M. Al-Jaroush a exprimé l'espoir que cette mesure contribuerait à faciliter un règlement équitable et rapide de cette question depuis longtemps en attente d'une solution. | UN | وأعرب السيد الجاروش عن أمله في أن تقوم هذه الخطوة بجملة أمور منها تيسير حل عادل وعاجل لهذه القضية التي طال أمدها. |
Notre réunion d'aujourd'hui nous permet d'exprimer une fois de plus notre volonté inébranlable d'aller de l'avant et de progresser de manière résolue vers un règlement équitable en Palestine. | UN | إن اجتماع اليوم يتيح لنا الفرصة مرة أخرى لأن نعبر عن التزامنا الراسخ بالمضي قدما وبعزيمة قوية نحو حل عادل لقضية فلسطين. |
Depuis que le problème timorais s'est fait jour, le FRETILIN a lancé de nombreux appels pour que les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) contribuent à la recherche d'un règlement équitable de ce problème dans un pays voisin. | UN | ومنــذ بداية المشكلة التيمورية طالبت فريتيلين مــرات عديدة بتدخــل بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا للمساعدة في ايجاد حل عادل لهذه المشكلة في بلد مجاور. |
D'après nous, un Tribunal international sur les crimes de guerre fonctionnant de manière efficace pourrait contribuer sensiblement au règlement équitable du conflit. | UN | إننا نرى أنه يمكن لمحكمة جنائية دولية قادرة وفعﱠالة أن تسهم إلى حد بعيد في إيجاد تسوية عادلة للصراع. |
La communauté mondiale accorde une grande attention à cette région mais aucun gouvernement ne s'efforce de promouvoir un règlement équitable du problème timorais. | UN | ويولى المجتمع الدولي أهمية كبرى لهذه المنطقة وإن لم تقم أي حكومة بأي مسعى للتوصل إلى تسوية عادلة للمشكلة التيمورية. |
Attendu que le règlement équitable des litiges en matière d'emploi contribue à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce son intégrité, | UN | وحيث إن التسوية العادلة لشكاوى الموظفين ستسهم في كفاءة أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة، |
Bon nombre des propositions sont axées sur le règlement équitable des questions dérivant d'une rupture entre deux personnes, ce qui favorisera une plus grande égalité entre les sexes. | UN | ويركز كثير من المقترحات على تحقيق تسوية منصفة للقضايا التي تلي انحلال العلاقات. وسيكون من شأن ذلك تعزيز مساواة المرأة. |
De ce point de vue, ils ont fait valoir qu'on ne pouvait aboutir à un règlement équitable de la question de Palestine et à une paix durable au Moyen-Orient sans un règlement juste et équitable de la question des réfugiés de Palestine. | UN | وجرى التشديد، في ذلك السياق، على أن إيجاد حل عادل لقضية فلسطين وإقرار سلام دائم في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحققا دون التوصل إلى حل عادل ومنصف لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Le Bureau a vivement engagé les organisations non gouvernementales à axer leurs initiatives sur les enjeux primordiaux et à susciter des mouvements de solidarité pour soutenir les réfugiés de Palestine et promouvoir la recherche d'un règlement équitable de la question de Jérusalem. | UN | وحث المكتب المنظمات غير الحكومية على تركيز مبادراتها على أكثر القضايا المطروحة أهمية، وتعبئة حركات التضامن لدعم اللاجئين الفلسطينيين ومساندة التوصل إلى حل عادل لمسألة القدس. |
À n'en pas douter, l'écrasante majorité des États, des communautés et des particuliers appuie la recherche d'un règlement équitable qui ne favorise pas l'une des parties aux dépens de l'autre. La plupart des gens opterait pour la paix et la justice et préférerait envisager l'avenir de façon positive. | UN | ولا شك لدينا أن الأغلبية العظمى من الدول والجماعات والأفراد تؤيد الوصول إلى حل عادل غير منحاز لطرف على حساب طرف آخر، وأن انحياز هذه الأغلبية هو للسلام والعدالة والنظرة المنصفة الثاقبة للمستقبل. |
Il est du devoir de la communauté internationale de faire respecter l'ensemble des résolutions des Nations Unies et de faire le nécessaire pour qu'elles soient appliquées, en vue de parvenir à un règlement équitable de la question de Palestine et à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يكفل احترام جميع قرارات اﻷمم المتحدة، وأن يبذل الجهود اللازمة لتنفيذ هذه القرارات من أجل التوصل الى حل عادل لقضية فلسطين وتحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Sans règlement équitable de la question, les voix nombreuses qui s'élèvent contre d'autres violations sexuelles, dans les conflits armés, perdront de leur autorité, et on risque de ne jamais trouver de solution au problème. | UN | فبدون حل عادل للقضية، فإن الأصوات الجماعية التي ترتفع ضد سائر الانتهاكات الجنسية في النزاعات المسلحة ستفقد من قوتها وقد لا تجد المسألة طريقها إلى الحل على الإطلاق. |
Sur le plan pratique, ces politiques empêchent l'existence d'un État palestinien à l'intérieur des frontières d'avant 1967, de même qu'un règlement équitable du conflit israélo-palestinien. | UN | ومن الناحية العملية، تمنع تلك السياسات وجود دولة فلسطينية بحدود ما قبل عام 1967 وإمكانية إيجاد حل عادل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Sans règlement équitable et viable de la question centrale des réfugiés, dans le cadre d'un accord de paix complet, les souffrances de millions d'exilés palestiniens ne pourront pas être soulagées durablement. | UN | ولا يمكن توفير المعالجة الفعالة لمحنة الملايين من الفلسطينيين المنفيين دون التوصل إلى حل عادل ودائم للقضية الأساسية للاجئين في سياق اتفاق سلام شامل. |
Le règlement équitable du différend concernant le Cachemire sur la base des résolutions du Conseil de sécurité montrerait que l'ONU est réellement attachée à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقالت إن التوصل إلى حل عادل للنزاع في كشمير يستند إلى قرارات مجلس الأمن سوف يثبت جدية التزام الأمم المتحدة بالحفاظ على السلام والأمن الدوليين. |
En conséquence, le Japon, en tant que participant, aurait dû faire des efforts pour orienter les pourparlers vers un règlement équitable de la question nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | إذن كان ينبغي لليابان بصفتها مشاركة أن تبذل جهوداً من أجل توجيه المحادثات السداسية إلى إيجاد حل عادل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
L'avis consultatif de la Cour, qui qualifie d'illégale l'édification du mur israélien, offre une base juridique à un règlement équitable de la question de Palestine. | UN | وتوفر فتوى المحكمة، التي رأت أن بناء إسرائيل للجدار غير قانوني، أساسا قانونيا للتوصل إلى تسوية عادلة للقضية الفلسطينية. |
La violence ne peut se substituer aux négociations politiques qui sont nécessaires pour parvenir à un règlement équitable et durable. | UN | إن العنف ليس بديلا عن المفاوضات السياسية التي تعد لازمة للتوصل إلى تسوية عادلة دائمة. |
Le Gouvernement de la République de Chypre demeure attaché au règlement équitable et durable de la question de Chypre. | UN | وتظل حكومة جمهورية قبرص ملتزمة بإيجاد تسوية عادلة ودائمة لمشكلة قبرص. |
Un cadre approprié a donc été mis en place pour permettre un règlement équitable et pacifique. | UN | وبذا يكون قد وضع إطار ملائم لتحقيق تسوية عادلة وسلمية. |
Attendu que le règlement équitable des litiges mettant l'emploi en cause est favorable à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce l'intégrité de celle-ci, | UN | وحيث إن التسوية العادلة لشكاوي الموظفين ستسهم في كفاء أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة، |
Convaincue que le Règlement sur la transparence contribue sensiblement à la mise en place d'un cadre juridique harmonisé propice au règlement équitable et efficace des litiges internationaux relatifs aux investissements, renforce la transparence et favorise la bonne gouvernance, | UN | وإذ تعتقد أن قواعد الشفافية تساهم مساهمة كبيرة في إنشاء إطار قانوني منسق يتيح التوصل إلى تسوية منصفة وفعالة للمنازعات المتعلقة بالاستثمار الدولي وفي زيادة الشفافية والمساءلة وتعزيز الحوكمة الرشيدة، |
4. Dans le silence du Règlement de procédure et de preuve, la Chambre applique les règles d'administration de la preuve propres à permettre, dans l'esprit du Statut et des principes généraux du droit, un règlement équitable de la cause. | UN | 4 - في الحالات غير المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، تطبق الدائرة قواعد الإثبات التي من شأنها أن تؤدي بأفضل السبل إلى البت العادل في المسألة المعروضة عليها والتي تتناغم مع روح النظام الأساسي ومبادئ القانون العامة. |
Il invite par conséquent l'Argentine et le Royaume-Uni à reprendre les pourparlers en vue d'aboutir à un règlement équitable, pacifique et durable de leur litige de souveraineté. | UN | ولذلك، يحث الأرجنتين والمملكة المتحدة على تجديد المحادثات بغية التوصل إلى حل منصف وسلمي ومستدام لنزاعهما على السيادة. |
La réintégration et le règlement équitable des conflits fonciers demeurent donc les principales causes de frustration et de mécontentement parmi les peuples autochtones des montagnes de Chittagong. | UN | وعليه، فإن غياب إعادة التأهيل وعدم التوصّل إلى حلّ عادل لمنازعات الأراضي لا يزالان بين الأسباب الرئيسية للإحباط والسخط اللذين يسودان صفوف الشعوب الأصلية في المنطقة المذكورة أعلاه. |