"qui vivent dans la pauvreté" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعيشون في فقر
        
    • الذين يعيشون في الفقر
        
    • التي تعيش في فقر
        
    • الذين يعيشون في حالة فقر
        
    • الذين يعانون من الفقر
        
    • الذين يعيشون في ظل الفقر
        
    • الذين يعانون الفقر
        
    • الذين يعيشون في حالة من الفقر
        
    • الذي يعيشون ظروف الفقر
        
    • الذين يعيشون تحت وطأة الفقر
        
    • اللائي يعشن في فقر
        
    • اللاتي يعشن في فقر
        
    • اللائي يعشن في ظل الفقر
        
    • من يعيشون في فقر
        
    • للسكان الفقراء
        
    Cette partie aurait pour objet d'aider ceux qui vivent dans la pauvreté et tous ceux qui travaillent à l'élimination de ce fléau. UN وينبغي أن يستهدف هذا الجزء الأول مساعدة الأشخاص الذين يعيشون في فقر وجميع الأشخاص الذين يعملون من أجل القضاء على الفقر.
    L'autre exemple est celui des personnes qui vivent dans la pauvreté et résident en milieu rural. UN وهناك مثال آخر هو الناس الذين يعيشون في فقر ويقيمون في المناطق الريفية.
    La situation économique instable et l'absence de toute sécurité sociale ont conduit à l'augmentation du nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté. UN نتيجة لعدم استقرار الوضع الاقتصادي وعدم توفُّر الأمن الاجتماعي بالمرَّة زاد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر.
    Dans le monde, près de la moitié de ceux qui vivent dans la pauvreté ont moins de 18 ans. UN فنصف سكان العالم الذين يعيشون في الفقر تقريبا هم في سن الثامنة عشرة أو دونها.
    Le Sommet doit également être l'occasion de reconnaître la dignité et le potentiel des gens qui vivent dans la pauvreté. UN ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها.
    Nous devons faire des efforts particuliers en ce qui concerne les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. UN ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى.
    Créer des connaissances avec les personnes qui vivent dans la pauvreté extrême UN استقاء المعارف من أفواه الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع
    Les populations qui vivent dans la pauvreté subissent de façon disproportionnée les conséquences du manque de services d'assainissement. UN ويكون الناس الذين يعيشون في فقر أشد تأثراً بنقص خدمات الصرف الصحي.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté se battent pour préserver leur dignité, mais, le plus souvent, on ne reconnaît pas leur combat et on continue à ne pas entendre leur voix. UN فأولئك الذين يعيشون في فقر يصارعون في سبيل الحفاظ على كرامتهم، لكنهم في أغلب الأحيان لا يُعترف بهم ولا تُسمع أصواتهم.
    Il faut que ceux qui vivent dans la pauvreté se donnent d'eux-mêmes une image où ils se voient au-delà ou en dehors de la pauvreté. UN ويجب أن يتصور الذين يعيشون في فقر أنفسهم وقد تجاوزوا دائرة الفقر أو خرجوا منها.
    Les populations qui vivent dans la pauvreté subissent de façon disproportionnée les conséquences du manque de services d'assainissement. UN ويكون الناس الذين يعيشون في فقر أشد تأثراً بنقص خدمات الصرف الصحي.
    :: Renforcer le niveau de sensibilisation et d'information sur la traite parmi les populations vulnérables, en particulier celles qui vivent dans la pauvreté. UN :: تحسين مستوى الوعي والتثقيف بشأن الاتجار بالأشخاص بين السكان المعرضين للخطر، ولا سيما الذين يعيشون في فقر.
    Nous ne pouvons nous permettre de décevoir les attentes des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر.
    22. L'optique des capacités tient compte de la vulnérabilité particulière des personnes qui vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. UN 22- وقد راعى النهج القائم على القدرات شـدة تأثر الناس الذين يعيشون في الفقر والفقر المدقع على وجه الخصوص.
    Le pourcentage de ménages dirigés par les femmes qui vivent dans la pauvreté est tombé à 21,9 % en 2005. UN أما في عام 2005 فإن نسبة الأسر المعيشية برئاسة إناث التي تعيش في فقر هبطت إلى 21.9 في المائة.
    L'investissement dans ce processus peut renforcer les compétences d'innovation et d'entreprenariat de ceux qui vivent dans la pauvreté. UN فالاستثمار في بناء القدرات يمكن أن يعزّز المهارات الابتكارية ومهارات تنظيم المشاريع لدى الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté sont les moins aptes à bénéficier des mesures prises par les États pour répondre à ces crises. UN والأشخاص الذين يعانون من الفقر هم أقل الفئات استعداداً للاستفادة من التدابير التي تتخذها الدول للتصدي للأزمات.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le soutien insuffisant accordé aux familles avec enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء انعدام الدعم المقدم إلى أُسر الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر.
    Les femmes et la population qui vivent dans la pauvreté sont davantage exposées à ces infections. UN والنساء والأشخاص الذين يعانون الفقر أشد تعرضاً لخطر العدوى بهذه الأمراض.
    Les réformes doivent être conçues et mises en œuvre de manière ouverte et participative et viser à aider ceux qui vivent dans la pauvreté à s'organiser. UN وينبغي أن تُوضع الإصلاحات وتُنفذ بطريقة شاملة وقائمة على المشاركة، وموجهة نحو مساعدة هؤلاء الذين يعيشون في حالة من الفقر على تنظيم أنفسهم.
    La dislocation de la famille, à laquelle on assiste depuis quelque temps, fait que souvent les femmes doivent gagner leur vie et élever seules leurs enfants et que le nombre des enfants qui vivent dans la pauvreté s'accroît. Les familles qui élèvent des enfants handicapés ou atteints de maladies chroniques graves ont souvent des difficultés. UN ومما يزيد من عدد اﻷطفال الذين يعيشون تحت وطأة الفقر تفتت العائلات في السنوات اﻷخيرة الذي كثيراً ما يفرض على النساء كسب الرزق وتنشئة أطفالهن بمفردهن، كما أن اﻷسر التي ترعى أطفالاً عجزة أو أطفالاً يعانون أمراضاً مزمنة خطيرة تجد نفسها عادة في ظروف صعبة.
    Le nombre des femmes rurales qui vivent dans la pauvreté absolue augmente plus rapidement que celui des hommes, et la proportion de femmes chez les pauvres croît dans toutes les sociétés. UN وعدد النساء الريفيات اللائي يعشن في فقر مدقع يتزايد بمعدل أسرع من عدد الرجال وتتزايد نسبة النساء بين الفقراء في جميع المجتمعات.
    Paradoxalement, le nombre de femmes qui vivent dans la pauvreté a augmenté de façon disproportionnée par rapport à celui des hommes dans la même situation; les femmes aujourd'hui constituent la majorité de la population pauvre de la planète. UN ومن المفارقات أن عدد النساء اللاتي يعشن في فقر قد زاد بصورة غير متناسبة بالقياس إلى عدد الرجال، وتشكل النساء اﻵن غالبية فقراء العالم.
    Les résolutions du Conseil économique et social font la promotion de l'accès des femmes qui ont un faible revenu et des femmes pauvres, des femmes qui vivent dans la pauvreté et des femmes entrepreneurs, en particulier dans les zones rurales et éloignées, à une connectivité à large bande. UN وتشجع القرارات في المجلس الاقتصادي والاجتماعي على توفير موصولية النطاق العريض للنساء المنخفضات الدخل والفقيرات، والنساء اللائي يعشن في ظل الفقر ومنظِّمات الأعمال، بخاصة في المناطق الريفية والنائية.
    Différents mécanismes peuvent être adoptés pour faire en sorte que l'eau et l'assainissement soient économiquement accessibles aux personnes qui vivent dans la pauvreté: UN يمكن اعتماد آليات مختلفة لتمكين من يعيشون في فقر من دفع تكاليف المياه والصرف الصحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus