour le développement, qui vise à renforcer les conseils économiques et sociaux en Afrique. UN 58 - في أواخر عام 2009، بدأت الشعبة في تنفيذ مشروع حساب التنمية الرامي إلى تعزيز المجالس الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا.
    Il fait également partie du Groupe interinstitutions sur la violence à l'égard des enfants, qui vise à renforcer la coopération entre différents partenaires, notamment en matière de lutte contre la traite. UN وتشارك المفوضية أيضاً في الفريق المشترك بين الوكالات المعني بالعنف ضد الأطفال، الذي يستهدف تعزيز التعاون فيما بين الشركاء المختلفين، بما في ذلك في مجال الاتجار بالبشر.
    Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix met en œuvre un projet financé par l'Union européenne qui vise à renforcer l'information et la coordination relatives à l'aide pour la consolidation de la paix. UN ويقوم مكتب دعم بناء السلام بتنفيذ مشروع يموله الاتحاد الأوروبي ويهدف إلى تعزيز معلومات المعونة وتنسيقها من أجل بناء السلام.
    Elle soutient également la nouvelle approche sectorielle holistique qui vise à renforcer la coopération au sein de l'ONUDI. UN كما أعرب عن تأييده للنهج القطاعي الكلي الجديد الذي يهدف إلى تعزيز التعاون داخل اليونيدو.
    L'UNOPS appuie un accord conclu entre les Gouvernements haïtien, brésilien et cubain qui vise à renforcer le système sanitaire en Haïti en développant les capacités nationales et en créant des emplois. UN يدعم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اتفاقا بين حكومات هايتي والبرازيل وكوبا يهدف إلى تعزيز نظام الرعاية الصحية في هايتي، وتطوير قدراتها الوطنية، وتشجيع خلق فرص العمل.
    Le Gouvernement togolais soutiendra toute résolution qui vise à renforcer la capacité de l'Université pour la paix. UN وستؤيد حكومته أي قرار يهدف إلى تعزيز قدرات جامعة السلام.
    En étroite coopération avec l'interlocuteur national, la CNUCED a travaillé avec l'ONUDI et l'ITC sur une proposition de projet commun de la catégorie 2 du Cadre intégré renforcé, qui vise à renforcer le commerce et les capacités productives du Bénin. UN عمل الأونكتاد مع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية ومركز التجارة الدولية، في إطار من التعاون الكامل مع النظير الوطني، لإعداد مقترح مشروع مشترك من مشاريع المستوى الثاني للإطار المتكامل المعزَّز يهدف إلى تعزيز القدرات التجارية والإنتاجية لبنن.
    Le Haut Commissariat exécute un projet qui vise à renforcer le mécanisme régional africain de promotion et de protection des droits de l’homme. UN ٣١ - وتضطلع مفوضية حقوق اﻹنسان حاليا بتنفيذ مشروع يرمي إلى تعزيز اﻵلية اﻹقليمية ﻷفريقيا لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Le projet, qui vise à renforcer les compétences en matière d'évaluation des différentes sources d'énergie, pourrait servir de cadre à une coopération entre les différents organismes du système en vue de définir des méthodes de planification, d'élaboration et d'exécution des politiques. UN ويشمل المشروع، الذي يرمي إلى تعزيز القدرات من أجل إجراء تقييم كفؤ لمختلف مصادر الطاقة، أساسا للتعاون على نطاق المنظومة فيما يتصل بتطوير منهجيات من أجل التخطيط وصياغة السياسات وتنفيذها.
    La participation du Pakistan à l'Initiative mondiale, qui vise à renforcer la coopération entre les nations partenaires et à développer les capacités en leur sein pour lutter contre la menace du terrorisme, démontre l'engagement du Pakistan à œuvrer en tant que partenaire avec la communauté internationale contre la prolifération et le terrorisme nucléaires; UN وتجسّد المشاركة في هذه المبادرة، التي تهدف إلى تعزيز تعاون الدول الشريكة وقدرتها على مكافحة خطر الإرهاب النووي، التزام باكستان بالعمل كشريك مع المجتمع الدولي من أجل التصدي للانتشار والإرهاب النوويين.
    99. La délégation pakistanaise appuie la proposition figurant dans le document S/2006/367, qui vise à renforcer l'efficacité et la crédibilité des régimes de sanctions institués par l'Organisation des Nations Unies. UN 99 - وأضافت أن وفدها يؤيد الاقتراح الوارد في الوثيقة S/2006/367 الرامي إلى تعزيز كفاءة وموثوقية نظم الجزاءات التي تضعها الأمم المتحدة.
