Il a conduit, dans des écoles et des universités, un certain nombre de séminaires sur la promotion de la sécurité routière dans la vie quotidienne dans ce pays. | UN | وعقد الممثل عدداً من الحلقات الدراسية في المدارس والجامعات عن تعزيز السلامة على الطرق أثناء الأنشطة اليومية في لبنان. |
Depuis, la vie quotidienne dans le sud d'Israël est paralysée. | UN | والحياة اليومية في جنوب إسرائيل مشلولة منذ ذلك الحين. |
Ces comportements et ces actions déplorables continuent malheureusement de faire partie de la vie quotidienne dans le monde entier. | UN | فهذه المواقف والإجراءات المؤسفة ما زالت لسوء الحظ جزءا من الحياة اليومية في جميع أنحاء العالم. |
La violence quotidienne dans les rues de Gaza témoigne de la brutalité du Hamas envers son propre peuple. | UN | ويمكن رؤية القسوة التي تعامل بها حماس أتباعها من خلال العنف اليومي في شوارع غزة. |
Une police nationale possédant une capacité opérationnelle suffisante et jouant un rôle professionnel et impartial constituera la base de la stabilité quotidienne dans tout le pays. | UN | إن وجود شرطة وطنية لديها ما يكفي من القدرة التشغيلية وتقوم بأعمالها باحتراف مهني وبدون تحيز يمثل الأساس لتحقيق الاستقرار بشكل يومي في جميع أنحاء البلد. |
Ces armes ont de profondes répercussions sur la vie quotidienne dans de nombreuses régions du monde et suscitent l'inquiétude également parmi les peuples de ma région, le Pacifique. | UN | فإن الشعور بأثر هذه الأسلحة يحدث على نحو عميق وبصورة يومية في العديد من مناطق العالم، ويثير القلق أيضا بالنسبة لشعوب منطقتي، منطقة المحيط الهادئ. |
Les films projetés au festival montreront la vie quotidienne dans les zones arides. | UN | وستصور الأفلام التي ستعرض في مهرجان الأفلام الدولي الحياة اليومية في الأراضي الجافة. |
Telle est la noire réalité de leur vie quotidienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | هذه هي الحقيقة المريرة للحياة اليومية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Tout cela a un effet immédiat et à long terme sur la vie et le psychisme de la population, ainsi que sur l'infrastructure de la vie quotidienne dans toute la région. | UN | إن لذلك كله تأثيرا مباشرا، بعيد المدى في حياة الناس ونفسياتهم، فضلا عن البنية التحتية للحياة اليومية في المنطقة برمتها. |
Je considère cela comme une idée pour éliminer le terrorisme qui hante notre vie quotidienne dans le monde. | UN | وأرى أن هذه الفكرة تقوض دعائم اﻹرهاب الذي يطارد حياتنا اليومية في كل مكان في العالم. |
Les jeunes se préoccupent à juste titre de leur avenir, car ce nouveau village planétaire sera la réalité de leur vie quotidienne dans les jours à venir. | UN | إن الشباب مشغولـــون بحـــق بالمستقبل ﻷن هذه القرية العالمية الجديدة ستكون واقع حياتهم اليومية في اﻷيام المقبلة. |
Le Groupe spécial souhaite faire remarquer que la situation héritée de l'apartheid rend encore fragiles la stabilité et la paix en Afrique du Sud et que les explosions occasionnelles de violence constituent un risque qui fait partie de la réalité quotidienne dans la société sud-africaine. | UN | ويود الفريق العامل أن يشير إلى أن إرث الفصل العنصري لا يزال يعرض الاستقرار والسلم في جنوب افريقيا للخطر وأن مخاطر انفجار العنف من وقت ﻵخر تشكل جزءا من الحياة اليومية في مجتمع جنوب افريقيا. |
721. La vie quotidienne dans les territoires occupés était devenue extrêmement difficile du fait des restrictions imposées à la liberté de mouvement. | UN | ٧٢١ - وأسفرت القيود المفروضة على حرية الحركة عن مشقات كبيرة في الحياة اليومية في اﻷراضي المحتلة. |
Le premier a trait à des problèmes pratiques de la vie quotidienne dans l'Atlantique Sud, comme les moyens de transport aller et retour nécessaires pour desservir les îles, le commerce, les investissements, l'immigration, la gestion de la pêche, le pétrole et les communications. | UN | وتتصل المجموعة الأولى بالمسائل العملية في الحياة اليومية في منطقة جنوب المحيط الأطلسي، مثل العبور إلى الجزر ومنها، والتجارة، والاستثمار، والهجرة، ومصائد الأسماك، والنفط والاتصالات. |
La vie quotidienne dans les zones autonomes est restée entravée par les mesures de sécurité qu'ont imposées les autorités israéliennes, et notamment par les bouclages répétés — 111 jours en Cisjordanie et 62 jours dans la bande de Gaza pendant cette période. | UN | وظلت الحياة اليومية في مناطق الحكم الذاتي تتأثر بفرض السلطات اﻹسرائيلية إجراءات ذات صلة أمنية، بينها اﻹغلاقات العامة المفروضة لما مجموعه ١١١ يوما على الضفة الغربية و ٦٢ يوما على قطاع غزة خلال الفترة المستعرضة. |
Pendant des décennies, le phénomène de la prise d'otages par des groupes armés, des trafiquants de drogues et d'autres bandes criminelles a fait partie de la vie quotidienne dans certaines parties du monde, notamment dans un certain nombre de pays latino-américains. | UN | فعلى مدى عقود، كانت ظاهرة أخذ الرهائن على يد المجموعات المسلحة وتجار المخدرات وغيرهم من العصابات الإجرامية جزءاً من الحياة اليومية في بعض مناطق العالم، مثل عدد من بلدان أمريكا اللاتينية. |
La vie quotidienne dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, s'est détériorée sous tous ses aspects au cours de l'an passé, surtout du fait de l'occupation israélienne et du durcissement des politiques d'Israël envers la population. | UN | فقد تدهورت في العام الماضي جميع جوانب الحياة اليومية في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية بسبب الاحتلال الإسرائيلي أساساً وتكثيف السياسات الإسرائيلية المناهضة للسكان. |
Elle adresse un message particulièrement sombre aux jeunes Palestiniens, indiquant que la voie vers un avenir meilleur grâce à l'éducation est aussi bloquée que leur vie quotidienne dans les localités et villages de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | وهي تقدم رسالة مظلمة للشباب الفلسطيني مفادها أن سبيلهم إلى مستقبل أفضل عن طريق التعليم تعترضه حواجز مماثلة لتلك التي يواجهونها أثناء حياتهم اليومية في مدنهم وقراهم بالضفة الغربية وقطاع غزة. |
La communauté internationale doit faire des efforts immédiats pour fournir une assistance humanitaire d'urgence au peuple palestinien et pour assurer la normalisation de la vie quotidienne dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا فورية لتوفير المساعدة الإنسانية الطارئة للشعب الفلسطيني وكذلك لاستنئاف الأنشطة الطبيعية للحياة اليومية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En 2014, si les Taliban ont clairement montré qu'ils étaient capables d'intensifier considérablement le niveau de la violence quotidienne dans tout l'Afghanistan, ils demeurent incapables d'arracher pleinement le pouvoir politique au Gouvernement, même dans les districts reculés. | UN | وفي عام 2014، ورغم إظهار حركة طالبان بوضوح قدرتها على أن تزيد بقدر كبير مستوى العنف اليومي في جميع أنحاء أفغانستان، فقد ظلت غير قادرة على انتزاع السيطرة السياسية الكاملة من الحكومة، حتى في المناطق النائية. |
Dans le même temps, un autre sixième de la planète doit lutter pour assurer sa survie quotidienne, dans une épreuve de vie ou de mort contre la maladie, la faim et les catastrophes naturelles. | UN | وفي الوقت ذاته يصارع سـدس آخر من بني البشر من أجل الحصول على قوتهم اليومي في معركة بين الحياة والموت ضد المرض والجوع والكوارث البيئية. |
Il a dit que les crimes de ce type étaient une réalité quotidienne dans le monde entier, et qu'il appartenait aux États de mettre un terme à des actes aussi graves et abjects. | UN | وقال إن الجرائم المدفوعة بالكراهية هي واقع يومي في جميع أرجاء العالم، وأنه تقع على عاتق الحكومات مسؤولية إنهاء هذه الجرائم المشينة والخطيرة. |
13. La propreté de la prison est un aspect important des conditions de vie des prisonniers; il suppose une vigilance quotidienne dans les tâches d'entretien et dépend beaucoup de l'attitude du directeur de l'établissement. | UN | ١٣- ومضى قائلا إن النظافة في السجون جانب مهم من أوضاع حياة السجناء؛ وهي جانب يقتضي عناية يومية في مهام الصيانة ويتوقف كثيرا على الموقف الذي يتبناه مدير السجن. |