"qui vivent et travaillent" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعيشون ويعملون
        
    • الذين يقيمون ويعملون
        
    • المقيمات والعاملات
        
    • المقيمين والعاملين
        
    • التي تعيش وتعمل
        
    • اللاتي يقمن ويعملن
        
    • اللواتي يعشن ويعملن
        
    Les membres de l'Ordre qui vivent et travaillent dans ces pays ont fourni une assistance directe aux victimes. UN وقدم أعضاء المنظمة الذين يعيشون ويعملون في هاتين الدولتين إسهامات مباشرة إلى الضحايا.
    Les femmes sont bien représentées dans le cadre du Rural Affairs Forum, le porte-parole, au sein du Gouvernement, de tous ceux qui vivent et travaillent à la campagne. UN والمرأة ممثلة تمثيلا جيدا في منتدى الشؤون الريفية الذي يمنح الذين يعيشون ويعملون في الريف صوتا في قلب الحكومة.
    Il est également préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui vivent et travaillent dans la rue. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من كثرة عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    Cette disposition a cependant été mal accueillie parmi les électeurs de Montserrat qui vivent et travaillent à l'étranger. UN غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج.
    Dit sa reconnaissance aux membres du personnel qui vivent et travaillent dans des conditions dangereuses au service de l'Organisation des Nations Unies ; UN تعرب عن تقديرها للموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظل ظروف خطرة في سبيل خدمة الأمم المتحدة؛
    Elle devra être élaborée par le biais d'un processus de consultation associant les enfants et les jeunes ainsi que les personnes qui vivent et travaillent avec eux. UN ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب وأولئك الذين يعيشون ويعملون معهم.
    Dit sa reconnaissance aux membres du personnel qui vivent et travaillent dans des conditions dangereuses au service de l'Organisation des Nations Unies; UN تعرب عن تقديرها للموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف خطرة خدمة للأمم المتحدة؛
    Il est toujours frappé par l'esprit d'ouverture, l'engagement et le courage de ces personnes, qui vivent et travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. UN وهو شديد الإعجاب دائماً بانفتاح الصوماليين الذين يعيشون ويعملون في ظروف بالغة الصعوبة وبتفانيهم وشجاعتهم.
    229. La crise économique du début des années 80 a entraîné un accroissement du nombre des enfants qui vivent et travaillent dans les rues. UN ٩٢٢- وأدت اﻷزمة الاقتصادية في أوائل الثمانينات إلى زيادة عدد اﻷطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    En cas d'incapacité temporaire, les personnes qui vivent et travaillent en haute montagne, qu'elles soient hospitalisées ou non, touchent 100 % de leur salaire. UN ويدفع بدل يعادل مرتب كامل في حالة العجز المؤقت عن العمل لدى اﻷشخاص الذين يعيشون ويعملون في أماكن مرتفعة، بصرف النظر عن طبيعة العلاج المتقدم.
    Les objectifs mettaient l'accent sur les progrès d'ensemble en tant que principal indicateur, faisant ainsi abstraction de progrès plus lents et de l'exclusion croissante de groupes marginalisés, dont les migrants qui vivent et travaillent dans la précarité. UN فقد ركّزت الأهداف على التقدم العام باعتباره المؤشر الرئيسي، فأغفلت بذلك تباطؤ التقدم أو تزايد استبعاد الفئات المهمشة، بمن فيها المهاجرون الذين يعيشون ويعملون في ظروف غير مستقرة.
    En outre, afin de satisfaire les intérêts de la majorité des citoyens russes qui vivent et travaillent dans les régions - par opposition au centre fédéral - et sont employés par des entreprises spécifiques, l'organisation propose : UN وفضلا عن ذلك، من أجل خدمة مصالح الأغلبية من المواطنين الروس الذين يعيشون ويعملون في المناطق وفي شركات معينة بدلا من المركز الاتحادي، فإنها تقترح ما يلي:
    Dans de tels cas, en particulier lorsque les droits d'êtres humains étaient en jeu, la communauté des nations et les États devaient intervenir pour protéger la ressource la plus précieuse de la mer, à savoir les êtres humains qui vivent et travaillent sur les navires. C. Déclaration du Président UN وفي هذه الحالات، وخاصة حينما يتعلق الأمر بحقوق الأشخاص، يتعين أن يتدخل مجتمع الدول، والدول المنفردة أيضا، لحماية أقيم مورد في البحار: البشر الذين يعيشون ويعملون على متن السفن.
    Premièrement, les personnes qui vivent et travaillent dans un pays, qu'il s'agisse de travailleurs migrants ou de citoyens, doivent avoir les mêmes droits et les mêmes obligations. UN أولا، إن الناس الذين يعيشون ويعملون في بلد ما بغض النظر عما إذا كانوا عمالا مهاجرين أو مواطنين، ينبغي أن تكون لهم نفس الحقوق ونفس الواجبات.
    Réunion avec les partenaires de la protection de l'enfance et des enfants qui vivent et travaillent dans la rue UN 4 - اجتماع مع الشركاء المعنيين بحماية الأطفال ومع الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشارع
    Elle a décrit les victoires appréciables en ce qui concerne l'enregistrement des naissances et a souligné la nécessité du soutien prolongé de l'UNICEF aux enfants et adolescents de son pays, en particulier ceux qui vivent et travaillent dans la rue. UN ووصفت الإنجازات الهامة التي تحققت في تسجيل المواليد، وشددت على ضرورة مواصلة الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للأطفال والمراهقين في بلدها، وخاصة الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    Les mécanismes communautaires de protection de l'enfance peuvent également contribuer à atténuer l'ensemble des risques auxquels sont exposés les enfants et fournir une protection particulière à ceux qui vivent et travaillent dans la rue, aux orphelins et enfants séparés de leur famille, cibles de choix pour les recruteurs. UN ويمكن لنظم حماية الطفل التي تعتمد على المجتمع المحلي أن تساعد أيضا على تخفيف حالة الضعف التي يعيشها الأطفال عموماً وعلى تقديم حماية خاصة للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع ولليتامى منهم والمنفصلين عن ذويهم الذين يتعرضون بشكل خاص لخطر التجنيد.
    Cette disposition a cependant été mal accueillie parmi les électeurs de Montserrat qui vivent et travaillent à l'étranger. UN غير أن هذا الشرط أدى إلى بعض الامتعاض لدى أبناء مونتسيرات الذين يقيمون ويعملون في الخارج.
    Dans le cadre de l'Accord entre l'Inmujeres et l'Institut des Mexicains à l'étranger, le projet < < Femmes mexicaines qui vivent et travaillent aux États-Unis > > a été lancé en 2004 avec la campagne Ici ou au-delà des frontières tu as des droits; connais-les pour pouvoir les exercer. UN 191 - وفي إطار الاتفاق بين المعهد الوطني للمرأة ومعهد المكسيكيين في الخارج، نفّذ مشروع " المكسيكيات المقيمات والعاملات في الولايات المتحدة " بدءا من عام 2004 مع الحملة المسماة: لك حقوق هنا وخارج الحدود؛ اعرفها كي تمارسها.
    Ces enfants, ainsi que ceux qui vivent et travaillent dans des usines ou des ateliers clandestins, sont souvent retenus dans les locaux de leur employeur, où ils risquent des violences physiques, psychiques et sexuelles. UN وفي بعض الأحيان، تنحصر إقامة الأطفال المهاجرين العاملين في المنازل أو المقيمين والعاملين في المصانع ومصانع الشقاء على مباني صاحب العمل حيث يواجهون المزيد من الاعتداءات البدنية والنفسية والجنسية.
    Une équipe spéciale composée de membres du Gouvernement et de la MINUL a été créée pour mettre au point des stratégies visant à améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones qui vivent et travaillent dans les plantations d'hévéas. UN وأنشئت فرقة عمل مؤلفة من الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا لوضع استراتيجيات تهدف إلى تحسين حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تعيش وتعمل في مزارع المطاط.
    Parmi les femmes de tous âges qui vivent et travaillent dans des fermes, 30 % sont employées à d'autres activités, 23 % des femmes vivant dans des fermes ont 65 ans ou plus. UN ومن بين النساء من جميع الأعمار اللاتي يقمن ويعملن في أسرة زراعية، 30 في المائة يعملن في أنشطة أخرى، 23 في المائة من النساء الزراعيات يبلغن من العمر 65 سنة أو ما يزيد.
    Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement dans les Îles Cook ont, tout comme les migrants, le droit que leur conjoint, leur partenaire et leurs enfants les rejoignent. UN وللنساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن مؤقتا في جزر كوك نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال المهاجرون في جلب الزوج أو الشريك والأطفال معهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus