Il y a une forte convergence entre ce but et les objectifs du Pacte et les droits qui y sont énoncés. | UN | ويوجد في هذا المجال تلاق كبير مع أهداف العهد والحقوق الواردة فيه. |
Mme Medina Quiroga, qui s'est reportée à la Constitution, estime que la liste des droits qui y sont énoncés n'est pas aussi complète que celle qui figure dans le Pacte. | UN | وترى السيدة مدينا كيروغا التي رجعت للدستور أن قائمة الحقوق الواردة فيه ليست في كمال القائمة الواردة في العهد. |
La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. | UN | وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها. |
La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. | UN | وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها. |
2. Dans l'exercice de ses fonctions, le Conseil de sécurité est tenu d'appliquer la Charte et les principes qui y sont énoncés. | UN | ٢ - ومجلس اﻷمن ملزم، في اضطلاعه بمهامه، باحترام ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ المنصوص عليها فيه. |
11. Le Pacte n'exclut pas la possibilité de considérer les droits qui y sont énoncés comme directement applicables dans les systèmes qui le permettent. | UN | 11- لا ينفي العهد إمكانية اعتبار الحقوق الواردة فيه حقوقاً نافذة تلقائياً في النظم التي تنص على هذا الخيار. |
Par ailleurs, les tribunaux peuvent appliquer directement les dispositions des instruments internationaux ratifiés par l'État, notamment le Pacte, du fait que tous les droits qui y sont énoncés sont également consacrés dans la législation interne. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمحاكم أن تطبق بشكل مباشر أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة، لا سيما العهد، ذلك أن جميع الحقوق الواردة فيه منصوص عليها أيضاً في التشريع المحلي. |
En mars 2006, l'organisation a adhéré au Pacte mondial afin de souscrire aux 10 principes qui y sont énoncés. | UN | وفي آذار/مارس 2006 انضمت الرابطة إلى الاتفاق العالمي من أجل دعم المبادئ العشرة الواردة فيه. |
Deuxièmement, alors que le principe de la nondiscrimination consacré à l'article 26 du premier Pacte peut être applicable à tout domaine réglementé et protégé par les autorités publiques, le second Pacte n'oblige les États parties qu'à mettre progressivement en œuvre les droits qui y sont énoncés. | UN | ثانيا، إذا كان مبدأ عدم التمييز المجسد في المادة 26 من العهد الأول يطبق يسري على أي مجال يخضع لتنظيم وحماية السلطات العامة، فإن العهد الأخير يلزم الدول الأطراف بإعمال الحقوق الواردة فيه تدريجياً فقط. |
Elle stipule que les organes étatiques ont le devoir de respecter et de promouvoir les droits qui y sont énoncés, ainsi que ceux qui découlent des obligations internationales du Chili. | UN | وينص الدستور على واجب أجهزة الدولة في احترام وتعزيز الحقوق الواردة فيه بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في التزامات شيلي الدولية. |
L'État béninois, par la ratification de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples et son intégration dans sa Constitution confirme son adhésion aux principes qui y sont énoncés. | UN | وتؤكد دولة بنن، من خلال تصديقها على الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب وإدراجها لهذا الميثاق في دستورها، أنها ملتزمة بالمبادئ الواردة فيه. |
Notant les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan d'action s'y rapportant et les engagements qui y sont énoncés sur la lutte contre la pauvreté et la faim, | UN | وإذ تشير إلى الأهداف الإنمائية للألفية، وخطة العمل ذات الصلة والالتزامات الواردة فيها بشأن مكافحة الفقر والجوع، |
Je demande donc à l'Assemblée générale de bien vouloir adopter ces projets de résolution et d'appuyer ainsi les importants objectifs qui y sont énoncés. | UN | ولذلك، أطلب من الجمعية العامة أن تتكرم باعتماد مشاريع القرارات هذه وأن تدعم الأهداف المهمة الواردة فيها. |
Ces résolutions restent valables, et les principes et positions qui y sont énoncés constituent les fondements du processus de paix et la clef de la solution de ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | وما زالت هذه القرارات صالحة، والمبادئ والمواقف الواردة فيها تُشكل دعائم عملية السلام وأسس حل هذا الصراع الذي طال أمده. |
En outre, il estime que le gouvernement doit s'efforcer de mieux faire connaître le Pacte en Azerbaïdjan et d'informer la population des droits qui y sont énoncés. | UN | ورأى، فضلا عن ذلك، أنه يتعين على الحكومة أن تسعى إلى زيادة التعريف بالعهد في أذربيجان وإعلام المواطنين بالحقوق المنصوص عليها فيه. |
