Les droits de l'homme du peuple sahraoui, y compris ceux des personnes qui vivent dans des camps de réfugiés doivent être respectés. | UN | وأضاف أنه يجب احترام حقوق الإنسان للشعب الصحراوي بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
Le Représentant permanent a souligné que le Gouvernement continuerait de canaliser ses efforts sur les besoins particuliers des enfants qui vivent dans des camps de personnes déplacées. | UN | وأكد أن الحكومة ستواصل تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في مخيمات المشردين في الداخل. |
Les civils palestiniens qui vivent dans des camps de réfugiés et qui, tout comme les civils libanais, ont essuyé l'attaque sauvage et brutale perpétrée par Israël, résident en territoire libanais. | UN | إن المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين ويتعرضون مع المدنيين اللبنانيين لهجوم اسرائيل الوحشي البشع، إنما يقيمون على التراب الوطني للبنان. |
Les déplacements et les séparations rendent les femmes et les enfants particulièrement vulnérables, et s'il est aisé de fournir des services de base aux personnes déplacées qui vivent dans des camps, il faut par contre organiser des programmes spéciaux pour aider ceux qui se retrouvent isolés dans des communautés d'accueil. | UN | والتشريد والتمزق اﻷسري يجعلان من النساء واﻷطفال فئة شديدة الانجراحية، وفي الوقت الذي يلاحظ فيه أن المشردين الذين يعيشون في المخيمات يمكن أن يحصلوا بسهولة على الخدمات اﻷساسية، فإن أولئك المشتتين فيما بين مجتمعات داعمة يحتاجون إلى الحصول على ما يلزمهم من أغذية عن طريق أنشطة محددة للدعم البرنامجي. |
Pour les 1,3 million de réfugiés immatriculés qui vivent dans des camps, l'UNRWA continuera de gérer des systèmes d'évacuation des eaux usées et des eaux de ruissellement, de veiller à l'approvisionnement en eau potable, d'assurer le ramassage et l'évacuation des ordures et de fournir des services de dératisation et de désinsectisation. | UN | وسيتواصل مد قرابة 1.3 مليون لاجئ من سكان المخيمات بخدمات الصرف الصحي وإدارة خدمات صرف مياه الأمطار، وتزويدهم بمياه الشرب المأمونة، وجمع النفايات والقمامة ومكافحة القوارض والحشرات. |
Les réfugiés, qui vivent dans des camps surpeuplés où les installations sanitaires sont insuffisantes et les ressources en eau limitées, éprouvent inévitablement des sentiments de jalousie et de colère devant les piscines et les pelouses bien arrosées des colons. | UN | فاللاجئون، الذين يعيشون في مخيمات مكتظة تفتقر إلى مرافق النظافة الصحية وتنقصها الموارد المائية، لا بد أن يشعروا بالحسد والغضب حيال ما يوجد لدى المستوطنين في مستوطناتهم من مسابح ومروج خضراء مروية. |
Cette force pourrait également fournir la sécurité nécessaire aux centaines de milliers de personnes déplacées qui vivent dans des camps de fortune et au retour des réfugiés du Tchad voisin, et faciliterait la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | ويمكن لتلك القوة كذلك توفير الأمن اللازم لمئات الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة وتيسير عودة اللاجئين من أراضي تشاد المجاورة، وتسهيل تقديم المساعدات الإنسانية. |
Les mercenaires libériens restent prêts à être mobilisés, essentiellement pour s’enrichir personnellement, tout comme les anciens miliciens ivoiriens qui vivent dans des camps de réfugiés ou dans les communautés locales et ne disposent que de moyens limités pour participer à l’économie informelle. | UN | ومازال المرتزقة الليبريون مستعدين للتعبئة، لغرض رئيسي هو تحقيق الثراء الشخصي، مثلهم مثل أفراد الميليشيات الإيفوارية السابقة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين أو بين المجتمعات المحلية، ولديهم وسائل محدودة للمشاركة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays qui vivent dans des camps et dans des établissements humains non officiels constituent des cibles toutes désignées pour les abus policiers, y compris l'extorsion. | UN | 11 - ويُعد الأشخاص المشردون داخليا الذين يعيشون في مخيمات ومستوطنات غير رسمية هدفاً أول لسوء المعاملة من جانب رجال الشرطة، بما في ذلك الإبتزاز. |
Le Comité est préoccupé par la situation des enfants réfugiés et déplacés qui vivent dans des camps de réfugiés et regrette que l'État partie donne si peu d'informations à leur sujet dans son rapport et qu'il affirme que la question des enfants demandeurs d'asile ne se pose pas au Nigéria. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يعيشون في مخيمات للاجئين، وتأسف لقلة المعلومات المتعلقة بهؤلاء الأطفال الواردة في تقرير الدولة الطرف كما تأسف لموقف الدولة الطرف التي تعتبر أن مشكلة الأطفال طالبي اللجوء غير مطروحة في نيجيريا. |
Les enfants sont les plus touchés par le conflit et montrent des signes de détresse. Tel est notamment le cas de ceux qui vivent dans des camps de réfugiés et dans la bande de Gaza. | UN | 6 - ومضت قائلة إن الأطفال هم أكثر الأشخاص تأثراً بالصراع وتبدو عليهم علامات الكرب المعتادة وخصوصاً على أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين وفي الأسر المعيشية الأفقر في قطاع غزة. |
