Il a ajouté que la politique d'implantation de colonies entraînerait l'échec du règlement prévoyant deux États. | UN | وقال إن من شأن سياسة الاستيطان أن تفضي إلى إخفاق حل الدولتين. |
Il a ajouté que la politique d'implantation de colonies entraînerait l'échec du règlement prévoyant deux États. | UN | وقال إن من شأن سياسة الاستيطان أن تفضي إلى إخفاق حل الدولتين. |
Le Quatuor a également indiqué que les pourparlers indirects constituaient un pas important vers des négociations directes et a estimé que les négociations devraient conduire à un accord mutuel sur un règlement prévoyant deux États dans un délai de 24 mois. | UN | وأشارت المجموعة الرباعية أيضا إلى أن المحادثات غير المباشرة تشكل خطوة مهمة صوب المباحثات المباشرة. وأعربت عن الاعتقاد بأنها سوف تؤدي إلى اتفاق متبادل بشأن حل الدولتين في غضون 24 شهرا. |
Peut-être parviendra-t-on à un règlement prévoyant deux États, sur la base des frontières antérieures à 1967, et comportant une Palestine indépendante ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ربما يمكن أن يكون هناك حل على أساس وجود دولتين استنادا إلى حدود ما قبل عـام 1967، وإقامة فلسطين مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Cet événement historique a créé un précédent important pour la solution, à terme, d'un règlement prévoyant deux États. | UN | وقد أرست نقطـة التحول هذه، سابقـة هامة على طريق تحقيق الحل النهائي القائم على أساس وجود دولتين. |
Cette vision d'un règlement prévoyant deux États et le principe de l'échange de territoires contre la paix sont à la base de tout règlement permanent du conflit du Moyen-Orient. | UN | وإن هذه الرؤية، رؤية الحل القائم على دولتين ومبدأ مبادلة الأرض بالسلام تشكل أساس أي تسوية دائمة لصراع الشرق الأوسط. |
Ces actes incendiaires et illégaux d'Israël, Puissance occupante, vont totalement à l'encontre du règlement prévoyant deux États suivant les frontières d'avant 1967 et, partant, des efforts que déploie actuellement le Quatuor pour raviver le processus de paix en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وهذه الأعمال غير القانونية التي تأتي بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تتناقض تماما مع هدف الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967 وبالتالي مع الجهود الجارية للجنة الرباعية لإحياء عملية السلام من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Les dirigeants palestiniens demeurent pleinement acquis au principe d'un règlement prévoyant deux États, fondé sur les résolutions de l'ONU et sur le droit international, seule manière de construire une paix véritable dans la région. | UN | ولا تزال القيادة الفلسطينية ملتزمة بمبدأ حل الدولتين استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي، بوصفه السبيل الوحيد لإرساء سلام حقيقي في المنطقة. |
En outre, ces politiques compromettent les perspectives de réalisation d'un règlement prévoyant deux États car elles détachent délibérément et artificiellement Jérusalem-Est du reste du territoire palestinien et détruisent la contiguïté et la viabilité du territoire. | UN | علاوة على ذلك، تقوض هذه السياسات على نحو خطير إمكانية تحقيق حل الدولتين نظرا لأنها تفصل القدس الشرقية على نحو متعمد ومصطنع عن بقية الأرض الفلسطينية وتدمر وحدة تلك الأراضي وقدرتها على البقاء. |
Il est également vital que, surtout en ce qui concerne la Cisjordanie - ma délégation a énoncé ce point en détail à maintes reprises - , Israël s'abstienne totalement de prendre de nouvelles mesures susceptibles de compromettre la viabilité d'un règlement prévoyant deux États. | UN | والأمر الحيوي أيضا، خاصة للضفة الغربية، كما أوضح وفدي بالتفصيل في مناسبات عديدة، هو أن تمتنع إسرائيل بالكامل عن أي خطوات أخرى من شأنها أن تعرض للخطر قابلية تطبيق حل الدولتين. |
Elle prie instamment Israël de faciliter la préparation et la conduite des élections et de cesser toutes activités susceptibles de mettre en péril le règlement prévoyant deux États, notamment l'implantation de colonies de peuplement et la construction du mur de séparation. | UN | ومن المستحسن لإسرائيل أن تيسر إعداد وإجراء الانتخابات، وأن توقف جميع الأنشطة التي من شأنها تعرض حل الدولتين للمخاطر، مما يتضمن بناء المستوطنات وإقامة الجدار الفاصل. |
De plus, la campagne de colonisation illégale que poursuit Israël, ainsi que sa construction illégale du Mur, dans le territoire palestinien occupé, portent gravement atteinte aux chances de parvenir à un règlement prévoyant deux États conformément à la Feuille de route. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مواصلة إسرائيل لحملتها الاستيطانية غير القانونية، إلى جانب البناء غير القانوني للجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يقوض بشدة احتمالات تحقيق حل الدولتين وفقا لخريطة الطريق. |
Ces actions ne feront que saper les chances de progrès réels et fragiliser davantage une situation déjà insoutenable, entraînant des conséquences graves, notamment pour la viabilité du règlement prévoyant deux États. | UN | والمآل الوحيد لهذه الأعمال هو تقويض فرص إحراز أي تقدم حقيقي والتهديد بمزيد من التزعزع لوضع يفوق طاقة التحمُّل بالفعل له عواقب بعيدة المدى، منها ما يتصل بقابلية حل الدولتين للتطبيق. |