Le Viet Nam est fermement attaché aux principes et aux objectifs énoncés dans la Déclaration et du Plan d'action de la vingt-septième session extraordinaire et continue d'attacher une grande importance à la réalisation complète des objectifs qui y sont énoncés. | UN | وتظل فييت نام ملتزمة التزاما قويا بمبادئ وأهداف إعلان وخطة عمل الدورة الاستثنائية السابعة والعشرين، وما زالت تولي أهمية كبيرة للتنفيذ الكامل للأهداف الواردة فيهما. |
Les droits et libertés qui y sont énoncés ne sont soumis qu'aux restrictions qui y sont également spécifiées et qui visent à assurer que l'exercice des droits et libertés de chacun ne porte pas atteinte aux droits et libertés d'autrui ou à l'intérêt public. | UN | والحقوق والحريات المبينة فيه لا تخضع إلا للقيود المحددة أيضاً والرامية إلى ضمان ألا يضر تمتع الفرد بحقوقه وحرياته بحقوق وحريات الغير أو المصلحة العامة. |
Le Comité a attiré notamment l'attention sur l'importance de la Déclaration sur le droit au développement, et sur la nécessité pour les Etats parties de tenir pleinement compte de tous les principes qui y sont énoncés. | UN | وقد لاحظت اللجنة على وجه الخصوص أهمية إعلان الحق في التنمية والحاجة إلى أن تأخذ الدول الأطراف في حسبانها الكامل المبادئ المعترف بها في الإعلان المذكور. |
Tout au plus peut-on penser que les principes qui y sont énoncés peuvent être appliqués mutatis mutandis, pour distinguer les déclarations interprétatives des autres déclarations unilatérales formulées au sujet de traités bilatéraux. | UN | ويمكن على الأكثر الاعتقاد بأن المبادئ المذكورة فيه يمكن أن تطبق بإجراء التغيير الذي يقتضيه اختلاف الحال، لتمييز الإعلانات التفسيرية عن الإعلانات الانفرادية الأخرى التي تصدر بشأن، المعاهدات الثنائية. |
S’agissant de l’article 15, les critères qui y sont énoncés ne sont pas objectifs : le seul qui puisse être évalué objectivement est l’effondrement total du système judiciaire national. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥١ ، فان المعايير المبينة فيها ليست موضوعية ؛ والمعيار الوحيد الذي يمكن تقييمه بموضوعية هو الانهيار الكامل للنظام القضائي الوطني . |
Les dispositions correspondantes existent certainement, mais doivent être mises en oeuvre de façon novatrice et imaginative en vue de promouvoir les valeurs constitutionnelles, de préciser et de renforcer les droits de l'homme fondamentaux qui y sont énoncés. | UN | ولا شك في أن هذه القوانين موجودة، ولكن يتعين تنفيذها بصورة مبدعة وواسعة اﻷفق بقصد النهوض بالقيم الدستورية وتوضيح وتعزيز حقوق اﻹنسان اﻷساسية المكرسة فيها. |
L'Azerbaïdjan est partie à tous les principaux traités mondiaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme, et l'ensemble des droits et libertés qui y sont énoncés ont été incorporés dans la Constitution. | UN | وأذربيجان طرف في جميع المعاهدات الرئيسية العالمية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان، كما أن جميع الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في تلك المعاهدات مدرجة في دستورها. |
En outre, la condition formulée au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, à savoir que les droits'qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune'fondée sur certaines considérations énumérées'ou toute autre situation', s'applique de toute évidence à la discrimination pour des motifs d'invalidité. | UN | كما أن الشرط الوارد في المادة ٢-٢ من العهد وهو " جعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد بريئة من أي تمييز " ينطبق على أساس أسباب معينة " أو غير ذلك من اﻷسباب " ، بوضوح على التمييز بسبب العجز. |
Les propositions ont essentiellement porté sur la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux qui y sont énoncés. | UN | وكان محور اهتمام الاقتراحات ينصب على ميثاق اﻷمم المتحدة والمفاهيم اﻷساسية التي يعبر عنها. |
Pour apprécier la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but d'un traité général de protection des droits de l'homme, il convient de tenir compte du caractère indissociable des droits qui y sont énoncés et de l'importance que revêt le droit faisant l'objet de la réserve dans l'économie générale du traité ou de la gravité de l'atteinte que lui porte la réserve. | UN | لتقييم توافق تحفظ مع غرض ومقصد معاهدة عامة لحماية حقوق الإنسان، ينبغي مراعاة ترابط الحقوق المنصوص عليها فيها والأهمية التي يكتسيها الحق موضوع التحفظ في البنية العامة للمعاهدة وخطورة ما ينطوي عليه التحفظ من مس بذلك الحق. |
Le 10 décembre 2008, l'humanité a fêté le soixantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme et réitéré son attachement sans réserve aux principes qui y sont énoncés. | UN | ففي 10 كانون الأول/ديسمبر 2008 احتفلت الأسرة البشرية بالذكرى الستين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأعلنت مرة أخرى التزامها القاطع بالمبادئ المكرسة فيه. |