Les valeurs qui vont à l'encontre de la dignité humaine ne faisaient pas partie de ces valeurs humaines. | UN | والقيم التي تتعارض مع كرامة الإنسان ليست جزءاً من تلك القيم الإنسانية. |
Des lois peuvent être faites sous la pression de donateurs, mais nul ne cherche à appliquer des lois qui vont à l'encontre des intérêts du groupe dirigeant. | UN | وقد تُسنّ القوانين تحت الضغوط التي تمارسها الجهات المانحة، بيد أنه لا توجد نية في إنفاذ القوانين التي تتعارض مع مصالح المجموعة الحاكمة. |
La Communauté européenne et ses Etats membres condamnent ces violences, qui vont à l'encontre de la réconciliation nationale que l'Accord de Governors Island doit permettre de réaliser. | UN | وإن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تدين حوادث العنف هذه التي تتعارض مع المصالحة الوطنية التي ينبغي أن يؤدي اتفاق جزيرة غوفرنورز إلى تحقيقها. |
Il doit mettre fin à toute activité, en particulier l'expansion des colonies de peuplement, qui vont à l'encontre du droit international et qui rendent l'avènement d'une paix durable encore plus difficile. | UN | وعليها أن توقف جميع الأنشطة، وخاصة توسيع المستوطنات، التي تتنافى مع القانون الدولي وتزيد من صعوبة تحقيق السلام الدائم. |
Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
Il est tout aussi important d'essayer de résoudre les problèmes créés par les activités halieutiques des parties non signataires de la Convention, qui vont à l'encontre des mesures de gestion établies sur la base du droit international. | UN | وتضاهى ذلك في اﻷهمية الحاجة الى معالجة المشاكل التي تخلقها أنشطة صيد اﻷسماك من جانب اﻷطراف غير المتعاقدة، التي تقوض تدابير اﻹدارة المنشأة وفقا للقانون الدولي. |
Dans le domaine nucléaire, je me dois de demander une fois de plus qu'il soit pris acte de l'inquiétude que suscite en Espagne les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan, qui vont à l'encontre des efforts entrepris par la communauté internationale pour prévenir la prolifération nucléaire. | UN | وفيما يتصل باﻷسلحة النووية، لا يسعني إلا أن أعبر مرة أخرى عن قلقنا إزاء التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان، والتي تتعارض وجهود المجتمع الدولي لمنع الانتشار النووي. |
Le problème est particulièrement marqué au Sud-Soudan, où les tribunaux traditionnels et les institutions de l'État défendent certaines pratiques ancestrales qui vont à l'encontre des garanties constitutionnelles. | UN | وتكتسي المشكلة بعداً حاداً على نحو خاص في جنوب السودان حيث المحاكم التقليدية ومؤسسات الدولة تؤيِّد الممارسات التقليدية التي تتعارض مع الضمانات الدستورية للمرأة. |
Un véritable état de droit aux niveaux international et national n'est pas possible tant que de telles pratiques, qui vont à l'encontre de la mission même de l'Organisation des Nations Unies, perdurent. | UN | وقالت إن سيادة القانون الحقيقية على الصعيدين الوطني والدولي لا يمكن تحقيقها في ظل وجود تلك الممارسات التي تتعارض حتى مع مقاصد الأمم المتحدة. |
Il contient néanmoins un certain nombre de dispositions qui vont à l'encontre de l'objet et du but de la Convention, et une commission permanente examine donc actuellement un projet de loi visant à l'aligner sur les articles pertinents de la Convention. | UN | ومع ذلك، تضمنت هذه المدونة عددا من الأحكام التي تتعارض مع أهداف الاتفاقية ومقاصدها، ولهذا تنظر لجنة دائمة الآن في مشروع قانون يستهدف مراعاة المدونة للمواد ذات الصلة في الاتفاقية. |
Elle ne doit toutefois pas être interprétée comme une adhésion à certains éléments du texte qui vont à l'encontre à la fois du libellé des accords passés entre les parties et de l'esprit qui sous-tend ces accords. | UN | وينبغي عدم إساءة تفسيره بأنه تأييد لبعض البنود الواردة في النص التي تتعارض مع كل من نصوص الاتفاقات المعقودة بين الطرفين وروحها. |
Il incombe à la République islamique d'Iran de prendre immédiatement des mesures pour éviter que ne se répètent de telles déclarations si peu constructives qui vont à l'encontre des intérêts des peuples de la région et qui finiront par mettre en danger la sécurité et la stabilité de toute la région. | UN | ويتحتم على جمهورية إيران الإسلامية أن تتخذ إجراءات فورية لمنع تكرار مثل هذه التصريحات غير البناءة التي تتعارض مع مصالح شعوب المنطقة وستؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض أمن واستقرار المنطقة برمتها. |
5. La République d'Arménie demande aux Gouvernements azerbaïdjanais et turc de s'abstenir d'émettre des avis politiques partisans qui vont à l'encontre des résolutions des organisations internationales. | UN | ٥ - وتناشد جمهورية أرمينيا حكومتي أذربيجان وتركيا الامتناع عن إصدار اﻷحكام السياسية المتحيزة التي تتعارض مع قرارات المنظمات الدولية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'attirer votre attention et l'attention des membres du Conseil de sécurité sur certaines dispositions du projet de résolution S/1998/1183 du Conseil qui vont à l'encontre des dispositions du plan de règlement et lèsent nos intérêts nationaux. | UN | بناء على أمر من حكومتي، يشرفني أن أوجه انتباهكم وانتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى بعض أحكام مشروع قرار المجلس S/1998/1183 التي تتعارض مع أحكام خطة التسوية وتنطوي على مساس بمصالحنا الوطنية. |
Pour que cet objectif soit atteint, il faut éviter les actions unilatérales qui vont à l'encontre de l'essence du processus. | UN | ولتحقيق هذا الهدف يجب تجنب اﻷعمال الفردية التي تتنافى وجوهر العملية. |
v) Réduction progressive ou suppression graduelle des imperfections du marché, des incitations fiscales, des exonérations d'impôt et de droits et des subventions qui vont à l'encontre de l'objectif de la Convention, dans tous les secteurs émettant des gaz à effet de serre et application d'instruments du marché; | UN | `٥` الخفض أو اﻹنهاء التدريجيان لنقائص السوق، والحوافز الضريبية، واﻹعفاءات من الضرائب والرسوم واﻹعانات في جميع قطاعات انبعاث غازات الدفيئة التي تتنافى وهدف الاتفاقية وتطبيق أدوات السوق؛ |
La création d'une commission législative et d'une équipe de travail constitutionnelle aboutiraient à l'examen de toutes les lois nationales qui vont à l'encontre des lois organiques du pays et entraînent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وإن تشكيل لجنة قانونية وفرقة عمل دستورية من شأنه أن يؤدي إلى إعادة النظر في أي قانون من القوانين الليبرية التي تتنافى مع قوانين البلد الأساسية والتي تميز ضد المرأة. |
Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
- Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد اﻷطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
Le Samoa devrait interdire les pratiques qui vont à l'encontre de ces principes et mettre des moyens à disposition pour informer les citoyens de leur droit de voter pour le candidat de leur choix et de participer pleinement et librement aux affaires publiques. | UN | وينبغي ألا تسمح ساموا بالممارسات القروية التي تقوض من هذه المبادئ، وأن توفر الموارد لتثقيف الناخبين لكي يفهم المواطنون الحق في انتخاب المرشح الذي يفضلونه ولكي يشاركوا بالكامل وبحرية في الشؤون العامة. |
Cela a permis de mettre en évidence le caractère illégitime des fatwas extrémistes justifiant le terrorisme, qui vont à l'encontre des écoles traditionnelles de droit religieux islamique et violent de façon flagrante les principes fondamentaux de l'Islam. | UN | وهذا يفضح لاشرعية الفتاوى المتطرفة التي تصدر تبريرا للإرهاب، والتي تتعارض مع مذاهب الشريعة الإسلامية التقليدية وتمثل انتهاكا واضحا لمبادئ الإسلام الأساسية. |
j) De cesser immédiatement les bombardements aériens de la population civile et d'installations civiles, y compris des écoles et des hôpitaux, qui vont à l'encontre des principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | (ي) الكف فوراً عن عمليات القصف الجوي العشوائي للسكان المدنيين والأهداف المدنية، بما فيها المدارس والمستشفيات، وهي عمليات تتعارض مع المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني؛ |