Le problème est de savoir si les règles concernant l'administration de la preuve font partie des règles de fond. | UN | والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة تشكل جزءا من القواعد الموضوعية. |
Il faut donc tout d'abord faire progresser l'intégration des règles de fond du droit pénal international. | UN | وفي هذا الصدد يلزم أولا احراز تقدم في تحقيق تكامل القواعد الموضوعية للقانون الجنائي الدولي. |
Par contre, un État qui n'adopte pas les règles de fond recommandées dans le Guide aura peut être des difficultés à appliquer les règles de conflit de lois. | UN | ولكن، إذا لم تشترع الدولة قواعد القانون الموضوعي الموصى بها في الدليل فربما يصعب عليها تطبيق القواعد الموصى بها في الدليل بشأن تنازع القوانين. |
Il convient cependant de la compléter par un certain nombre de règles de fond. | UN | ولكنه مع ذلك لا بد من إكماله بعدد من القواعد اﻷساسية. |
Ce paragraphe indiquait que chacune des règles de fond énoncées aux articles 2 à 6 étaient soumises aux exceptions limitées prévues à l'article 7. | UN | وهي توضّح أنَّ كلاً من المعايير الموضوعية المبيّنة في المواد 2 إلى 6 يخضع للاستثناءات المحدودة المبيّنة في المادة 7. |
À la différence de ces derniers, les accords de coopération commerciale énoncent souvent des règles de fond en matière de concurrence. | UN | وخلافاً لاتفاقات التعاون على الإنفاذ، تتضمن الاتفاقات التجارية الإقليمية غالباً قواعد موضوعية للمنافسة. |
j) L'expression < < système de justice informel > > désigne un moyen de résoudre les litiges et de réguler les comportements par des décisions ou avec l'assistance d'un tiers neutre qui ne relève pas du système judiciaire établi par la loi ou dont les règles de fond, la procédure ou la structure ne reposent pas principalement sur le droit écrit; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءا من المنظومة القضائية التي ينشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
Ce cas doit être distingué de celui de l'apparition d'Etats nouvellement indépendants, bien que les règles de fond des articles 24 à 26 puissent être appliquées mutatis mutandis à tout cas de création d'Etat par accession à l'indépendance. | UN | ويجب تمييز هذه الحالة عن حالة نشوء دول مستقلة حديثا، رغم جواز سريان القواعد الموضوعية الواردة في المواد من 24 إلى 26، مع ما يلزم من تغيير، على أية حالة من حالات نشوء دولة مستقلة حديثة. |
Ainsi, il n'existe aucune instance institutionnelle où peuvent être débattues les règles de fond de la responsabilité des organisations internationales. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يعقد أي منتدى مؤسسي يمكن أن يجري فيه تناول القواعد الموضوعية المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
Les règles de fond que reflètent les articles 14 et 15 | UN | القواعد الموضوعية الواردة في المادتين ١٤ و ١٥ |
La communauté internationale pourrait donc demander à la Commission du droit international d'inclure dans ses travaux préparatoires sur le projet de code l'examen des règles de fond et de procédure devant régir le tribunal pénal international. | UN | وتتمثل بالتالي أحد الخطوات التي بإمكان المجتمع الدولي اتخاذها في دعوة لجنة القانون الدولي الى أن تدرج في أعمالها التحضيرية بشأن مشروع هذه المدونة القواعد الموضوعية والاجرائية المناسبة لهذه المحكمة الجنائية الدولية. |
Elle consiste à évaluer l'aptitude du juge à comprendre les règles de fond et procédurales que renferment les textes législatifs en vérifiant si le magistrat applique convenablement ces règles en statuant sur les litiges. | UN | ويشمل التفتيش تقييم قدرة القاضي على فهم القواعد الموضوعية والإجرائية التي تتضمنها نصوص القوانين من خلال تطبيقها تطبيقاً سليماً على الوقائع عند الفصل في الخصومات. |
Les projets d'articles sur la cessation et la non-répétition, la restitution, l'indemnisation et la satisfaction, ainsi que certains des projets d'articles sur les contre-mesures, devraient constituer une bonne base pour l'élaboration des règles de fond. | UN | وقال إن مشاريع المواد المتعلقة بالكف وعدم التكرار،. والرد، والتعويض، والترضية، بالإضافة إلى بعض مشاريع المواد المتعلقة بالتدابير المضادة، ينبغي أن تكون أساسا جيدا لوضع القواعد الموضوعية. |
Domaines d’activité : règles de fond du droit pénal, procédure pénale, droit comparé, droit international, droits de l’homme. | UN | مجالات النشاط: القانون الموضوعي الجنائي، واﻹجراءات الجنائية، والقانون المقارن، والقانون الدولي، وحقوق اﻹنسان. |
Domaines d'activité : règles de fond du droit pénal, procédure pénale, droit comparé, droit international, droits de l'homme. | UN | ميادين النشاط: القانون الموضوعي الجنائي، واﻹجراءات الجنائية، والقانون المقارن، والقانون الدولي، وحقوق اﻹنسان. |
