Le moment est venu pour l'ONU de reconnaître de nouveau que c'est sa véritable fonction de favoriser le règlement de cette question. | UN | وآن اﻷوان لتعترف اﻷمم المتحدة من جديد بأن وظيفتها الحقيقية هي العمل على حل هذه المسألة. |
Le règlement de cette question est le seul moyen de faciliter la coopération entre l'Union africaine et la CPI. | UN | إن حل هذه المسألة هو السبيل الوحيد لتيسير التعاون بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة. |
Le règlement de cette question dépend des consultations menées par la Présidente. | UN | وتتوقف تسوية هذه المسألة على المشاورات التي تجريها الرئيسة. |
Le règlement de cette question est tributaire des consultations que mène actuellement la Présidente. | UN | وتتوقف تسوية هذه المسألة على المشاورات التي تجريها الرئيسة. |
Le règlement de cette question est l'un des éléments les plus importants pour la paix et la sécurité régionales. | UN | إن حل هذه القضية أيضا يشكل واحدا من أهم أسس السلام واﻷمن في المنطقة. |
La Jamahiriya arabe libyenne s'est attachée à coopérer de bonne foi ces dernières années au règlement de cette question. | UN | لقد سعت الجماهيرية العربية الليبية إلى التعاون بحسن نية طوال السنوات الماضية من أجل إيجاد حل لهذه المسألة. |
Dans cet esprit, la France s'est déclarée à plusieurs reprises prête à accepter les conditions de règlement de cette question dans le respect du droit international et de son droit national. | UN | وبهذه الروح، أعلنت فرنسا مرارا عن استعدادها لقبول الشروط لتسوية هذه المسألة التي تتفق مع القانون الدولي وقوانينها الوطنية. |
Il s'agit d'un complot politique visant à empêcher le règlement de cette question par le biais de négociations et à étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | إنها مؤامرة سياسية تستهدف عدم حل القضية عن طريق المفاوضات وخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Malgré les années de débats et l'énergie et les ressources considérables que nous y avons consacrées, le règlement de cette question continue de nous échapper. | UN | وعلى الرغم من سنوات من المناقشة وتكريس قدر كبير من الطاقة والموارد، لا يزال حل هذه المسألة بعيد المنال. |
Par conséquent, la perspective d'aboutir au règlement de cette question dépend de l'attitude des États-Unis. | UN | وعليه، فإن إمكانية حل هذه المسألة ترتهن بتوجه الولايات المتحدة. |
Aussi, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine attend-il du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie qu'il établisse à sa réunion une plate-forme pour le règlement de cette question sur la base de ces principes. | UN | وإن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك إذ تضع هذا في اعتبارها، تتوقع من اللجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة أن تقوم في اجتماعها بوضع برنامج يوفر حل هذه المسألة بالاستناد إلى هذه المبادئ. |
Du haut de cette tribune je tiens à souligner que le règlement de cette question ne peut être fondé que sur le droit international et la démocratie, et non sur le nettoyage ethnique et l'annexion de facto du territoire d'un État souverain. | UN | وأود أن أشدد من على هذا المنبر على أن تسوية هذه المسألة يجب أن تقوم على أساس القانون الدولي والديمقراطية، وليس على أساس التطهير العرقي والضم من خلال فرض الأمر الواقع على أراضي دولة ذات سيادة. |
Le règlement de cette question par la saisine de la Cour marquerait un tournant dans les relations gréco-turques et serait très bénéfique. | UN | وستشكل تسوية هذه المسألة من خلال هذه اﻹحالة نقطة تحول في العلاقات اليونانية - التركية ذات فوائد عديدة. |
Comme je l'ai dit au sein de la Cinquième Commission, le règlement de cette question a fait fausse route dès le début. | UN | وكما قلت في اللجنة الخامسة، فإن تسوية هذه المسألة اتخذت منذ البداية مسارا خاطئا. |
La nécessité d'adopter une politique globale pour le règlement de cette question afin de créer un climat international propice à la promotion du désarmement et de la sécurité internationale n'est pas à démontrer. | UN | إن الحاجة بديهية إلى نهج شامل في حل هذه القضية لكي يتم إقامة مناخ دولي يساعد على تشجيع نزع السلاح والأمن الدولي. |
Je le répète, sans le règlement de cette question fondamentale, comme l'a dit le Ministre des affaires étrangères de la Jordanie, nous ne pourrons pas instaurer une paix véritable dans la région. | UN | وأكرر التأكيد على أنه بدون حل هذه القضية الأساسية، كما قال وزير خارجية الأردن، لن نتمكن من إحلال سلام حقيقي في المنطقة. |
De plus, l'Iraq continue d'exploiter à des fins de propagande sa pseudo-coopération avec la Commission tripartite et son sous-comité technique, qui n'épargnent aucun effort pour accélérer le règlement de cette question. | UN | وإن العراق ما زال يراهن على أسلوب الكسب الدعائي بالتعاون الشكلي مع اجتماعات اللجنة الثلاثية واللجنة الفنية المتفرعة عنها اللتين تعملان لﻹسراع في حل هذه القضية. |
Le Tribunal international souligne une fois de plus que le règlement de cette question est essentiel pour conserver ses juges hautement qualifiés et expérimentés et lui permettre de mener à bien sa mission dans les délais fixés. | UN | ولا يسع المحكمة الدولية إلا أن تؤكد مرة أخرى على أن إيجاد حل لهذه المسألة هو أمر أساسي للاحتفاظ بقضاتها ذوي الكفاءات والخبرة العالية، وهو أمر بالغ الأهمية لضمان إنجازها لولاياتها في الوقت المحدد. |
Le gouvernement de mon pays est fermement d'avis que, aux fins du règlement de cette question, la transparence totale des programmes nucléaires passés, présents et futurs de la Corée du Nord doit être assurée. | UN | وموقف بلادي الراسخ هو أنه ينبغي لتسوية هذه المسألة كفالة الشفافية التامة للبرامج النووية لكوريا الشمالية الماضية والحاضرة والمستقبلية. |
La délégation ukrainienne est prête à participer au règlement de cette question. | UN | وأعربت عن استعداد وفدها للمشاركة في حل القضية. |
règlement de cette question conformément aux principes juridiques. I. Historique | UN | ويتضمن هذا التقرير اقتراحات بشأن سبل معالجة هذه القضية وفقا للمبادئ القانونية. |
261. Le Secrétaire a également maintenu des contacts avec les Représentants permanents auprès de l'ONU des divers pays, autres que la Fédération de Russie, dont les ressortissants pouvaient être concernés par le règlement de cette question sur une base globale. | UN | ٢٦١ - وتابع اﻷمين أيضا الاتصالات مع الممثلين الدائمين لدى اﻷمم المتحدة لبلدان عديدة، غير الاتحاد الروسي، قد يكون مواطنوها مهتمين بحل هذه المسألة على أساس شامل. |
Le règlement de cette question aura certainement une influence positive sur le régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | ومن المؤكد أن تسوية تلك المسألة سيكون له أثر إيجابي على النظام العالمي لعدم الانتشار النووي. |
Pour mon pays, tout règlement de cette question doit être fondé sur le respect des droits acquis par les Etats ratificateurs de la Convention, lesquels se sont engagés à travers cet acte à appliquer la Convention sur le plan national et à harmoniser leur législation interne avec son contenu. | UN | ويرى بلدي أن أية تسوية لهذه المسألة يجب أن تقوم على احترام الحقوق المكتسبة للدول التي صدقت على الاتفاقية، وبالتالي التزمت بتنفيذها على المستوى الوطني، وبتعديل تشريعاتها الداخلية وفقا ﻷحكامها. |
Ma délégation comprend la préoccupation de l'Italie, mais elle devrait être fondée sur une orientation correcte pour aider à faciliter le règlement de cette question. | UN | ويتفهم وفد بلدي قلق إيطاليا، غير أنه ينبغي لذلك القلق أن يستند إلى موقف سليم وواضح للمساعدة على تيسير تسوية هذه القضية. |