| Il se dit très préoccupé par la situation critique des réfugiés palestiniens, y compris ceux qui vivent dans les camps des territoires palestiniens occupés et en particulier dans la bande de Gaza. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة. |
| La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. | UN | وهي ينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعليا من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين. |
| La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. | UN | وينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعلياً من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين. |
| Cependant, nous avons également le devoir et le droit de défendre la sécurité et le bien-être des civils palestiniens, y compris de ceux qui vivent dans les camps de réfugiés du Liban, contre les attaques israéliennes. | UN | وفي الوقت نفسه فإننا ملتزمون بواجبنا وحقنا في الدفاع عن سلامة ومصالح المدنيين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين في لبنان، ضد الهجوم الاسرائيلي. |
| Il faut d'urgence que des mesures soient prises pour protéger la vie de tous ceux qui vivent dans les camps de Goma ou ailleurs le long de la frontière rwandaise. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ خطوات لحماية حياة الناس الذين يعيشون في مخيمات في غوما وفي أماكن أخرى على طول الحدود مع رواندا. |
| :: Permettre aux jeunes qui vivent dans les camps de réfugiés, ainsi qu'à ceux qui souffrent des effets des conflits armés, de participer à des programmes d'éducation dignes de ce nom, pour qu'ils puissent acquérir les moyens nécessaires pour devenir les principaux acteurs pour la consolidation de la paix. | UN | :: السماح للشبان الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، والذين يعانون من آثار النزاع المسلح، بالاشتراك في برامج تعليمية معقولة، عملاً على تمكينهم ليصبحوا فاعلين أساسيين في مجال بناء السلام. |
| Ce chiffre représente plus de 40 % des candidats vivant dans le territoire et plus de 51 % de ceux qui vivent dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وهذا يمثل أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷشخاص المقيمين في الاقليم وأكثر من ٥١ في المائة من اﻷشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف. |
| Les civils déplacés qui vivent dans les camps continuent de faire état d'attaques de la milice ou de bandits, dont ils sont victimes lorsqu'ils quittent les abords du camp. | UN | ويواصل المشردون المدنيون الذين يعيشون في المخيمات الإبلاغ عن الهجمات التي تشنها الميليشيات أو قطاع الطرق ضدهم عندما يغادرون المناطق المحيطة بالمخيمات. |
| 161. Le Comité recommande à l'État partie de tout mettre en œuvre pour faire cesser et prévenir l'exploitation et les mauvais traitements sexuels des enfants, en accordant une attention particulière aux enfants qui vivent dans les camps. | UN | 161- وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل قصارى جهدها للقضاء على استغلال الأطفال أو الإساءة إليهم جنسياً، وأن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال الذين يعيشون في المخيمات. |
| En raison de l'actuelle crise financière, les bailleurs de fonds internationaux ont le droit de connaitre le nombre exact de réfugiés qui vivent dans les camps et ne peuvent plus tolérer le détournement continuel de l'aide humanitaire, détournement qui a été abondamment documenté au cours des dernières années. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية الراهنة، قال إن من حق الجهات المتبرعة الدولية أن تعرف العدد الدقيق للاجئين الذين يعيشون في المخيمات وأنه لم يعد بمقدورها أن تتحمل التحويل المستمر للمساعدة الإنسانية وهو الموثق بصورة تامة في السنوات الأخيرة. |
| Le Comité est préoccupé par les cas de violence subie par les femmes réfugiées et déplacées et les difficultés d'accès à la justice pour les réfugiés et les personnes déplacées qui vivent dans les camps. | UN | 21- يساور اللجنة القلق من حالات العنف ضد اللاجئات والمشردات والصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون الذين يعيشون في المخيمات في الوصول إلى العدالة. |
| 21) Le Comité est préoccupé par les cas de violence subie par les femmes réfugiées et déplacées et les difficultés d'accès à la justice pour les réfugiés et les personnes déplacées qui vivent dans les camps. | UN | (21) يساور اللجنة القلق من حالات العنف الممارس على اللاجئات والمشردات والصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون الذين يعيشون في المخيمات في الوصول إلى العدالة. |
| Elle croit comprendre que l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) fournit certains services, dont des services éducatifs, aux Palestiniens qui vivent dans les camps. | UN | وإن وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا)، على حد علمها، تقدم خدمات، بما في ذلك التعليم، إلى الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات. |
| b) De prendre des mesures pour que des services appropriés d'éducation en matière de santé de la procréation génésique et de conseil respectant leur sensibilité soient effectivement fournis aux adolescents qui vivent dans les camps; | UN | (ب) أن تتخذ تدابير تكفل للمراهقين الذين يعيشون في المخيمات تزويدهم بما يلائمهم من تثقيف في مجال الصحة الإنجابية وخدمات استشارية تراعي مصالح الأطفال؛ |
| Tout doit être fait pour assurer la sécurité des Haïtiens qui vivent dans les camps pour personnes déplacées, en particulier les femmes et les enfants. | UN | 25 - ورأت أنه يجب بذل كل جهد ممكن لضمان سلامة الهايتيين الذين يعيشون في مخيمات للمشردين داخليا، وبخاصة النساء والأطفال. |
| Son gouvernement apprécie que le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et son personnel assure la protection des réfugiés qui vivent dans les camps de Tindouf dans l'attente d'une solution juste et durable au conflit du Sahara occidental. | UN | وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
| C'est un fait démontré que nul ne connaît le nombre exact de personnes qui vivent dans les camps de Tindouf. | UN | 20 - وأضافت قائلة إن الحقيقة المؤكدة أنه لا أحد يعلم العدد الفعلي للأشخاص الذين يعيشون في مخيمات تندوف. |
| 85. Le Comité est vivement préoccupé par la situation des enfants réfugiés et des enfants déplacés qui vivent dans les camps de réfugiés. | UN | 85- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة الأطفال اللاجئين والمشردين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
| L'Office fournit aux réfugiés des services médicaux de base et procure eau potable et services d'assainissement à ceux qui vivent dans les camps et dans certaines communautés. | UN | 57 - تقدم الوكالة خدمات الصحة الأساسية للاجئين وتوفر مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية للاجئين الذين يعيشون في مخيمات وفي بعض التجمعات. |
| 93. Il est inacceptable pour les Sahariens qui vivent dans les camps de réfugiés de Tindouf de rester otages de la volonté de leurs voisins, comme c'est le cas depuis 40 ans. | UN | 93 - ومن غير المقبول للصحراويين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين بتندوف أن يظلوا رهناً لإرادة جيرانهم، مثلما كانوا في الأربعين سنة السابقة. |
| Ce chiffre représente plus de 40 % des candidats vivant dans le territoire et plus de 51 % de ceux qui vivent dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وهذا يمثل في الجملة أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷشخاص المقيمين في اﻹقليم وأكثر من ٥١ في المائة من اﻷشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف. |