L'Organisation des Nations Unies doit poursuivre ses efforts en vue du règlement du problème du Moyen-Orient. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons que notre expérience en matière de règlement du problème de la dette pourra contribuer à la recherche d'une solution globale et permanente du problème de la dette des pays en développement. | UN | ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية. |
Par ailleurs, l'incertitude persistante entourant la forme politique que prendra un règlement en Bosnie-Herzégovine n'est pas sans peser sur le règlement du problème. | UN | كما أن الشك المتواصل الذي يحوم حول الشكل السياسي المقبل ﻷي تسوية في البوسنة والهرسك يؤثر إلى درجة كبيرة على حل المشكلة. |
Depuis plus d'un quart de siècle on essaie de sortir de l'impasse concernant le règlement du problème de Chypre. | UN | طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص. |
L'accord conclu entraîne une détérioration du climat déjà pesant qui prévaut dans l'île et compromettra les efforts déployés pour parvenir à un règlement du problème chypriote. | UN | وسيؤدي هذا الاتفاق إلى زيادة تكريس الجو السلبي السائد في الجزيرة وتقويض الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية لمشكلة قبرص. |
L'un des postes de conseiller permanent auprès du Président de la République et de l'équipe de négociation chargée de parvenir à un règlement du problème de Chypre est occupé par une femme dont le rôle est de donner des conseils sur des questions relatives au droit international et à la Constitution. | UN | ومن بين المستشارين الدائمين لرئيس الجمهورية والفريق المفاوض لحل المشكلة القبرصية، هناك مستشارة للقانون الدولي والدستور. |
De même, l'Argentine partage l'avis du Ministre selon lequel le règlement du problème que cause ce fleuve Pilcomayo se situe dans le haut bassin. | UN | إن اﻷرجنتين توافق وزير الشؤون الخارجية الرأي بأن حل مشكلة نهر بلكومايو يكمن في الحوض اﻷعلى. |
Comme Nelson Mandela, Xanana Gusmão doit jouer le rôle principal dans le règlement du problème du Timor oriental. | UN | إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية. |
Ils conviennent tout à fait avec lui qu'un règlement du problème de Chypre se fait attendre depuis trop longtemps. | UN | وهم يشاركونه مشاركة كاملة الرأي الذي مفاده أن حل مشكلة قبرص قد تأخر كثيرا عن أوانه. |
L'Organisation des Nations Unies et ses institutions devraient avoir le dernier mot dans le règlement du problème de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ومؤسساتها أن تكون لها الكلمة الأخيرة في حل مشكلة عدم الانتشار النووي. |
Nous saluons le dernier < < Plan Baker > > pour le règlement du problème, déjà ancien, du Sahara occidental. | UN | ونرحب بخطة بيكر الأخيرة بشأن حل مشكلة الصحراء الغربية التي طال أمدها. |
On a fait valoir que même si, jusqu'ici, ses résultats avaient été mitigés, la microassurance pouvait contribuer au règlement du problème. | UN | وأشير إلى أن التأمين الجزئي، رغم تباين النتائج التي حققتها إلى الساعة، قادر على المساهمة في حل المشكلة. |
L'expérience montre que ni les pressions ni les sanctions ne peuvent contribuer au règlement du problème. | UN | وقــد دللــت الممارســة علــى أن الضغوط والجزاءات لا تساعد على حل المشكلة. |
Nous avons réussi par des efforts concertés à ramener la question du règlement du problème du Kosovo dans le cadre juridique et politique de l'ONU. | UN | واستطعنا من خلال الجهود المشتركة أن نعيد تسوية مشكلة كوسوفو إلى اﻹطار القانوني والسياسي لﻷمم المتحدة. |
Mais le règlement du problème de la dette n’est qu’une première étape; d’autres mesures doivent être prises en vue d’accélérer le développement. | UN | غير أن تسوية مشكلة الديون ما هي إلا خطوة أولى؛ ويجب أن تتبعها خطوات أخرى للتعجيل بالتنمية. |
Tout règlement du problème chypriote doit se fonder sur un État chypriote ayant une seule souveraineté, une personnalité internationale et une seule citoyenneté. | UN | إن أية تسوية لمشكلة قبرص ينبغي أن تكون قائمة على دولة لقبرص ذات سيــادة واحــدة، وشخصية دولية وجنسية واحدة. |
Pour ma délégation, les progrès réalisés dans d'autres domaines du processus de paix au Moyen-Orient peuvent engendrer d'autres impulsions dans le sens du règlement du problème palestinien. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن تقدم عملية السلم في مناطق أخرى من الشرق اﻷوسط قد يولد مزيد من الحوافز الايجابية لحل المشكلة الفلسطينية. |
Cette évolution marque une étape importante dans le règlement du problème palestinien. | UN | ويمثل هذا التطور معلما هاما في تسوية المشكلة الفلسطينية. |
La Russie a ainsi montré qu'elle était disposée à contribuer au règlement du problème des mines terrestres. | UN | وبذلك فقد أبدت روسيا استعدادها لحل مشكلة الألغام الأرضية. |
C'est dans ce contexte que le Bangladesh voudrait souligner ce qu'il estime être les éléments indispensables pour faire progresser un règlement du problème. | UN | وفي هذا السياق، تود بنغلاديش أن تلقي اﻷضواء على ما تعتبر أنه عناصر أساسية من أجل التحرك صوب حل للمشكلة. |
La partie chypriote grecque a pendant de nombreuses années accepté qu'une fédération bicommunautaire et bizonale soit la base d'un règlement du problème de Chypre. | UN | ولقد قبل الجانب القبرصي اليوناني منذ سنوات أن يكون الاتحاد ذو المنطقتيـن وذو الطائفتين اﻷساس لتسوية المشكلة القبرصية. |
Accord de bonnes intentions et d'instauration de la confiance en vue du règlement du problème du Darfour | UN | اتفاق حسن نوايا وبناء ثقة لتسوية مشكلة دارفور |
Toutefois, l'année précédente, le Ministre des affaires étrangères espagnol avait évoqué l'application du principe de l'intégrité territoriale au règlement du problème de Gibraltar. | UN | غير أن وزير خارجية إسبانيا تكلم عن تطبيق مبدأ السيادة الإقليمية بشأن حل مسألة جبل طارق في الدورة السابقة. |
Le règlement du problème nucléaire dépend entièrement de l'attitude des États-Unis. | UN | إن حل المسألة النووية يعتمد كلية على سلوك الولايات المتحدة. |
Il est fait état dans un nombre non négligeable de paragraphes de la réticence que les Yougoslaves manifesteraient à coopérer au règlement du problème des personnes disparues. | UN | ويشير عدد لا بأس به من الفقرات إلى امتناع يوغوسلافيا المزعوم عن التعاون في حل قضية اﻷشخاص المفقودين. |
Les Nations Unies jouissent d'une grande autorité en Ukraine, en particulier dans le règlement du problème de Tchernobyl. | UN | وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانــة مرموقــة فـــي أوكرانيا، وبخاصة في صدد حسم مشكلة تشيرنوبيـــل. |
Les critères de règlement du problème de Chypre sont déjà établis. | UN | والمعايير الكفيلة بحل مشكلة قبرص قائمة فعلا. |