120.53 Contribuer à trouver une solution acceptable pour les personnes qui vivent dans des camps de réfugiés et accorder une attention particulière aux personnes âgées et aux personnes séparées de leur famille (Allemagne); | UN | 120-53 والمساهمة في حل مقبول للأشخاص الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين وإيلاء أهمية خاصة للمسنين ولأولئك الذين فُصلوا عن أسرهم (ألمانيا)؛ |
Tout en réitérant ses observations finales sur le troisième rapport périodique de l'Italie, le Comité demeure préoccupé par le sort des immigrants roms qui vivent dans des camps, dans de mauvaises conditions de logement et d'hygiène, avec peu de perspectives d'emploi et des structures scolaires insuffisantes pour leurs enfants. | UN | 435- وإذ تؤكد اللجنة من جديد على ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير الدوري الثالث لإيطاليا()، فإنها لا تزال قلقة إزاء محنة المهاجرين الغجر الذين يعيشون في مخيمات تتردى أوضاعها السكنية وتفتقر إلى النظافة الصحية، ويعانون من قلة فرص العمل وعدم كفاية مرافق التعليم المخصصة لأطفالهم. |
Deux thèmes présentent un intérêt particulier pour l'enquête de la Commission: tout d'abord, la vulnérabilité des réfugiés palestiniens qui vivent dans des camps en Cisjordanie et à Gaza, et ensuite la question du < < droit de retour > > ainsi qu'il est convenu de l'appeler. | UN | وثمة مجموعتان من القضايا المتعلقة باستطلاعنا هما: أولاً، ضعف اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين في الضفة الغربية وغزة، وثانياً قضية ما يسمى " حق العودة " . |
24. Tout en réitérant ses observations finales de mai 2000 (E/C.12/1/Add.43), le Comité demeure préoccupé par le sort des immigrants roms qui vivent dans des camps, dans de mauvaises conditions de logement et d'hygiène, avec peu de perspectives d'emploi et sans structures scolaires adaptées pour leurs enfants. | UN | 24- وإذ تؤكد اللجنة من جديد على ملاحظاتها الختامية الصادرة في أيار/مايو 2000 (E/C.12/1/Add.43)، فإنها لا تزال قلقة بشأن محنة المهاجرين الغجر الذين يعيشون في مخيمات تتردى أوضاعها السكنية وتفتقر إلى النظافة الصحية، ويعانون من قلة فرص العمل وعدم كفاية مرافق التعليم المخصصة لأطفالهم. |
18) Le Comité est préoccupé par la situation des réfugiés et des personnes déplacées à la suite du conflit armé, spécialement des enfants qui vivent dans des camps de réfugiés, comme les enfants timorais séparés de leur famille, qui sont souvent l'objet de mauvais traitements (art. 14 et 16). | UN | (18) يساور اللجنة القلق إزاء وضع اللاجئين والمشردين داخلياً بسبب النزاعات المسلحة، لا سيما الأطفال الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، ومن ضمنهم الأطفال التيموريون المنفصلون عن أسرهم والمعرضون عادة لإساءة المعاملة (المادتان 14 و16). |
18) Le Comité est préoccupé par la situation des réfugiés et des personnes déplacées à la suite du conflit armé, spécialement des enfants qui vivent dans des camps de réfugiés, comme les enfants timorais séparés de leur famille, qui sont souvent l'objet de mauvais traitements (art. 14 et 16). | UN | (18) يساور اللجنة القلق إزاء وضع اللاجئين والمشردين داخلياً بسبب النزاعات المسلحة، لا سيما الأطفال الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، ومن ضمنهم الأطفال التيموريون المنفصلون عن أسرهم والمعرضون عادة لإساءة المعاملة (المادتان 14 و 16). |
36. Le représentant remercie le HCR de l'aide qu'il continue d'apporter aux 100 000 réfugiés qui vivent dans des camps situés dans l'est du Népal et réaffirme le droit que ceux-ci ont de rentrer dans leur pays dans la sécurité et la dignité. Il affirme également que tout sera fait pour résoudre le problème des réfugiés bhoutanais grâce à des entretiens avec les autorités de ce pays. | UN | ٣٦ - وقال إن حكومته ممتنة لمفوضية شؤون اللاجئين لمساعداتها المتواصلة لـ ٠٠٠ ١٠٠ من اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات في شرق نيبال وتؤيد حق كل لاجئ في العودة إلى بلده بسلامة وكرامة، وأنها ستبذل كل جهد لحل مشكلة اللاجئين من بوتان عن طريق المباحثات مع السلطات في ذلك البلد. |
Les réfugiés palestiniens, en particulier ceux qui vivent dans des camps dans les territoires palestiniens occupés, et plus particulièrement dans la bande de Gaza en état de siège, luttent pour survivre à une crise humanitaire désastreuse, et aux agressions constantes faites à leurs droits fondamentaux, à leur sécurité et à leur bien-être, y compris aux impitoyables sanctions collectives. | UN | 20 - ومضت قائلة إن اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة، وفي قطاع غزة المحاصر على الأخص، يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة وسط أزمة إنسانية رهيبة واعتداءات مستمرة على ما لهم من حقوق الإنسان وعلى سلامتهم ورفاههم، بما في ذلك تدابير بالغة القسوة من العقاب الجماعي. |
Pour les quelque 1,3 million de réfugiés immatriculés qui vivent dans des camps, l'UNRWA continuera de gérer des systèmes d'évacuation des eaux usées et des eaux de ruissellement, de veiller à l'approvisionnement en eau potable, d'assurer le ramassage et l'évacuation des ordures et de fournir des services de dératisation et de désinsectisation. | UN | وسيتواصل مد قرابة 1.3 مليون لاجئ من سكان المخيمات بخدمات الصرف الصحي وإدارة خدمات صرف مياه الأمطار، وتزويدهم بمياه الشرب المأمونة، وجمع النفايات والقمامة ومكافحة القوارض والحشرات وسيتم الحد من أوجه التفاوت الحالية في مخصصات الموارد وفقا للميادين. |