"règlement pacifique de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • حل سلمي لﻷزمة
        
    • إلى حل سلمي للأزمة
        
    • الحل السلمي لﻷزمة
        
    • تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة
        
    • التسوية السلمية لهذه الأزمة
        
    • إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة
        
    • لإيجاد حل سلمي للأزمة
        
    C'est dans cet esprit que l'Éthiopie a accepté dans leur intégralité les propositions de règlement pacifique de la crise dès le premier jour. UN وبهذه الروح قبلت إثيوبيا بالكامل الاقتراحات المقدمة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة منذ اليوم اﻷول.
    Entre ces deux dates, l'Éthiopie a tout fait pour éviter la guerre et rechercher un règlement pacifique de la crise. UN وفي غضون ذلك، لم تترك إثيوبيا جهدا إلا وبذلته لتفادي الحرب والبحث عن حل سلمي لﻷزمة.
    Le Gouvernement érythréen réaffirme sa volonté résolue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. UN وتعيد حكومة إريتريا تأكيد التزامها بالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    En conclusion, je tiens à réaffirmer une fois de plus que l'Éthiopie attache beaucoup d'importance au règlement pacifique de la crise entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وختاما، أود أن أوكد مرة أخرى التزام إثيوبيا بالتوصل إلى حل سلمي للأزمة بين إثيوبيا وإريتريا.
    26. Il a ajouté qu'il avait coopéré avec les représentants de l'OSCE dans la République de Tchétchénie en vue de consolider le processus de règlement pacifique de la crise. UN ٦٢- وأوضحت الحكومة أنها، في إطار دعم الحل السلمي لﻷزمة في جمهورية تشيتشينيا التابعة للاتحاد الروسي، تعاونت مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جمهورية تشيتشينيا.
    En réponse, les membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien aux efforts de médiation pour un règlement pacifique de la crise. UN وردا على ذلك، أعاد أعضاء المجلس، تأكيد دعمهم لجهود الوساطة للوصول الى حل سلمي لﻷزمة.
    8. Dans l'intervalle, la communauté internationale a poursuivi ses efforts tendant à apporter une contribution constructive à un règlement pacifique de la crise angolaise. UN ٨ - وفي الوقت ذاته، استمر المجتمع الدولي في بذل جهوده للمساهمة بشكل بناء في إقرار حل سلمي لﻷزمة الانغولية.
    La plupart des organisations internationales et régionales ont renouvelé leur appel aux trois États pour qu'ils acceptent les initiatives en faveur du dialogue et de la négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. UN لقد جددت معظم المنظمات الدولية واﻹقليمية النداء للدول الثلاث للامتثال للمبادرات الداعية الى الحوار والتفاوض بغية التوصل الى حل سلمي لﻷزمة.
    Si ces pays prenaient clairement la résolution d'abandonner leurs positions militantes et leur propagande hostile, ce serait le meilleur moyen de parvenir à un règlement pacifique de la crise à laquelle le territoire de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie est actuellement en proie. UN والتصميم من جانب هؤلاء القوم على نبذ المواقف ذات النزعة القتالية وترك الدعايات العدائية قد يكون أفضل طريق للمساهمة في إيجاد حل سلمي لﻷزمة في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Exprimant sa gratitude au Comité des Sept et au Secrétaire général pour les efforts qu'ils ont déployés afin de faciliter un règlement pacifique de la crise, UN - وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية، واﻷمين العام لايجاد حل سلمي لﻷزمة.
    C'est pourquoi seul ce que ceux qui sont en mesure de faire efficacement pression sur l'Érythrée sont disposés à faire déterminera s'il y a lieu d'espérer un règlement pacifique de la crise. UN وتبعا لذلك، فإن الشيء الوحيد الذي سيقرر إذا ما كان هناك أمل في التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة هو مدى الضغط الذي يرغب في ممارسته القادرون على ممارسة ضغط فعال وذي مغزى على إريتريا.
    Bien que victime de l'agression, l'Éthiopie n'a cessé de prouver qu'elle avait pour objectif le rétablissement de la paix et le règlement pacifique de la crise imposée par l'Érythrée à notre pays. UN وأظهرت إثيوبيا في ذلك كله، رغم كونها ضحية العدوان، التزامها الكامل بالسلام وبالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة التي فرضتها إريتريا على بلدنا.
    Tant que cet état d'esprit subsistera, nous ne pouvons imaginer qu'un règlement pacifique de la crise, qu'en ce moment même nous souhaitons et recherchons ardemment, puisse se concrétiser. UN ومادام هذا الاستعـــداد الذهني قائما، لا يمكن للمرء أن يرى كيف يصبح حل سلمي لﻷزمة حقيقة واقعة، وهو حل نتمناه برغبة شديدة ونسعى إليه سعيا حثيثا حتى في هذه اللحظة.
    Au cours du même sommet, des mesures supplémentaires ont été imposées au régime illégal afin de renforcer le processus de négociation pour le règlement pacifique de la crise en Sierra Leone. L'ECOMOG a reçu mandat de superviser l'application de ces mesures. UN وفي نفس الوقت فرضت تدابير إضافية على النظام غير الشرعي بهدف تعزيز عملية المفاوضات صوب إيجاد حل سلمي لﻷزمة في سيراليون، وتلقى فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا ولاية لﻹشراف على تنفيذ هذه التدابير.
    On peut également supposer à juste titre que ces négociations bilatérales s'avéreront une fois encore la seule façon possible, à ce stade, de parvenir à un règlement pacifique de la crise actuelle. UN وقد يكون من الصواب أيضا أن نفترض أن المفاوضات الثنائية ستكون هي النهج الوحيد، في هذا الوقت، للتوصل الى حل سلمي لﻷزمة الراهنة.
    Nous sommes certains que ce mécanisme créera les conditions propices à un règlement pacifique de la crise dans cette sous-région. UN ونحن واثقون بأن هذه الآلية سوف تهيئ المناخ المناسب للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    Notant que l''Organisation de la Conférence islamique s''est déclarée prête à prendre des contacts avec le Gouvernement de la Fédération de Russie en vue de faciliter un règlement pacifique de la crise qui sévit dans la République de Tchétchénie de la Fédération de Russie, UN وإذ تحيط علماً بالاستعداد الذي أعربت عنه منظمة المؤتمر الإسلامي لمتابعة الاتصالات بحكومة الاتحاد الروسي بهدف تيسير التوصل إلى حل سلمي للأزمة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي،
    Ils ont redit leur attachement sans réserve aux accords de Libreville, point de départ viable d'un règlement pacifique de la crise politique et militaire en République centrafricaine. UN وأكدوا من جديد دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها الأساس المستدام للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Par son attitude provocante et son intransigeance, la junte n'a cessé de s'opposer à tout règlement pacifique de la crise et au rétablissement du gouvernement démocratiquement élu du Président Ahmad Tejan Kabbah. UN وقد استمر المجلس الحاكم في التشبث بتحديه وتشدده إزاء الحل السلمي لﻷزمة واستعادة حكومة الرئيس أحمد تيجان كباح المنتخبة ديمقراطيا في نهاية المطــاف.
    C'est ainsi que notre pays participe activement au difficile processus de règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, qui est lourde de conséquences déstabilisantes pour tous les pays d'Europe. UN ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية.
    Elle invite en conséquence toutes les parties au conflit à faire preuve de sagesse et de compréhension mutuelle en vue d'un règlement pacifique de la crise. UN ونود أن نحث جميع أطراف الصراع على التحلي بالحكمة والتفاهم فيما بينها من أجل إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة.
    Pour les parties, ce pourrait bien être la dernière chance d'un règlement pacifique de la crise. UN وقد يكون هذا الاتفاق بالفعل الفرصة الأخيرة أمام الطرفين لإيجاد حل سلمي للأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus