quoi qu'il en soit, la Cour n'était nullement tenue de conclure de la sorte car le droit est clair. | UN | ومهما يكن من أمر فإن المحكمة لم تكن مضطرة إلى التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل ﻷن القانون واضح. |
quoi qu'il en soit, je viens d'emménager avec mon amie Brooke. | Open Subtitles | على كل حال لقد انتقلت للسكن مع صديقتي بروك |
quoi qu'il en soit, ma maison a beaucoup d'espace de rangement. | Open Subtitles | على أية حال، إن منزلي يحوي خزانات شاغرة عديدة. |
quoi qu'il en soit, je suis arrivé au terme de ma déclaration. | UN | على أي حال، أنا قد وصلت إلى الجزء الختامي من بياني. |
quoi qu'il en soit, le Pakistan est prêt à examiner toutes propositions qui seraient avancées en 2004 concernant les mines autres que les mines antipersonnel. | UN | ومهما يكن الأمر فإن باكستان مستعدة لدراسة جميع المقترحات التي ستُقدم في عام 2004 بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
quoi qu'il en soit et d'une façon générale, il y a lieu de préférer nettement les sources d'énergie primaire qui n'engendrent pas de dégagement de CO2 aux sources d'énergie qui produisent du CO2. | UN | وفي جميع الحالات ينبغي أن يعطى تفضيل واضح إلى المصادر اﻷقرب إلى المصادر اﻷولية للطاقة المعادلة لثاني أكسيد الكربون على المصادر اﻷولية للطاقة غير المعادلة لثاني أكسيد الكربون. |
quoi qu'il en soit, de bonnes bases ont été jetées pour une nouvelle coopération entre les États parties en vue de la pleine mise en oeuvre du Traité. | UN | وعلى الرغم من ذلك وضع أساس جيد للمزيد من التعاون فيما بين الدول اﻷطراف صوب التنفيذ الكامل للمعاهدة. |
quoi qu'il en soit, et même si davantage de temps avait été disponible pour poursuivre les débats, il aurait été très difficile de parvenir à un consensus sur l'identification de ces questions et l'importance qu'elles présentent. | UN | ومهما يكن من أمر فحتى لو أتيح مزيد من الوقت لمواصلة تلك المناقشات، لكان التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن تحديد تلك المسائل ومدى أهميتها، أشد صعوبة. |
quoi qu'il en soit, la Cour a besoin, pour mieux assurer son avenir, de nouveaux moyens en vue d'affronter les nouveaux défis qui se présenteront à elle dans les années à venir. | UN | ومهما يكن من أمر فإن المحكمة، حتى تكفل مستقبلها تحتاج إلى وسائل جديدة تمكنها من التصدي للتحديات الجديدة التي ستواجهها في السنوات القادمة. |
622. quoi qu'il en soit, nous devons appeler l'attention sur les attitudes européennes à l'égard des questions arabes, représentées par un désir de jouer un rôle plus important dans le processus de paix et de ne pas se contenter de celui de fournisseurs d'aide. | UN | ومهما يكن من أمر فلابد من الإشارة إلى المواقف الأوروبية في شأن القضايا العربية والتي تتمثَّل في الحرص على القيام بدورٍ أكبر في العملية السلمية، وليس فقط الاكتفاء بدور المانح للمساعدات. |
quoi qu'il en soit, ma carte de crédit a été refusée et j'aimerais savoir pourquoi. | Open Subtitles | على كل حال بطاقتي الإتمانية تم رفضها و أريد أن أعرف لما |
quoi qu'il en soit, le lendemain, Hammond se dérida quand il découvrit le nom de la ville dans laquelle nous passerions la nuit. | Open Subtitles | على كل حال .هاموند إبتهج قليلا عندما اكتشف اسم المدينة .التي سنمكث فيها الليلة |
quoi qu'il en soit, nous sommes vendredi alors voilà tes gages pour la semaine. | Open Subtitles | على أية حال, الآن ظهر الجمعة, لذا هذا أجرك لهذا الأسبوع. |
quoi qu'il en soit, son beau-père est retourné au travail aussitôt, avant la date prévue. | Open Subtitles | على أية حال زوج أمّها عادَ إلى العمل مباشرةً أسرع مِما يَجِب |
quoi qu'il en soit, le Groupe votera contre toute modification proposée à un stade aussi avancé et invite toutes les autres délégations à faire de même. | UN | والمجموعة سوف تصوت على أي حال ضد أي تعديل مقترح في هذه المرحلة الأخيرة، وهي تدعو سائر الوفود إلى القيام بذلك أيضا. |
quoi qu'il en soit, il y a eu des essais de F1 toute la semaine dernière comme vous le savez sûrement. | Open Subtitles | على أي حال, لقد كان لدينا الفورمولا واحد اختبار طوال الأسبوع الماضي, وأنا متأكد من أنك تعرف. |
5. quoi qu'il en soit et à tout le moins, la loi de 1998 a créé une catégorie particulière − par opposition à la catégorie générale des prisonniers − de prisonniers remplissant les conditions requises pour pouvoir figurer sur la liste ministérielle et faire examiner leur cas par la commission statutaire. | UN | 5- ومهما يكن الأمر وكحد أدنى، حدد قانون عام 1998 فئة خاصة من " السجناء المستوفين لشروط الإفراج " ، وميزها عن فئة السجناء العامة، بمنح حق إدراج المرشحين للاستفادة من الإفراج المبكر في قائمة الوزير والحق في أن تبت اللجنة القانونية في حالاتهم. |
quoi qu'il en soit, aussi bien l'AIEA que le CNSN ont pu constater que les inspections n'ont révélé aucune infraction aux clauses des accords. | UN | وفي جميع الحالات استطاعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والمركز الوطني للأمن النووي أن يتأكدا من أن عمليات التفتيش لم تكشف عن أي مخالفة لأحكام الاتفاقات. |
quoi qu'il en soit, je lance un nouvel appel à Boris Nikolayevitch Eltsine, au Conseil de sécurité de l'ONU et à M. Boutros-Ghali, à toute la Fédération de Russie progressiste et démocratique et à l'ensemble de la communauté mondiale : ne permettez pas que ce crime monstrueux soit commis, arrêtez l'exécution d'un petit pays et sauvez ma patrie et mon peuple de la mort sur le bûcher de la réaction impériale. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإني أناشد بوريس نيقولايفيتش يلتسن مرة أخرى، ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، والسيد بطرس غالي، وكل اﻷمة الروسية الديمقراطية التقدمية وجميع شعوب العالم ألا يسمحوا بارتكاب هذه الجريمة البشعة، وأن يوقفوا إفناء بلد صغير، وأن ينقذوا وطني وشعبي من الفناء في نيران الرجعية الامبريالية. |
Je n'ai pas le droit d'être jaloux, quoi qu'il en soit. | Open Subtitles | ليس لديّ الحق أن أكون غيّوراً على أيّة حال |
quoi qu'il en soit, Marshall avait réussi à obtenir un stage dans leur service juridique parce qu'il connaissait quelqu'un qui y travaillait. | Open Subtitles | على اية حال .. مارشال تدبر تسجيل تدريب في قسمهم القانوني لانه كان يعرف شخصاً كان يعمل هناك |
quoi qu'il en soit, nous reconnaissons et nous apprécions l'acquit de l'intervention internationale en Somalie. | UN | وعلى أي حال نعترف باﻹنجازات التي حققها التدخل الدولي في الصومال ونقدر هذه الانجازات. |
Le fait que les autres États ou organisations internationales consentent ou non à l'interprétation énoncée dans la déclaration n'influence aucunement la situation juridique de l'auteur vis-à-vis du traité; il devient ou reste partie contractante quoi qu'il en soit. | UN | ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال. |
quoi qu'il en soit, leur libération ne permet pas de conclure à l'absence de risques pour le requérant en cas de retour au pays. | UN | وبأي حال من الأحوال، فإن الإفراج عنهم لا يثبت قطعاً أنه ليست هناك خطورة عليه في حالة عودته. |
quoi qu'il en soit, vos problèmes sont faciles à résoudre. | Open Subtitles | وفي كلتا الحالتين مُشكلتُكِ من السهل حلها |
quoi qu'il en soit, je pense que ça tient la route. | Open Subtitles | على أيّ حال، حسبت أنه شيء يمكنك القيام به. |