On a signalé que 50 % des étudiants diplômés de l'Université de Witwatersrand avaient quitté le pays au bout de trois ans. | UN | وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات. |
Il déclare que les négociants yéménites qui lui devaient de l'argent ont quitté le pays sans le rembourser. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن التجار اليمنيـين الذين يدينـون له بالنقود غادروا البلد دون سداد هذه المبالغ. |
Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : | UN | إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد |
Son ex-conjoint aurait par la suite menacé la vie de l'auteur et de son fils. C'est alors qu'ils auraient tous deux quitté le pays. | UN | وادعت أن زوجها السابق هددها في أعقاب ذلك بقتلها وقتل ابنها، وهو ما دفعها إلى مغادرة البلد بمعية ابنها. |
Notre seul espoir est qu'il n'ait pas encore quitté le pays. | Open Subtitles | آملنا الوحيد فى أن لا يكون قد غادر البلد |
Après que le Ministre de la justice eut été informé de son cas, l'intéressé a été libéré et aurait quitté le pays. | UN | وبعد إبلاغ وزير العدل والمدعي العام، أطلق سراح علي أحمد وقيل إنه غادر البلاد. |
Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. | UN | أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ. |
La Cour a également relevé que la situation était particulièrement risquée pour les requérants ayant quitté le pays de manière illégale. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاًً أن الوضع محفوف بالمخاطر تحديداً بالنسبة لأصحاب الشكاوى الذين غادروا البلد بصورة غير شرعية. |
Tous ceux qui auraient pu assumer ce rôle auraient quitté le pays. | UN | وأفيد بأن اﻷشخاص الذين كان من شأنهم أن يكون لهم هذا الدور الرائد قد غادروا البلد. |
On estime à près de 200 les professeurs qui ont récemment quitté le pays, dont un grand nombre a cherché refuge au Pakistan. | UN | ويقدر أن حوالي ٢٠٠ أستاذ جامعي قد غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة، وسعى كثير منهم الى طلب اللجوء في باكستان. |
Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : | UN | إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد |
Les déchets décrits dans ce document de mouvement ont quitté le pays le : | UN | إن النفايات الوارد وصفها في وثيقة النقل هذه قد غادرت البلد |
Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont abandonné leurs proches, et parfois même quitté le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Dans certains cas, les forces de sécurité auraient fait des tentatives en vue d'enlever ces personnes. En conséquence, beaucoup d'entre elles seraient allées se cacher ou auraient quitté le pays. | UN | ويُزعم أن قوات الأمن حاولت في بعض هذه الحالات اختطاف هؤلاء الأشخاص بالقوة، مما أدى بالعديد منهم إلى التخفي أو مغادرة البلد. |
Lors de l'invasion du Koweït, la plupart des 240 000 personnes qui prétendaient être apatrides avaient quitté le pays. | UN | وخلال غزو الكويت، غادر البلد أكثر من 000 240 شخص ممن يدّعون بأنهم عديمو الجنسية. |
Soixante-neuf pirates ont été punis et ont purgé leur peine ici, la plupart ayant quitté le pays ensuite. | UN | ومعظمهم غادر البلد بعد انتهاء مدة العقوبة. |
Si tout s'était passé comme prévu, il aurait quitté le pays avant d'être suspecté. | Open Subtitles | إن جرى كل شيء حسب المخطط فسيكون غادر البلاد قبل أن يعرف أحدهم بخطته |
Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. | UN | أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ. |
L'auteur affirme que, dans ce contexte, il a été agressé à deux reprises dans les locaux du Comité olympique. Il a ensuite quitté le pays pendant neuf mois. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض للضرب مرتين في هذا الصدد بمباني اللجنة الأولمبية، قبل أن يغادر البلد لفترة تسعة أشهر. |
Le garçon a quitté le pays une semaine avant que nous attrapions sa copine. | Open Subtitles | الحبيب قد ترك البلد قبل ان نقبض عليها بأسبوع |
De plus, les personnes qui ont quitté le pays sans un visa de sortie sont passibles d'une peine à leur retour. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يعاقب الأشخاص الذين تركوا البلد بدون تأشيرة خروج عند عودتهم. |
Si on te demande où je suis, j'ai quitté le pays. | Open Subtitles | إن سأل أحد عن مكاني، قولي إنني غادرت البلاد. |
Lorsque M. Macias a été élu président, l'auteur a démissionné, quitté le pays avec sa famille et demandé l'asile politique en Espagne. | UN | وبعد انتخاب الرئيس ماسيسا وتنصيبه استقال صاحب البلاغ من منصبه وغادر البلد مع أسرته الى اسبانيا حيث طلب اللجوء السياسي. |
- Il n'a jamais quitté le pays. | Open Subtitles | لدينا تاريخه، لم يغادر البلاد قط أريدُ تاريخاً مفصّلاً |
Toutefois, devant le Conseil, elle a dit que c'était parce qu'elle n'avait pas quitté le pays comme elle en avait reçu l'ordre. | UN | غير أن صاحبة البلاغ قالت، أمام المجلس، إن الوثيقة كانت قد أُصدرت لأنها لم تغادر البلد كما أُمرت بذلك. |
Il s’est vu délivrer un permis de séjour provisoire au Congo, mais a quitté le pays parce qu’il ne s’y sentait pas en sécurité. | UN | وقد منح إذنا باﻹقامة المؤقتة في الكونغو، لكنه ترك البلاد ﻷنه شعر بالخطر. |
Il affirme en outre qu'il aura des difficultés à trouver un emploi en Chine parce qu'il a quitté le pays sans l'autorisation de son employeur, et que cela équivaudrait à une persécution. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه سيواجه صعوبات في إيجاد عمل في الصين لأنه لم يحصل على ترخيص من صاحب عمله قبل مغادرة هذا البلد وأن ذلك سيكون بمثابة اضطهاد له. |