Aucune des observations qui y figuraient n'a fondamentalement changé les éléments dont était déjà saisi le Groupe de travail. | UN | ولم تغير أي من التعليقات الواردة فيه العناصر المعروضة على الفريق العامل سلفاً تغييراً جوهرياً. |
Elle y accueillait avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et les conclusions et recommandations qui y figuraient. | UN | ورحبت أيضاً بتقرير الأمين العام والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه. |
Il a été fait observer que les obligations du transporteur qui y figuraient étaient déjà visées, au moins implicitement, dans le projet de chapitre 5 sur les obligations du transporteur. | UN | فقيل إن التزامات الناقل الواردة فيه سبق أن شُملت ضمنا على الأقل، في مشروع الفصل 5 المتعلق بالتزامات الناقل. |
D'autres questions ont été soulevées à propos de la valeur ajoutée du Plan, un grand nombre des idées qui y figuraient n'étant pas perçues comme nouvelles. | UN | وأثيرت مسائل أخرى بشأن القيمة المضافة للخطة نظرا لأن العديد من الأفكار الواردة فيها لا يعتبر جديدا. |
Le Conseil a pris acte du rapport de la Commission et a approuvé les recommandations qui y figuraient. | UN | 25 - أحاط المجلس علما بتقارير اللجان وأقر التوصيات الواردة فيها. |
Le rapport du Comité consultatif donnait davantage de précisions à cet égard, mais les informations qui y figuraient avaient été fournies par le Secrétariat. | UN | وفي حين أن تقرير اللجنة الاستشارية فصل على نحو أوسع بشأن هذه المسألة، فإن المعلومات الواردة فيه وفرتها الأمانة العامة. |
Il a invité la Commission à prendre note du rapport du Groupe sur sa quinzième session et à approuver les recommandations qui y figuraient. | UN | ودعا اللجنة إلى اﻹحاطة علماً بتقرير الفريق عن أعمال دورته الخامسة عشرة وإلى الموافقة على التوصيات الواردة فيه. |
Elle a en outre accueilli avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et les conclusions et recommandations qui y figuraient. | UN | كما رحبت الجمعية العامة بتقرير الأمين العام والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه. |
Celui-ci a approuvé sans réserve les questions qui y figuraient, à savoir l'évolution de la sécurité collective dans le contexte de l'Organisation des Nations Unies, les questions de sécurité régionale et la non-prolifération, et il a fait un certain nombre de recommandations utiles pour la poursuite de leur analyse. | UN | وأعرب المجلس عن تأييده القوي للبنود الواردة فيه وهي: تطوير اﻷمن الجماعي في إطار اﻷمم المتحدة، وقضايا اﻷمن اﻹقليمي، وعدم الانتشار، وإصدار عدد من التوصيات المفيدة من أجل زيادة تطويرها. |
Israël a répété à maintes reprises que cette résolution avait été dépassée par les événements et, par conséquent, les gouvernements israéliens successifs ont déclaré caduques les recommandations qui y figuraient. | UN | وقد ذكرت إسرائيل مرارا أن هذا القرار قد طغت عليه اﻷحداث، وعليه، فقد وصفت الحكومات اﻹسرائيلية المتعاقبة التوصيات الواردة فيه بأنها باطلة ولاغية. |
Tout au long de la phase précédente, l'Iraq a traité avec le Secrétariat de l'ONU en s'appuyant sur les deux textes susmentionnés et en respectant toutes les dispositions juridiques qui y figuraient. | UN | وقد سار العراق طول المرحلة السابقة في تعامله مع اﻷمانة العامة وفقا لهذا اﻷساس القانوني والتزم بجميع اﻷحكام القانونية الواردة فيه. |
Dans une affaire récente, par exemple, portant sur la discrimination touchant le droit au travail, la Médiatrice a d'abord reçu des observations écrites du fonctionnaire auquel le rapport était adressé ainsi que son accord pour une rencontre devant permettre d'examiner les recommandations qui y figuraient. | UN | ومن ذلك مثلاً أنه في حالة أثيرت مؤخراً تتعلق بالتمييز الذي يمس الحق في العمل، تلقت أمينة المظالم في البداية ملاحظات خطية من المسؤول الذي وجﱢه إليه التقرير مع موافقة على الاجتماع مع أمينة المظالم لمناقشة التوصيات الواردة فيه. |
On se souviendra qu'à sa trente-troisième session, il avait examiné l'évaluation de cet organisme et approuvé le rapport du Secrétaire général et les recommandations qui y figuraient. | UN | ويُذكر أنها، خلال دورتها الثالثة والثلاثين، استعرضت التقييم المتعمق لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وأيدت تقرير اﻷمين العام والتوصيات الواردة فيه. |
Le Comité a pris note du rapport du Corps commun d'inspection, en particulier des recommandations qui y figuraient. | UN | 22 - وأحاطت اللجنة علما بتقرير وحدة التفتيش المشتركة وبخاصة التوصيات الواردة فيه. |
Le 31 août 2001, le Président du Conseil a fait une déclaration (S/PRST/2001/21) dans laquelle le Conseil accueillait avec satisfaction l'adoption du Programme d'action de la Conférence et priait instamment tous les États Membres de prendre les mesures voulues pour appliquer rapidement les recommandations qui y figuraient. | UN | وقد رحب المجلس في ذلك البيان باعتماد برنامج العمل في المؤتمر، ودعا جميع الدول الأعضاء إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير لتنفيذ التوصيات الواردة فيه على وجه السرعة. |
À sa vingt−huitième réunion directive (12 mars 2002), le Conseil a pris note du rapport de la Commission et a fait siennes les recommandations et conclusions concertées qui y figuraient. | UN | وأحاط مجلس التجارة والتنمية علماً، في دورته التنفيذية الثامنة والعشرين المعقودة في 12 آذار/مارس 2002، بتقرير اللجنة وأقر التوصيات والاستنتاجات المتفق عليها الواردة فيه. |
21. La Présidente a proposé que le Conseil prenne note du rapport et entérine les conclusions concertées qui y figuraient. | UN | 21- اقترح الرئيس أن يحيط المجلس علما بالتقرير وأن يقرّ الاستنتاجات المتفق عليها الواردة فيه. |
25. Le Conseil a pris acte du rapport de la Commission et a approuvé les recommandations qui y figuraient. | UN | 25- أحاط المجلس علما بتقارير اللجان وأقر التوصيات الواردة فيها. |
Le Conseil a pris acte du rapport de la Commission et a approuvé les recommandations qui y figuraient. | UN | 25 - أحاط المجلس علما بتقارير اللجان وأقر التوصيات الواردة فيها. |
Dans sa résolution 42/218 du 21 décembre 1987, l'Assemblée générale a prié tous les organismes du système des Nations Unies d'examiner attentivement les rapports du Corps commun qui relevaient de leurs domaines de compétence respectifs et de présenter, selon qu'il conviendrait, leurs observations sur les recommandations qui y figuraient. | UN | وطلبت الجمعية العامة كذلك إلى جميع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، في قرارها ٤٢/٢١٨ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧، أن تنظر عن كثب في تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي تقع في مجال اختصاص كل منها، وأن تعلق، على النحو المناسب، على التوصيات الواردة فيها. |
4. Le Conseil a réaffirmé les conclusions concertées de l'examen à mi-parcours du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, et a instamment prié tous les partenaires de développement d'appliquer le plus tôt possible les recommandations qui y figuraient. | UN | ٤ - وأعاد المجلس تأكيد الاستنتاجات المتفق عليها لاستعراض منتصف المدة لتنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات، وطلب إلى جميع الشركاء في التنمية تنفيذ التوصيات الواردة في الاستنتاجات في أقرب وقت ممكن. |
Vous y demandiez au Conseil d'approuver les dispositions qui y figuraient. | UN | وقد التمستم في رسالتكم موافقة مجلس الأمن على الترتيبات المبينة في تلك الرسالة. |
Dans son rapport de 2007, le Comité spécial des opérations de maintien de la paix a prié le Secrétaire général de présenter un rapport sur la mise en œuvre des recommandations qui y figuraient. | UN | طلبت اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام في تقريرها لعام 2007 إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الواردة في ذلك التقرير. |
Bon nombre d'entre eux ont approuvé l'analyse et les conclusions qui y figuraient et formulé des observations sur plusieurs points. | UN | وارتأت المنظمات أن التقرير يتضمن معلومات مفيدة، وأعرب العديد من الكيانات عن تأييد ما ورد فيه من تحليل واستنتاجات، وقدم تعليقات في عدة مجالات. |