"Et tous ceux qui vivent sur terre vénéreront la bête..." | Open Subtitles | وهؤلاء الذين يعيشون على الارض سوف يعبُدوا الوحش |
Nick Tweehyssen et Andrew Hayes, membres volontaires-permanents d'ATD Quart Monde, parlent de leur expérience professionnelle aux jeunes qui vivent sur la plage près du marché aux poissons, à Dar es-Salaam. | UN | ويُطلِعنا متطوعا الحركة نِك تويهيسن وأندرو هايز على تجربتهما في العمل مع الشباب الذين يعيشون على الشاطئ في سوق السمك بدار السلام، جمهورية تنزانيا المتحدة: |
Benthos Formes de faune marine qui vivent sur le fond de la mer ou à l'intérieur de celui-ci. | UN | أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. |
Le Bélarus a créé et continue de créer toutes les conditions nécessaires pour que les minorités nationales qui vivent sur son territoire puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | وقد هيأت بيلاروس ولا تزال تهيئ كل الظروف الضرورية لتمكين اﻷقليات القومية التي تعيش على أرضها من أن تتمتع بحقوق الانسان على نحو كامل. |
Le Comité recommande également à l'État partie de promouvoir la tolérance, la compréhension et l'amitié entre les divers groupes ethniques qui vivent sur son territoire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التسامح والتفاهم والصداقة بين الجماعات الإثنية المختلفة التي تعيش في أراضيها. |
Le Comité recommande également à l'État partie de promouvoir la tolérance, la compréhension et l'amitié entre les divers groupes ethniques qui vivent sur son territoire. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التسامح والتفاهم والصداقة بين الجماعات الإثنية المختلفة التي تعيش في أراضيها. |
Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. | UN | فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم. |
M. Ali demande au Canada de s'efforcer d'améliorer la situation des droits de l'homme sur son territoire, notamment celle des migrants qui vivent sur place. | UN | وناشد كندا العمل من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان لديها، خاصة فيما يتعلق بالمهاجرين الذين يعيشون على أراضيها. |
Mon pays rejette catégoriquement toute tentative, quelle qu'elle soit, visant à installer de façon permanente au Liban les centaines de milliers de Palestiniens qui vivent sur son sol national. | UN | ولبنان يرفض رفضا قاطعا أية محاولات لتوطين مئات اﻵلاف من الفلسطينيين الذين يعيشون على ترابنا الوطني توطينا دائما في لبنان. |
Nous devons relever ces défis dans le but de bâtir un monde meilleur pour les 6 milliards de personnes qui vivent sur la planète, et pour les 2 milliards qui s'y ajouterons dans les 30 prochaines années. | UN | وعلينا أن نرتقي إلى مستوى هذه التحديات كيما نتمكن من إقامة عالم أفضل للمليارات الستة الذين يعيشون على هذا الكوكب والمليارين الإضافيين اللذين سينضمان إلينا خلال ااـ 30 عاما المقبلة. |
Je terminerai sur une pensée qui résume notre vision de la mission des hommes et des femmes qui vivent sur cette belle planète : nous n'avons pas hérité cette terre de nos parents, elle nous est prêtée par nos enfants. | UN | وأود أن أنهي بياني بفكرة تلخص رؤيتنا لرسالة الرجال والنساء الذين يعيشون على هذا الكوكب الجميل: إننا لم نرث هذه اﻷرض من آبائنا، بل نضع يدنا عليها على سبيل اﻹعارة من أولادنا. |
Les colons qui vivent sur le territoire palestinien ne doivent pas faire obstacle au progrès du processus de paix et le Gouvernement israélien doit adopter des mesures efficaces et courageuses pour faire respecter les résolutions adoptées à l'échelon international. | UN | ولا ينبغي أن يشكل المستوطنون الذين يعيشون على اﻷراضي الفلسطينية أي عقبة أمام تقدم عملية السلام ويجب أن تتخذ الحكومة الاسرائيلية تدابير فعالة وشجاعة لفرض إحترام القرارات المتخذة على الصعيد الدولي. |
