Malgré certaines croyances traditionnelles qui vont à l’encontre de ces réglementations, les progrès ont été manifestes en 1998. | UN | وبالرغم من وجود بعض المعتقدات الثقافية التي تتعارض مع هذه التوصيات فقد تحقق تقدم واضح في عام ١٩٩٨. |
Les valeurs qui vont à l'encontre de la dignité humaine ne faisaient pas partie de ces valeurs humaines. | UN | والقيم التي تتعارض مع كرامة الإنسان ليست جزءاً من تلك القيم الإنسانية. |
L'OCDE a également passé en revue les mesures prises par les pays en relation avec les instruments en matière de traitement national, en vue d'éliminer celles qui vont à l'encontre des engagements pris dans ce domaine, ou de les rendre plus transparentes. | UN | واستعرضت المنظمة أيضا السياسات القطرية فيما يتصل بصك المعاملة الوطنية، بهدف إزالة التدابير المخالفة لالتزامات المعاملة الوطنية أو جعل هذه التدابير أكثر شفافية. |
Il est tout aussi important d'essayer de résoudre les problèmes créés par les activités halieutiques des parties non signataires de la Convention, qui vont à l'encontre des mesures de gestion établies sur la base du droit international. | UN | وتضاهى ذلك في اﻷهمية الحاجة الى معالجة المشاكل التي تخلقها أنشطة صيد اﻷسماك من جانب اﻷطراف غير المتعاقدة، التي تقوض تدابير اﻹدارة المنشأة وفقا للقانون الدولي. |
Il doit mettre fin à toute activité, en particulier l'expansion des colonies de peuplement, qui vont à l'encontre du droit international et qui rendent l'avènement d'une paix durable encore plus difficile. | UN | وعليها أن توقف جميع الأنشطة، وخاصة توسيع المستوطنات، التي تتنافى مع القانون الدولي وتزيد من صعوبة تحقيق السلام الدائم. |
Les États-Unis devraient lever les sanctions financières qui vont à l'encontre de la déclaration commune et enlèvent tout leur sens aux Pourparlers à six. | UN | يجب أن تسحب الولايات المتحدة العقوبات المالية التي تخالف نص البيان المشترك وتفرغ المحادثات السداسية من مضمونها. |
Il est temps de rayer de l'ordre du jour les résolutions qui vont à l'encontre de la Déclaration de principes. | UN | لقد آن اﻷوان ﻹزالة قرارات تتناقض مع إعلان المبادئ في جدول اﻷعمال. |
Ils répètent qu'ils jugent inacceptable toute tentative unilatérale visant à modifier ce barème en posant des conditions qui vont à l'encontre des principes de l'ONU. | UN | وأكدوا من جديد رفضهم ﻷي محاولة من جانب واحد لتعديل جدول اﻷنصبة من خلال اشتراطات منافية لمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Des lois peuvent être faites sous la pression de donateurs, mais nul ne cherche à appliquer des lois qui vont à l'encontre des intérêts du groupe dirigeant. | UN | وقد تُسنّ القوانين تحت الضغوط التي تمارسها الجهات المانحة، بيد أنه لا توجد نية في إنفاذ القوانين التي تتعارض مع مصالح المجموعة الحاكمة. |
La Communauté européenne et ses Etats membres condamnent ces violences, qui vont à l'encontre de la réconciliation nationale que l'Accord de Governors Island doit permettre de réaliser. | UN | وإن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تدين حوادث العنف هذه التي تتعارض مع المصالحة الوطنية التي ينبغي أن يؤدي اتفاق جزيرة غوفرنورز إلى تحقيقها. |
Le problème est particulièrement marqué au Sud-Soudan, où les tribunaux traditionnels et les institutions de l'État défendent certaines pratiques ancestrales qui vont à l'encontre des garanties constitutionnelles. | UN | وتكتسي المشكلة بعداً حاداً على نحو خاص في جنوب السودان حيث المحاكم التقليدية ومؤسسات الدولة تؤيِّد الممارسات التقليدية التي تتعارض مع الضمانات الدستورية للمرأة. |
Il contient néanmoins un certain nombre de dispositions qui vont à l'encontre de l'objet et du but de la Convention, et une commission permanente examine donc actuellement un projet de loi visant à l'aligner sur les articles pertinents de la Convention. | UN | ومع ذلك، تضمنت هذه المدونة عددا من الأحكام التي تتعارض مع أهداف الاتفاقية ومقاصدها، ولهذا تنظر لجنة دائمة الآن في مشروع قانون يستهدف مراعاة المدونة للمواد ذات الصلة في الاتفاقية. |
Elle ne doit toutefois pas être interprétée comme une adhésion à certains éléments du texte qui vont à l'encontre à la fois du libellé des accords passés entre les parties et de l'esprit qui sous-tend ces accords. | UN | وينبغي عدم إساءة تفسيره بأنه تأييد لبعض البنود الواردة في النص التي تتعارض مع كل من نصوص الاتفاقات المعقودة بين الطرفين وروحها. |
4. Le Conseil des doléances est habilité à entendre les recours contre les décisions administratives qui vont à l'encontre des règlements en vigueur. | UN | 4- يتيح هذا النظام النظر في الدعاوى المقدمة للطعن في القرارات الإدارية المخالفة للأنظمة واللوائح. |
Nous n'avons pas le droit de fermer les yeux sur la recrudescence de forces irresponsables qui appellent depuis quelque temps à ressusciter le régime totalitaire, sèment la discorde, la xénophobie et le chauvinisme entre les nationalités et professent des idées destructrices qui vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des principes de la CSCE. | UN | إذ لا يمكننا أن نغلق أعيننا عما شهدته اﻵونة اﻷخيرة من تنشيط لقوى غير مسؤولة تدعو إلى إحياء النظام الشمولي وتنثر بذور النزاع بين القوميات وتنادي بالعداء لﻷجانب وبالشوفينية وبأفكار التخريب المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة ولمبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Ayant examiné la situation dans le Golan arabe syrien occupé à la lumière des pratiques de la puissance occupante, qui vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies, des traités internationaux et de la légitimité internationale, des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et des progrès réalisés dans le cadre du processus de paix, | UN | • وبعد أن تدارس الوضع في الجولان العربي السوري المحتل، في ضوء ممارسات سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية، المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة، والاتفاقيات الدولية، والشرعية الدولية، وقرارات اﻷمم المتحدة، وتطورات مسيرة السلام، |
Le Samoa devrait interdire les pratiques qui vont à l'encontre de ces principes et mettre des moyens à disposition pour informer les citoyens de leur droit de voter pour le candidat de leur choix et de participer pleinement et librement aux affaires publiques. | UN | وينبغي ألا تسمح ساموا بالممارسات القروية التي تقوض من هذه المبادئ، وأن توفر الموارد لتثقيف الناخبين لكي يفهم المواطنون الحق في انتخاب المرشح الذي يفضلونه ولكي يشاركوا بالكامل وبحرية في الشؤون العامة. |
Nous espérons aussi voir un geste similaire en faveur de la prompte annulation de la dette extérieure de mon pays et la levée des sanctions unilatérales qui vont à l'encontre de l'objectif et de la substance mêmes de l'accord de paix et freinent l'effort de reconstruction et de développement, car les citoyens soudanais attendent depuis trop longtemps les dividendes de la paix. | UN | ونتطلع أيضا إلى أن نرى خطوة مماثلة نحو إلغاء الدين الخارجي لبلدي وكذا رفع الجزاءات الأحادية الجانب التي تقوض الاتفاق نفسه من حيث هدفه وجوهره وتعوق جهود التعمير والتنمية، إذ لطالما انتظر المواطنون السودانيون مكاسب السلام. |
Troisièmement, les politiques publiques doivent créer un environnement qui permette au marché de fonctionner de manière efficace, et chercher à corriger les distorsions et les imperfections de ces marchés, qui vont à l’encontre de l’équité et de la protection sociale. | UN | وثالثا، ينبغي للسياسات العامة أن تهيئ بيئة تمكينية لكفاءة عمل الأسواق، وأن تسعى إلى تصحيح تشوهات الأسواق وجوانب القصور فيها، التي تتنافى مع العدالة والحماية الاجتماعية. |
Il condamne le fait que le mouvement rebelle enrôle des enfants pour les utiliser comme boucliers humains et engage la communauté internationale à exprimer son indignation devant ces pratiques qui vont à l'encontre du droit international et des principes humanitaires. | UN | والحكومة تدين تجنيد حركة التمرد لﻷطفال لاستخدامهم كدروع بشرية، وتناشد المجتمع الدولي أن يعبر عن استهجانه لهذه الممارسات التي تخالف القانون الدولي والعرف اﻹنساني. |
Nous ne saurions accepter que se perpétuent des déséquilibres qui vont à l'encontre de l'esprit même du multilatéralisme. | UN | ولا يمكن أن نقبل إدامة هذه التفاوتات التي تتناقض مع روح تعددية الأطراف ذاتها. |
Ils jugent inacceptable toute tentative unilatérale de modifier ce barème en posant des conditions qui vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies. | UN | واعتبروا أي محاولة منفردة لتعديل جدول اﻷنصبة من خلال اشتراطات منافية لميثاق اﻷمم المتحدة أمرا مرفوضا. |
Toutes les actions qui vont à l'encontre des objectifs visés par le régime de non-prolifération devraient être fermement condamnées par la communauté internationale. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدين بحزم جميع اﻷعمال المنافية ﻷهداف أنظمة عدم الانتشار. |
Les sanctions et les embargos qui vont à l'encontre du droit international, au lieu de permettre le règlement d'un différend spécifique, engendrent des tensions supplémentaires. | UN | والجزاءات وعمليات الحصار التي تناقض القانون الدولي لا تسهم في حل أي نزاع، وإنما تثير المزيد من التوترات. |
Dans le domaine nucléaire, je me dois de demander une fois de plus qu'il soit pris acte de l'inquiétude que suscite en Espagne les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan, qui vont à l'encontre des efforts entrepris par la communauté internationale pour prévenir la prolifération nucléaire. | UN | وفيما يتصل باﻷسلحة النووية، لا يسعني إلا أن أعبر مرة أخرى عن قلقنا إزاء التجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان، والتي تتعارض وجهود المجتمع الدولي لمنع الانتشار النووي. |
Par la même résolution, le Gouvernement ouzbek est également habilité à prendre des dispositions pour promulguer des actes législatifs et autres textes concernant la loi susmentionnée, et à permettre aux ministères, aux commissions d'État et aux divers services d'examiner et de modifier les actes normatifs qui vont à l'encontre de ladite loi. | UN | كما كلف القرار حكومة جمهورية أوزبكستان بمهمة التقدم باقتراحات تستهدف مواءمة قوانين وقرارات الحكومة مع القانون المذكور آنفا؛ وإعادة النظر في الوزارات والهيئات والإدارات الحكومية ولوائحها، وإلغاء ما يتعارض منها مع القانون المذكور. |