Le Représentant spécial a noté que le rapport du Groupe d’experts contenait d’importantes indications quant aux caractéristiques de la législation requise en ce qui concerne tant les règles de fond que les procédures. | UN | ٥٩ - وذكر الممثل الخاص أن تقرير فريق الخبراء قد قدم توجيهات هامة تتعلق بخصائص التشريع المطلوب، سواء في مجال القانون الموضوعي أو في النواحي اﻹجرائية. |
Le fait est que les règles de fond du droit international dont la violation pourrait faire naître la responsabilité des États sont innombrables. | UN | وبيت القصيد هو أن القواعد اﻷساسية للقانون الدولي، التي قد تنشأ عن انتهاكها مسؤولية الدول، لا تحصى. |
Le modèle de prise en charge des pertes élaboré par la CDI doit avoir un caractère général et résiduel et comporter à la fois des règles de procédure et des règles de fond minimum. | UN | وينبغي لنموذج توزيع الخسارة الذي سوف تضعه لجنة القانون الدولي أن يكون عاماً متبقياً في طابعه وأن يتكون من مجموعة تضم الحد الأدنى من المعايير الإجرائية والحد الأدنى من المعايير الموضوعية. |
À la différence de ces derniers, les accords de coopération commerciale énoncent souvent des règles de fond en matière de concurrence. | UN | وخلافاً لاتفاقات التعاون على الإنفاذ، تتضمن الاتفاقات التجارية الإقليمية غالباً قواعد موضوعية للمنافسة. |
j) L'expression " système de justice informel " désigne un moyen de résoudre les litiges et de réguler les comportements par des décisions ou avec l'assistance d'un tiers neutre qui ne relève pas du système judiciaire établi par la loi et/ou dont les règles de fond, la procédure ou la structure ne reposent pas principalement sur le droit écrit; | UN | (ي) يشير تعبير " نظام العدالة غير الرسمي " إلى تسوية النـزاعات وتنظيم السلوك بقرار يصدره، أو مساعدة يقدمها، طرف ثالث محايد ليس جزءاً من المنظومة القضائية التي يُنشئها القانون و/أو لا تستند أسسه الجوهرية أو الإجرائية أو الهيكلية إلى القانون التشريعي في المقام الأول؛ |
L'adoption du Statut de la Cour pénale internationale signifie que l'on intègre des règles de fond et des mécanismes institutionnels d'application dans un système objectif, cohérent, apolitique et réellement international. | UN | وأضاف أن اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يعني أن القواعد الجوهرية واﻹنفاذ المؤسسي ستصبح اﻵن جزءا من نظام دولي موضوعي، متسق وغير سياسي وحقيقي. |
2) Les règles de fond des articles 22 et 23 s'appliquent mutatis mutandis quand les diverses parties du territoire de l'Etat prédécesseur, après la dissolution de celui—ci, ne deviennent pas des Etats indépendants mais sont incorporées à d'autres Etats préexistants. | UN | )٢( والقواعد الجوهرية المجسدة في المادتين ٢٢ و٣٢ تنطبق، مع إجراء التعديل الذي يقتضيه اختلاف الحال، عندما لا تصبح مختلف أجزاء إقليم الدولة السلف دولاً مستقلة إثر الانحلال وإنما تدمج في دول أخرى قائمة من قبل. |
C'est pourquoi les accords bilatéraux d'investissement constituent à l'heure actuelle une source essentielle de règles de fond et surtout de règles de forme pour la protection internationale de l'IED. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معاهدات الاستثمار الثنائية تشكل حاليا مصدرا رئيسيا للقواعد الموضوعية وكذلك وبصفة خاصة للقواعد الاجرائية للحماية الدولية للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
11. L'analyse de ces caractéristiques structurelles évoquées plus haut montre bien qu'il importe d'adopter une série de mesures contre la criminalité organisée, tant dans le domaine des règles de fond et de la procédure pénale que dans celui de la coopération internationale. | UN | ١١ - ويبرز تحليل الخصائص الهيكلية المذكورة أعلاه أهمية اﻷخذ بمجموعة من التدابير لمكافحة الجريمة المنظمة، سواء في مجال قانون العقوبات اﻷساسي والاجرائي أو في مجال التعاون الدولي. |
Or, une constitution n'est pas le couronnement du droit; elle en est à maints égards le commencement, parce qu'il faut y ajouter ensuite des règles de fond pour régler les questions de fond touchant les océans. | UN | بيد أن الدستور ليس نهاية القانون، بل يمثل من جوانب عديدة بداية القانون لأن المرء يحتاج إلى قانون موضوعي بغية التعامل مع المسائل الموضوعية التي تؤثر على المحيطات. |
Des normes précises sont énoncées à l'article 33 en ce qui concerne les règles de fond que doit appliquer la cour. | UN | وقد نص في المادة ٣٣ على قواعد محددة فيما يتعلق بالقواعد الموضوعية التي يتعين على المحكمة تطبيقها. |
Son but est de faire en sorte que l'emploi des armes et les méthodes de guerre utilisées soient conformes aux autres règles de fond. | UN | فالغرض منه هو كفالة امتثال اﻷسلحة، في كل من سياق استعمالها وأساليب القتال المستخدمة، للقواعد اﻷساسية اﻷخرى. |