    La Stratégie des frontières multiples s'inscrit dans un dispositif de gestion des risques qui vise à renforcer la sécurité aux frontières. UN وتهتدي استراتيجية الحدود المتعددة هذه بإطار إدارة المخاطر الذي يستهدف تعزيز أمن الحدود.
    Restructurer sa composition et améliorer son efficacité sont donc un élément vital du processus de revitalisation du système des Nations Unie, qui vise à renforcer la capacité de l'Organisation de relever les défis qui l'attendent. UN ومن ثم تصبح إعادة تشكيل عضويته وزيادة فعاليتها جزءاً حيوياً من عملية تنشيط منظومة الأمم المتحدة، التي ترمي إلى تعزيز قدرة المنظمة على تلبية التحديات الكامنة في المستقبل.
    Au sein du Groupe des Nations Unies pour le développement, le FNUAP participe aux travaux de l'Équipe spéciale sur les institutions de Bretton Woods, qui vise à renforcer la collaboration sectorielle et opérationnelle et à améliorer la coopération dans le domaine de la gestion des connaissances. UN ويشارك صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، داخل إطار مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، في فرقة العمل المعنية بمؤسسات بريتون وودز، التي تسعى إلى تعزيز التعاون القطاعي والتنفيذي وكذلك زيادة التعاون في مجال إدارة المعرفة.
    Sept pays participent actuellement à ce programme, qui vise à renforcer les capacités en matière de techniques spatiales et à augmenter le nombre de satellites d'observation de la Terre pour répondre aux besoins de la région Asie-Pacifique. UN وتشارك حاليا سبع دول في هذا البرنامج الذي يهدف إلى بناء القدرات في مجال تكنولوجيا الفضاء والى زيادة عدد سواتل رصد الأرض لتلبية احتياجات منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    La FAO a développé son programme d'assistance technique, qui vise à renforcer les capacités des pays en développement. UN 20 - وأضافت أن الفاو قد قوّت برنامجها للمساعدة التقنية الهادف إلى تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية.
    Cet accord, qui vise à renforcer la confiance et à accroître la transparence, avait d'abord été proposé par le Président Eisenhower en 1955. UN وقد اقترح هذا الاتفاق الرامي الى تعزيز الثقة وزيادة الشفافية، أول من اقترحه، الرئيس أيزنهاور في عام ١٩٥٥.
    Le Comité directeur indépendant a reconnu ce besoin dans son rapport, qui vise à renforcer les services d'audit interne en les faisant bénéficier des activités ciblées et spécialisées du BSCI. UN وقد أُعرب عن تأييد هذه الحاجة في تقرير اللجنة التوجيهية المستقلة الذي يسعى إلى تعزيز خدمات المراجعة الداخلية من خلال تركيز مكتب خدمات الرقابة الداخلية على هذه الخدمات وتخصصه فيها وتكريسه لها.
    En partenariat avec le PNUD, l'ex-République yougoslave de Macédoine a élaboré un programme pour le renforcement des capacités et la préparation des autorités locales face aux catastrophes naturelles, qui vise à renforcer les capacités de planification et de relèvement ainsi que la résilience en cas de catastrophes naturelles. UN وفي إطار شراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وضعت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة برنامجاً بعنوان " تدعيم قدرة واستعداد السلطات المحلية في حالات الكوارث الطبيعية " ، وهو برنامج يتوخى تدعيم القدرة وقابلية التأقلم من أجل التخطيط للكوارث الطبيعية والتعافي منها.
    La réforme de l'éducation a commencé en 1999 par la Loi sur l'éducation nationale qui vise à renforcer les possibilités d'apprentissage axé sur l'enfant. UN وبدأ الإصلاح التعليمي في عام 1999 من خلال قانون التعليم الوطني الذي يهدف إلى زيادة الإمكانيات المتاحة لعملية تعليم تركّز على الطفل.
    Ces retraites consacrées à la formation des gestionnaires inaugurent le programme actuel qui vise à renforcer les compétences des cadres supérieurs du Secrétariat de l'ONU en matière de direction du personnel. UN وأرست هذه الجولة اﻷولى من التدريب اﻹداري أسس البرنامج الجاري، الذي يهدف الى تعزيز قدرة كبار مديري اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على أن يسوسوا العلاقات بين الناس واﻹدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus