"qui vivent sous" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعيشون تحت
        
    • التي تعيش في ظل
        
    • التي تعيش تحت
        
    • الذين يعيشون في ظل
        
    • اللائي يعشن تحت
        
    • التي ترزح تحت
        
    • اللاتي يعشن تحت
        
    Ces colonies ont été à l'origine de graves préjudices collatéraux pour les Palestiniens qui vivent sous occupation. UN وقد كانت هذه المستوطنات سبباً في إلحاق أذىً إضافي جسيم بالفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Chaque jour, les civils palestiniens qui vivent sous l'occupation israélienne doivent faire face au harcèlement, à la violence, aux privations et à l'humiliation. UN ويواجه المدنيون الفلسطينيون، الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي، كل يوم المضايقة والعنف والحرمان والإذلال.
    Les populations qui vivent sous l'occupation étrangère ont été l'objet particulier de flagrantes violations des droits de l'homme par les puissances occupantes. UN وكان السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال اﻷجنبي بمثابة أهداف خاصة للانتهاكات الشنيعة لحقوق اﻹنسان من قبل قوى الاحتلال.
    La communauté internationale doit aussi prêter attention au sort des femmes palestiniennes qui vivent sous occupation et sont privées de leurs droits les plus fondamentaux. UN واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية.
    Les peuples opprimés et ceux qui vivent sous occupation étrangère ont soif de liberté. UN والشعوب المقهورة، فضلا عن تلك التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، تتوق إلى الحرية وتزداد ترابطا فيما بينها.
    Tout devrait être fait pour atténuer les souffrances des enfants qui vivent sous des régimes soumis à des sanctions. UN ٤٨ - ينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل أنظمة الجزاءات.
    Nous attendons avec intérêt la création au sein de l'Entité d'un poste de coordonnateur chargé d'aider les femmes qui vivent sous occupation étrangère. UN إننا نتطلع إلى إنشاء جهة تنسيق داخل الهيئة لمساعدة النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي.
    Il n'est pas possible d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans la pleine concrétisation des droits des jeunes qui vivent sous une occupation étrangère. UN ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون الإعمال الكامل لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Actuellement, 77 % des personnes démunies qui vivent sous le seuil de pauvreté sont protégées par le Fonds pour l'équité en matière de santé. UN ويوفر صندوق الأسهم الصحي الحماية لنسبة 77 في المائة من الفقراء الذين يعيشون تحت خط الفقر في الوقت الراهن.
    Son bilan sur des questions telles que le terrorisme d'État et la répression des personnes qui vivent sous la brutalité de son occupation est bien connu et ne nécessite aucune explication. UN إن سجل هذا النظام في قضايا مثل إرهاب الدولة وقمع السكان الذين يعيشون تحت احتلاله الوحشي معروف وليس بحاجة إلى توضيح.
    En effet, la sécurité alimentaire demeure un défi quotidien pour des millions de Latino-américains qui vivent sous le seuil de pauvreté. UN وفي الواقع، ما يزال الأمن الغذائي تحدياً يومياً بالنسبة للملايين في أمريكا اللاتينية الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    Le Comité engage vivement ce gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme et les libertés fondamentales des Palestiniens qui vivent sous un régime d'occupation, conformément aux obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. UN وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لاستعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للفلسطينين الذين يعيشون تحت الاحتلال، وفقا لالتزامات اسرائيل في ظل القانون الدولي.
    Sous cet angle, nous devons nous employer fermement à résoudre ce problème, en donnant ainsi à ceux qui vivent sous la menace des mines terrestres et des munitions non explosées la chance de vivre une vie paisible et productive. UN ومن هذا المنظور، دعونا نعمل معا بجد لمعالجة هذه المشكلة، وبذلك نعطي فرصة لأولئك الذين يعيشون تحت تهديد الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة لكي يتمتعوا بحياة سلمية ومنتجة.
    Les enfants qui vivent sous le joug de l'occupation israélienne souffrent des conséquences de l'occupation et du terrorisme. UN كما أن اﻷطفال الذين يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي يعانون من آثار الاحتلال واﻹرهاب؛ وإن رفاهيتهم التعليمية والنفسية والاجتماعية هي في خطر.
    Tout au long de la guerre froide, nous avons cherché à contenir la menace qui était posée à la survie des institutions libres; à présent, nous cherchons à élargir le cercle des nations qui vivent sous ces institutions libres. UN لقــد سعينــا خلال الحرب الباردة الى احتواء خطر كــان يهــدد بقاء المؤسسات الحرة؛ ونحن نسعى اﻵن الى توسيع دائرة اﻷمم التي تعيش في ظل هذه المؤسسات الحرة.
    En 1997, la Division du rôle des femmes dans le développement, du Ministère des affaires étrangères, a entrepris une enquête dans six pays sur les droits à la procréation, concernant les femmes qui vivent sous des régimes islamiques. UN وفي عام 1997، شرعت شعبة دور المرأة في التنمية التابعة لوزارة الخارجية في إجراء دراسة استقصائية في ستة بلدان عن حقوق الإنجاب التي تتمتع بها المرأة التي تعيش في ظل النظم الاسلامية.
    Malgré cela, ce droit continue d’être refusé à des populations qui vivent sous l’occupation ou dans un pays étranger en attendant de pouvoir regagner leur patrie. UN على أنه أضاف أن هذا الحق ما زالت تُحرم منه الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال أو التي تعيش في بلد أجنبي في انتظار العودة الى وطنها.
    En ce qui concerne le problème de la violence contre les femmes celles qui vivent sous occupation étrangère demeurent une population négligée qui requiert une attention particulière. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، فإن المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي لا تزال مهملة وهو أمر يتطلب اهتماما خاصا.
    En outre, refuser le droit à l'autodétermination aux peuples qui vivent sous le joug de l'occupation constitue une forme de racisme. UN وعلاوة على ذلك، فإن حرمان الشعوب التي تعيش تحت نير الاحتلال الأجنبي من الحق في تقرير المصير هو أيضا شكل من أشكال العنصرية.
    Il se félicite de l'occasion qui lui est donnée d'exprimer sa colère contre le traitement arbitraire infligé aux habitants des camps, qui vivent sous un régime d'oppression dont ils feraient n'importe quoi pour s'échapper. UN وقال إنه يرحب بفرصة التعبير عن غضبه بشأن المعاملة التعسفية التي يتعرض لها سكان المخيمات الذين يعيشون في ظل نظام قمعي يجعلهم على استعداد أن يفعلوا أي شيء للإفلات منه.
    Domaine critique : Incidence des conflits armés ou de conflits d'autres natures sur les femmes, notamment celles qui vivent sous occupation étrangère UN المجال الحرج محل الاهتمام: آثار النزاعات المسلحة وأنواع النزاعات اﻷخرى على النساء، بمن فيهن اللائي يعشن تحت الاحتلال اﻷجنبي
    L'autodétermination est le droit inaliénable de tous les peuples qui vivent sous occupation étrangère. UN 49 - أما تقرير المصير فهو حق غير قابل للتصرف لجميع الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي.
    — Les effets des conflits armés et autres sur les femmes, notamment celles qui vivent sous occupation étrangère; UN ● آثار النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهن النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus