| Il a également fait valoir que les incitations éventuelles prévues par un pays devaient être conformes aux règles de l'OMC. | UN | وشدد أيضاً على أن أية حوافز يوفرها بلد ما يجب أن تكون متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Le système commercial fondé sur les règles de l'Organisation mondiale du commerce a résisté. | UN | كذلك صمد النظام التجاري القائم على قواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. | UN | وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة. |
| En application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. | UN | وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل. |
| L'équipe centrale coordonnera ces activités et veillera au respect des règles de l'ONU en la matière. | UN | وسيتولى الفريق المركزي تنسيق هذه الأنشطة وضمان الامتثال لقواعد الأمم المتحدة في هذه العملية. |
| Des mesures ont été prises pour modifier la législation nationale dans le domaine du commerce international afin qu'elle respecte les principes et les règles de l'OMC. | UN | فهي تتخذ خطوات لمواءمة تشريعنا الوطني في مجال التجارة الخارجية مع مبادئ وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. | UN | وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة. |
| Les subventions dépendantes des prescriptions relatives à la teneur en produits nationaux sont actuellement interdites par les règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | غير أن ربط الإعانات بمراعاة متطلبات المحتوى المحلي بات محظورا في الوقت الحاضر بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Les règles de l'OMC autorisent l'adoption de restrictions à l'exportation pour remédier à des pénuries alimentaires sévères et ne prévoit pas de discipline dans le domaine des taxes à l'exportation. | UN | وتسمح قواعد منظمة التجارة العالمية بتقييد الصادرات لمعالجة النقص الغذائي الحرج ولا تتضمن ضوابط لضرائب التصدير. |
| Les subventions relatives aux éléments d'origine locale sont actuellement interdites par les règles de l'OMC. | UN | وتحظر قواعد منظمة التجارة العالمية حالياً تقديم الإعانات المتعلقة بالمحتوى المحلي. |
| Décision sur la préparation des négociations commerciales sur la compatibilité des dispositions de l'Accord de partenariat de Cotonou avec les règles de l'OMC | UN | مقرر بشأن التحضير للمفاوضات التجارية حول تطابق أحكام اتفاق كوتونو للشراكة مع قواعد منظمة التجارة العالمية |
| Nous attendons de voir ces principes intégrés à l'architecture des règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ونحن نتطلع إلى إدخال هذه المبادئ في قواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Premièrement, les nouvelles règles de l'OMC permettent tout à fait aux pays de développer leur secteur manufacturier. | UN | أولاً، تتيح قواعد منظمة التجارة العالمية الجديدة فرصة وافية للبلدان للنهوض بقطاعاتها التصنيعية. |
| Ces mesures, ont précisé certaines délégations, ne devraient être adoptées que si elles étaient conformes aux règles de l'OMC. | UN | كما أُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي اعتماد تلك التدابير فقط في حالة امتثالها لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| Cette procédure est essentielle pour garantir le respect des règles de l'OMC. | UN | وهذا الإجراء يعتبر في غاية الأهمية لضمان الامتثال لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| On ne peut s'empêcher de penser que les auteurs les ont inscrits en violation des règles de l'ONU. | UN | وقال إنه يبدو له أن هذه الدول قد تكون قد أُدرجت ضمن مقدمي مشروع القرار على نحو مخالف لقواعد الأمم المتحدة. |
| A cet égard, nous nous élevons contre les nouvelles tentatives d'application extraterritoriale du droit national, en violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles de l'OMC. | UN | وفي هذا الصدد، نعترض على المحاولات الجديدة التي تستهدف تطبيق القانون المحلي خارج حدود أقاليم الدول، مما يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
| :: Placement, conformément aux règles de l'ONU, des fonds en dollars inscrits dans les comptes des opérations de maintien de la paix | UN | :: استثمار أموال حسابات حفظ السلام المحتفظ بها بدولار الولايات المتحدة وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة |
| Dans le souci de faire concorder les engagements non réglés au cours de l'exercice, le HCR a donné des instructions visant à lier les demandes d'augmentation des engagements à la mise en concordance des engagements non réglés de l'exercice précédent. | UN | وفي محاولة لتوثيق الالتزامات غير المصفاة خلال السنة، أصدرت المفوضية تعليمات تربط طلبات إجراء زيادات في الالتزامات بتوفيق الالتزامات غير المصفاة من العام السابق. |
| Cette version a été corrigée par la suite selon les règles de l'ONU. | UN | وفي الوقت نفسه، سيتم تحرير مشروع التقرير النهائي بعد ذلك حسب قواعد الأمم المتحدة. |
| Les engagements non réglés de l'exercice concernant toutes les activités de coopération technique demeurent valables pendant 12 mois après la fin de l'année civile, et non de l'exercice biennal, auxquels ils se rapportent. | UN | تظل الالتزامات غير المصفاة عن الفترة الجارية فيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني سارية المفعول لمدة 12 شهرا عقب نهاية السنة التقويمية، بدلا من فترة السنتين التي تتصل بها تلك الالتزامات. |
| v) Les engagements non réglés de l'exercice concernant toutes les activités de coopération technique demeurent valables pendant 12 mois après la fin de l'année civile, et non après la fin de l'exercice biennal, auxquels ils se rapportent. | UN | ' 5` تظل الالتزامات غير المصفاة لفترة السنتين الجارية المتعلقة بجميع أنشطة التعاون التقني سارية لمدة 12 شهرا عقب نهاية السنة التقويمية، بدلا من فترة السنتين، التي تتصل بها تلك الالتزامات. |
| Cette décision était conforme aux règles de l'Organisation mondiale du commerce et n'a pas été contestée sur le plan juridique. | UN | وكان القرار متوافقا أيضا مع أحكام منظمة التجارة العالمية ولم تقدم ضده أية طعون قانونية. |
| L'IES 7 définit les règles de l'IFAC dans ce domaine. | UN | ويحدد المعيار الدولي 7 المتعلق بالتعليم قواعد الاتحاد الدولي للمحاسبين في مجال التطوير المهني المستمر. |
| En plus, selon les règles de l'armée... un soldat ne laisse jamais un frère monter au front tout seul. | Open Subtitles | كما أنّه في عرف الجيش لا يترك الجنديّ أخاه يخوض معركة بمفردة. |
| Selon les règles de l'association, un médecin qui acceptait une rémunération considérée comme insuffisante par rapport aux honoraires en vigueur au niveau de la collectivité enfreignait les principes de déontologie. | UN | كما تعتبر قواعد الرابطة من غير اﻷخلاقي لطبيب أن يقبل تعويضا عن أتعابه لا تتناسب مع أتعاب الطبيب المعتادة التي تدفع في المجتمع المحلي. |