De plus, on s'accorde à reconnaître que cette politique illégale porte un préjudice grave à la continuité, à l'unité et à l'intégrité du Territoire palestinien, mettant en danger les perspectives de réalisation matérielle du règlement prévoyant deux États et la reprise du processus de paix à cette fin. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك توافق في الآراء على أن هذه السياسة غير القانونية تشكل ضربة كبرى للأرض الفلسطينية، من حيث تواصلها الجغرافي ووحدتها وسلامتها، مما يدمر آفاق وضع حل الدولتين موضع التطبيق واستئناف عملية السلام لتحقيق ذلك. |
La résolution de l'Assemblée, qui a reçu le plus large appui dans l'histoire, réaffirme la viabilité historique et socioéconomique indiscutable du règlement prévoyant deux États au conflit israélo-palestinien. | UN | إن ذلك الإجراء الذي اتخذته الجمعية، والذي اتخذ بأوسع تأيـيد في التاريخ، يؤكد من جديد جدوى حل الدولتين بلا منازع، من الناحية التاريخية والاجتماعية والاقتصادية لتسوية الصراع الإسرائيلي - العربي. |
En 2011, le Comité aura toujours pour principale tâche de promouvoir une meilleure compréhension, mesurée par l'évolution de l'opinion publique internationale, de l'importance de l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, en l'occurrence le droit à l'autodétermination, le droit à un État indépendant et souverain et le droit au retour, ainsi que l'urgence qu'il y a à trouver un règlement prévoyant deux États. | UN | وسيظل عملها منصبا، خلال عام 2011، على تشجيع توصل الرأي العام الدولي إلى فهم أفضل لأهمية إعمال الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، وهي الحق في تقرير المصير والحق في إقامة دولة مستقلة ذات سيادة، والحق في العودة، فضلا عن الحاجة الماسة إلى تحقيق حل الدولتين. |
La communauté internationale doit contraindre Israël à se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international et à mettre fin à son occupation illégale, y compris sa politique de colonisation, et commencer activement à prendre des mesures efficaces pour mettre fin à l'occupation israélienne qui a commencé en 1967 afin de sauvegarder la possibilité d'un règlement prévoyant deux États. | UN | فلا بد للمجتمع الدولي أن يجبر إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ووضع حد للاحتلال غير المشروع، بما في ذلك حملتها الاستيطانية، ولا بد أن يشرع بجدية في اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بغية إنقاذ احتمال تطبيق حل الدولتين. |
Nous réaffirmons que les activités illégales de colonisation, en particulier à Jérusalem-Est occupée et alentour, déchirent le tissu de la société palestinienne en détruisant la contiguïté, l'intégrité et la cohésion de son territoire, et avec elles la viabilité réelle du règlement prévoyant deux États. | UN | ونحن نؤكد مجددا أن أنشطة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية، خاصة في القدس الشرقية المحتلة وحولها، تمزق نسيج المجتمع الفلسطيني بتقويضها للتواصل الجغرافي للأرض الفلسطينية وسلامتها وتماسكها وتقوض الإمكانية الفعلية لتطبيق حل الدولتين. |
En 2012, le Comité aura toujours pour principale tâche de promouvoir une meilleure compréhension, mesurée par l'évolution de l'opinion publique internationale, de l'importance de l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, en l'occurrence le droit à l'autodétermination, le droit à un État indépendant et souverain et le droit au retour, ainsi que l'urgence qu'il y a à trouver un règlement prévoyant deux États. | UN | وسيظل عملها منصبا، خلال عام 2012، على تشجيع توصل الرأي العام الدولي إلى فهم أفضل لأهمية إعمال الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، وهي الحق في تقرير المصير والحق في إقامة دولة مستقلة ذات سيادة، والحق في العودة، فضلا عن الحاجة الماسة إلى تحقيق حل الدولتين. |
Il est clair que de tels actes visent à saper l'intégrité et la continuité du territoire palestinien occupé et qu'ils rendent, ce faisant, la vision d'un règlement prévoyant deux États purement impossible. | UN | ومن الواضح أن هذه الإجراءات تستهدف زيادة تقويض السلامة الإقليمية للأراضي العربية المحتلة وتماسكها، ومن ثم فإنها تسهم في استحالة تحقيق رؤية الحل القائم على أساس وجود دولتين. |
Le Pakistan est d'avis qu'une cessation du cycle de violence entre Israël et les Palestiniens qui vivent sous l'occupation pourrait faciliter la mise en oeuvre de la Feuille de route et la concrétisation de la vision d'un règlement prévoyant deux États, conformément aux résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1515 (2003) du Conseil de sécurité. | UN | إن باكستان تعتقد أن إنهاء دوامة العنف بين إسرائيل والشعب الفلسطيني، الذي يعيش تحت نير الاحتلال، يمكن أن يساعد على تنفيذ خارطة الطريق، وتحقيق رؤية الحل القائم على دولتين وفقا لقرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1515 (2003). |
En outre, nous exigeons de nouveau que la Puissance occupante rapporte cette décision illégale, qui est en totale contradiction avec un règlement prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967 et ôte à cette solution le peu de viabilité qui lui restait; nous exigeons qu'Israël cesse toutes ses activités d'implantation sur le territoire de l'État de Palestine occupé. | UN | علاوة على ذلك، نكرر مطالبتنا بأن تلغي السلطة القائمة بالاحتلال هذا القرار، الذي يمثل قرارا غير قانوني يتناقض تماما مع الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل 1967 والذي يقضي على ما تبقى من إمكانية تحقيق هذا الحل، ونطالب بأن توقف إسرائيل جميع أنشطتها الاستيطانية في دولة فلسطين المحتلة. |