Le Comité demeure préoccupé par l’insuffisance de l’information sur la situation des groupes ethniques qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤٢٣ - ما زالت اللجنة قلقة إزاء المعلومات غير الكافية المتعلقة بحالة الفئات العرقية التي تعيش على أرض الدولة الطرف. |
Il s'adresse spécifiquement aux familles ne disposant que d'une source de revenus et ayant des enfants mineurs à charge, aux familles qui ont la charge de personnes âgées ou handicapées, ou aux ménages qui vivent sur des pensions de retraite. | UN | ويستهدف هذا الإجراء بالتحديد الأسر ذات الدخل الواحد التي بها أطفال معالون قصّر، أو الأسر التي تقوم برعاية أفراد مسنين أو معوقين في الأسرة، أو الأسر التي تعيش على المعاشات التقاعدية للشيخوخة. |
À cet égard, il est convenu de penser que ce type de violence domestique ne concerne en fait que les familles qui vivent sur les marges de la société Ce n'est pas vrai. | UN | غير أنه ينبغي الاعتراض على وجهة النظر التي تفيد بأن العنف المنزلي لا يحدث إلا في الأسر التي تعيش على هامش المجتمع، فهذا غير صحيح. |
29. Plus de la moitié de ces personnes sont des Garífunas, qui vivent sur la côte septentrionale du pays, tout le long de la mer des Caraïbes jusqu'à l'embouchure du Río Sico o Tinto, dans 43 villes et villages. | UN | 29- وتشكل جماعة غاريفونا، التي تعيش على امتداد ساحل البلد الشمالي، ما يربو على نصف هذا العدد. ويعيش أفرادها في 43 بلدة وقرية تنتشر على امتداد الساحل الكاريبي وتصل حتى مصب نهر سيكو أو تنتو. |
Premièrement, selon les enseignements du Coran, toutes les nations qui vivent sur Terre ont la même origine et, en cas de désaccord ou de différend, elles devraient s'en remettre aux règles divines. Comme il est dit dans le Coran, | UN | أولا، بناء على تعاليم القرآن، فإن جميع الأمم التي تعيش على الأرض تشترك في الأصل نفسه، وفي حالة عدم الاتفاق أو النزاع، ينبغي لها أن تحتكم إلي القوانين الإلهية، كما ورد في القرآن الكريم، |
:: Instituer un dialogue véritable avec les peuples autochtones qui vivent sur leur territoire. | UN | :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها. |
Les communautés qui vivent sur le territoire ont acquis par leur participation à l’édification de la Nouvelle-Calédonie une légitimité à y vivre et à continuer de contribuer à son développement. | UN | لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها. |
Il convient de distinguer le droit à l'autodétermination des peuples dont le statut résulte du colonialisme ou de l'occupation étrangère du droit à l'autodétermination des minorités nationales qui vivent sur le territoire d'États modernes en raison de processus historiques naturels. | UN | وينبغي إجراء تمييز بين حق تقرير المصير للشعوب التي يكون وضعها نتيجة حكم استعماري أو احتلال قوى أجنبية وحق تقرير المصير لﻷقليات الوطنية التي تعيش في إقليم دول حديثة نتيجة لعملية تاريخية طبيعية. |
493. L'Ukraine n'épargne aucun effort pour répondre aux besoins culturels et spirituels des membres des minorités ethniques qui vivent sur son territoire. | UN | 493- وتبذل أوكرانيا كافة الجهود الممكنة لتلبية المتطلبات الثقافية والروحية للأقليات الإثنية التي تعيش في أراضيها. |
Il incombe à l'Assemblée générale de faire preuve de dynamisme et de volonté d'agir pour le bien de tous ceux qui vivent sur cette planète fragile. | UN | والأمر متروك للجمعية العامة لإظهار القيادة باستعدادها للعمل من أجل تحقيق مصلحة كل من يعيش على هذه الكوكب الهش. |