"quo qui" - Traduction Français en Arabe

    • الراهن الذي
        
    Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. UN كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري.
    La situation critique des résidents de Tindouf ne fait qu'empirer avec le statu quo qui est intenable. UN وتزداد محنة الشعب في تيندوف سوءا بسبب استمرار الوضع الراهن الذي لم يعد يمكن تحمله.
    Si elle s'acquittait de son mandat, la Conférence du désarmement pourrait largement contribuer à modifier le statu quo, qui ne profite qu'aux puissants. UN واضطلاع مؤتمر نزع السلاح هذا بولايته سيمكنه من تقديم مساهمة مهمة لتغيير الوضع الراهن الذي لا يستفيد منه إلا الأقوياء.
    Ils montrent aussi la nécessité d'exprimer notre mécontentement quant au statu quo qui s'est perpétué pendant beaucoup trop longtemps et d'y porter remède. UN كما أنها تمثل الحاجة إلى إمعان الفكر ومعالجة استيائنا إزاء الوضع الراهن الذي أطيل بقاؤه أكثر مما ينبغي.
    Celui-ci n'avait encore jamais été discuté bien que le Front l'ait demandé; en outre, le RPCR (Rassemblement pour la Calédonie dans la République) cherchait à prolonger au-delà de l'an 2000 le statu quo qui durait depuis 25 ans. UN وأضاف أنه علاوة على ذلك بدأ حزب التجمع من أجل قيام جمهورية كاليدونيا يسعى بالفعل إلى إطالة أمد الوضع الراهن الذي استمر لمدة ٢٥ سنة حتى ما بعد عام ٢٠٠٠.
    La Croatie ne peut cependant pas accepter que le statu quo qui remet fortement en cause le bien-fondé des résolutions du Conseil de sécurité et menace l'intégrité territoriale de la République de Croatie, se prolonge indéfiniment. UN غير أن كرواتيا لا يمكنها أن تسمح بأن يستمر الى أجل غير مسمى الوضع الراهن الذي لا يقوض أثر قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تقويضا خطيرا فحسب، بل يهدد أيضا السلامة الاقليمية لجمهورية كرواتيا.
    Un membre permanent du Conseil de sécurité, à propos du Conseil de sécurité, a utilisé la formule selon laquelle il est bien mieux de soutenir la proposition du changement soutenue par une vaste majorité plutôt que le statu quo qui ne jouit du soutien de presque personne. UN وبمناسبة الكلام على مجلس اﻷمن، استعمل عضو دائم في المجلس الصيغة القائلة إنه من اﻷفضل كثيرا تأييد اقتراح بالتغيير بدعم من اﻷغلبية الكبرى من تأييد الوضع الراهن الذي لا يحظى بدعم أحد تقريبا.
    Il me semble qu'elles sont plutôt le fruit du mécontentement quant au statu quo qui a fait que de plus en plus, nous avons été distingués par nos différences et dépassés par nos problèmes. UN والأصح هو أنها، على ما أعتقد، متأصلة في عدم الرضا عن الوضع الراهن الذي جعلنا نحدد أنفسنا بشكل متزايد تبعا لخلافاتنا، وتتخطانا مشاكلنا.
    Nous ne pouvons nous empêcher de soupçonner que l'échec des négociations a été organisé délibérément afin de perpétuer le statu quo qui avantage un groupe de pays aux dépens d'un autre. UN ولا يسعنا سوى أن نرتاب بأن الانهيار كان متعمدا بغية إدامة الوضع الراهن الذي يفضل مجموعة من البلدان على حساب البلدان الأخرى.
    Leur pouvoir économique, militaire et politique combiné est assez important pour paralyser le processus de mise en place d'un nouveau gouvernement en Somalie, et maintenir un statu quo qui assure la préservation de ces intérêts hautement lucratifs. UN وبلغت إمكانياتها الاقتصادية والعسكرية والسياسية مجتمعةًِ الدرجة التي أتاحت لها تعطيل عملية تشكيل حكومة جديدة في الصومال، سعيا منها للإبقاء على الوضع الراهن الذي يضمن لها صون مصالحها الطائلة.
    46. Pour ce qui est du cas du Conseil de sécurité, la délégation russe préférerait s'en tenir au statut quo, qui veut que les ressources humaines et financières de cet organe soit utilisées par d'autres programmes des Nations Unies. UN ٤٦ - وفيما يتعلق بمجلس الوصاية قال إن وفده يفضل اﻹبقاء على الوضع الراهن الذي تستخدم بموجبه برامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى موارد المجلس البشرية والمالية.
    Depuis, certains éléments fondamentaux de la réforme ont été abandonnés tandis que d'autres ont été déformés, favorisant le maintien d'un statu quo qui n'est plus acceptable. UN 2 - وخلال هذه الفتـرة، قد تم التخلي عن بعض مفاهيم الإصلاح الأساسية، في حين جرى تحريف مفاهيم أولية أخرى لمساندة الوضع الراهن الذي لم يعد مقبولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus