"quitter leur" - Traduction Français en Arabe

    • مغادرة
        
    • الفرار من
        
    • مغادرتها
        
    • يغادروا
        
    • النزوح عن
        
    • تركهم
        
    • الهرب من
        
    • للمشردات من
        
    • الرحيل عن
        
    • في ترك
        
    • ترك مجتمعهم
        
    De plus, rares sont celles autorisées à quitter leur village pour faire des études ou chercher un emploi à l’extérieur. UN إلى جانب ذلك فإن المرأة البدوية بصفة عامة لا تستطيع مغادرة القرية لأغراض التعلم أو العمل.
    Ils ont été libérés à 7 heures, mais il leur a cependant été donné l'ordre de ne pas quitter leur domicile. UN وقد أفرج عنه وعن أسرته في الساعة السابعة ولكن وُجِّه إليهم مع ذلك أمر عدم مغادرة محل سكناهم.
    Parmi les femmes qui parviennent à quitter leur domicile, beaucoup sont susceptibles de devenir des sans-abri et donc de connaître davantage de violence. UN والعديد من النساء اللاتي ينجحن في مغادرة المسكن يصبحن عرضة للتشرد وقد يتعرضن بالتالي إلى المزيد من العنف.
    Plus de 18 millions de personnes, dont 7 millions d'enfants, ont dû quitter leur foyer et leur pays pour chercher un asile. UN واضطر أكثر من ١٨ مليون شخص، منهم ٧ ملايين طفل، الى الفرار من ديارهم وبلدانهم التماسا للجوء في أماكن أخرى.
    Le Comité est aussi préoccupé par le nombre d'enfants qui fuguent ou qui sont contraints de quitter leur foyer. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدد الأطفال الذين يفرون من بيوتهم أو يُرغمون على مغادرتها.
    L'Estonie et la Lettonie ne considèrent pas ces officiers comme des militaires en retraite et pensent qu'ils devraient, en tant que membres du contingent russe, quitter leur territoire. UN ولا تعتبر استونيا ولاتفيا هؤلاء الضباط متقاعدين وترى أنهم ينبغي أن يغادروا اﻷراضي كجزء من القوة العسكرية.
    Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. UN وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب.
    Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. UN وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم.
    Il s'est donc déclaré préoccupé par certaines pratiques limitant le droit des non-ressortissants à quitter leur pays de résidence. UN وأعربت اللجنة، بالتالي، عن القلق إزاء بعض الممارسات التي تقيد حق غير المواطنين في مغادرة بلد إقامتهم.
    Nous n'accepterons aucun projet qui forcerait nos compatriotes à quitter leur habitat actuel. UN ولن نقبل أي نهج يجبر شعبنا على مغادرة مواقعه الحالية.
    Il aurait été beaucoup plus convaincant s'il avait informé la Commission que plus de 700 000 Serbes ont dû quitter leur foyer dans les parties du territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine tenues par les forces croates et musulmanes. UN ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا.
    Un nombre important de réfugiés de Palestine ont été tués, blessés et contraints à quitter leur foyer. UN وقد قتل عدد كبير من اللاجئين الفلسطينيين وأصيبوا أو اضطروا إلى مغادرة منازلهم.
    D'autres mesures gouvernementales doivent être prises pour donner aux handicapés les moyens de quitter leur institution et de vivre au sein de la collectivité. UN وتدعو الحاجة إلى وضع المزيد من السياسات العامة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من مغادرة المؤسسات وبناء حياتهم في المجتمع.
    Elles ont toute liberté pour quitter leur site d'accueil, retourner dans leur lieu d'origine et revenir. UN ويمكن لهم مغادرة مناطق توطينهم والعودة إليها.
    Parmi ces droits figuraient ceux de circuler librement dans le pays et de quitter leur pays d'origine et d'y revenir. UN وتشمل هذه الحقوق الحق في حرية التنقل داخل البلد والحق في مغادرة بلدهم الأصلي والعودة إليه.
    Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. UN وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت.
    Relèvent de la première catégorie les nombreux demandeurs d'asile qui ont été contraints de quitter leur pays d'origine soit seuls soit en groupe. UN وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية.
    Il était aussi préoccupé par le nombre d'enfants qui fuguaient ou qui étaient contraints de quitter leur foyer. UN وساورها القلق أيضاً إزاء عدد الأطفال الذين يفرون من بيوتهم أو يُرغَمون على مغادرتها(121).
    Dans chacune de ces situations, les personnes déplacées doivent souvent quitter leur famille d'accueil. UN وفي جميع هذه الأوضاع يجب على المشردين داخلياً، في حالات كثيرة، أن يغادروا الأسرة المُضيفة.
    La perte de l'autosuffisance qui en a résulté a contraint beaucoup d'autochtones à quitter leur communauté pour aller chercher du travail. UN ونجم عن فقدان الاكتفاء الذاتي تبعا لذلك أن كثيرا من الشعوب الأصلية تُضطر إلى النزوح عن مجتمعاتها المحلية بحثا عن العمل.
    La résolution permet aux personnes concernées, qui, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, ont été forcées de quitter leur résidence habituelle sur son territoire, d'y retourner. UN وأتاح القرار عودة الأشخاص المعنيـين إلى محل إقامتهم إذا كان تركهم لـه بسبب ظروف اضطرارية لا يــد لهم فيها.
    9. Le rôle principal du HCR est de fournir une protection internationale aux personnes qui ont été obligées de quitter leur pays d'origine. UN 9- إن الدور الرئيسي الذي تضطلع به المفوضية يتمثل في توفير الحماية الدولية لمن يضطرون إلى الهرب من بلادهم الأصلية.
    n) Fournir des services essentiels et des services d'appui aux femmes qui ont dû quitter leur foyer à cause du terrorisme, de la violence, du trafic des drogues ou d'autres raisons liées à la violence; UN )ن( توفير ودعــم الخدمـات اﻷساسية المقدمة للمشردات من أماكن المنشأ نتيجة لﻹرهاب أو العنف أو الاتجار بالمخدرات أو أسباب أخرى تتصل بحالات العنف؛
    Ceux qui avaient refusé de quitter leur domicile ont été battus par les agents de la sécurité. UN أما الأشخاص الذين رفضوا الرحيل عن منازلهم فقد تعرضوا للضرب على يد موظفي الأمن.
    Les femmes souhaitant quitter leur mari ont ainsi davantage d'options. UN وهكذا أُتيح للنساء الراغبات في ترك أزواجهن عدد أكبر من الخيارات المتوفرة.
    Ces besoins peuvent être particulièrement difficiles dans les familles avec beaucoup d'enfants, pour les résidents des collectivités nordiques et rurales qui doivent quitter leur collectivité pour assurer leur sécurité, de même que pour les personnes handicapées qui ont besoin de services adaptés à leurs besoins. UN ويمكن أن تكون هذه الاحتياجات صعبة بوجه خاص للأسر التي تضم عددا كبيرا من الأطفال، المقيمين في المجتمعات الشمالية والريفية الذين يتعين عليهم ترك مجتمعهم المحلي لضمان سلامتهم، والمعوقين الذين يحتاجون لخدمات موائمة لاحتياجاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus