Il a également fait valoir que les incitations éventuelles prévues par un pays devaient être conformes aux règles de l'OMC. | UN | وشدد أيضاً على أن أية حوافز يوفرها بلد ما يجب أن تكون متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Le système commercial fondé sur les règles de l'Organisation mondiale du commerce a résisté. | UN | كذلك صمد النظام التجاري القائم على قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. | UN | وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة. |
En application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. | UN | وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل. |
L'équipe centrale coordonnera ces activités et veillera au respect des règles de l'ONU en la matière. | UN | وسيتولى الفريق المركزي تنسيق هذه الأنشطة وضمان الامتثال لقواعد الأمم المتحدة في هذه العملية. |
Des mesures ont été prises pour modifier la législation nationale dans le domaine du commerce international afin qu'elle respecte les principes et les règles de l'OMC. | UN | فهي تتخذ خطوات لمواءمة تشريعنا الوطني في مجال التجارة الخارجية مع مبادئ وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. | UN | وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة. |
Les subventions dépendantes des prescriptions relatives à la teneur en produits nationaux sont actuellement interdites par les règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | غير أن ربط الإعانات بمراعاة متطلبات المحتوى المحلي بات محظورا في الوقت الحاضر بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les règles de l'OMC autorisent l'adoption de restrictions à l'exportation pour remédier à des pénuries alimentaires sévères et ne prévoit pas de discipline dans le domaine des taxes à l'exportation. | UN | وتسمح قواعد منظمة التجارة العالمية بتقييد الصادرات لمعالجة النقص الغذائي الحرج ولا تتضمن ضوابط لضرائب التصدير. |
Les subventions relatives aux éléments d'origine locale sont actuellement interdites par les règles de l'OMC. | UN | وتحظر قواعد منظمة التجارة العالمية حالياً تقديم الإعانات المتعلقة بالمحتوى المحلي. |
Décision sur la préparation des négociations commerciales sur la compatibilité des dispositions de l'Accord de partenariat de Cotonou avec les règles de l'OMC | UN | مقرر بشأن التحضير للمفاوضات التجارية حول تطابق أحكام اتفاق كوتونو للشراكة مع قواعد منظمة التجارة العالمية |
Nous attendons de voir ces principes intégrés à l'architecture des règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ونحن نتطلع إلى إدخال هذه المبادئ في قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Premièrement, les nouvelles règles de l'OMC permettent tout à fait aux pays de développer leur secteur manufacturier. | UN | أولاً، تتيح قواعد منظمة التجارة العالمية الجديدة فرصة وافية للبلدان للنهوض بقطاعاتها التصنيعية. |
Les hypothèses sur lesquelles reposent les règles de l'OMC sont en effet profondément iniques et même partiales. | UN | فالافتراضات التي تستند إليها قواعد منظمة التجارة العالمية شديدة الإجحاف بل ومتحيزة. |
Ces mesures, ont précisé certaines délégations, ne devraient être adoptées que si elles étaient conformes aux règles de l'OMC. | UN | كما أُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي اعتماد تلك التدابير فقط في حالة امتثالها لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Cette procédure est essentielle pour garantir le respect des règles de l'OMC. | UN | وهذا الإجراء يعتبر في غاية الأهمية لضمان الامتثال لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
On ne peut s'empêcher de penser que les auteurs les ont inscrits en violation des règles de l'ONU. | UN | وقال إنه يبدو له أن هذه الدول قد تكون قد أُدرجت ضمن مقدمي مشروع القرار على نحو مخالف لقواعد الأمم المتحدة. |
Conformément aux règles de l'ONU, il établira un mécanisme de contrôle et de recours au sein de l'Organisation. | UN | والعمل طبقا لقواعد الأمم المتحدة، على تنفيذ آلية رصد وتظلم داخل المنظمة. |
A cet égard, nous nous élevons contre les nouvelles tentatives d'application extraterritoriale du droit national, en violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles de l'OMC. | UN | وفي هذا الصدد، نعترض على المحاولات الجديدة التي تستهدف تطبيق القانون المحلي خارج حدود أقاليم الدول، مما يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
:: Placement, conformément aux règles de l'ONU, des fonds en dollars inscrits dans les comptes des opérations de maintien de la paix | UN | :: استثمار أموال حسابات حفظ السلام المحتفظ بها بدولار الولايات المتحدة وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة |
Cette version a été corrigée par la suite selon les règles de l'ONU. | UN | وفي الوقت نفسه، سيتم تحرير مشروع التقرير النهائي بعد ذلك حسب قواعد الأمم المتحدة. |
Cette décision était conforme aux règles de l'Organisation mondiale du commerce et n'a pas été contestée sur le plan juridique. | UN | وكان القرار متوافقا أيضا مع أحكام منظمة التجارة العالمية ولم تقدم ضده أية طعون قانونية. |
L'IES 7 définit les règles de l'IFAC dans ce domaine. | UN | ويحدد المعيار الدولي 7 المتعلق بالتعليم قواعد الاتحاد الدولي للمحاسبين في مجال التطوير المهني المستمر. |
En plus, selon les règles de l'armée... un soldat ne laisse jamais un frère monter au front tout seul. | Open Subtitles | كما أنّه في عرف الجيش لا يترك الجنديّ أخاه يخوض معركة بمفردة. |
Selon les règles de l'association, un médecin qui acceptait une rémunération considérée comme insuffisante par rapport aux honoraires en vigueur au niveau de la collectivité enfreignait les principes de déontologie. | UN | كما تعتبر قواعد الرابطة من غير اﻷخلاقي لطبيب أن يقبل تعويضا عن أتعابه لا تتناسب مع أتعاب الطبيب المعتادة التي تدفع في المجتمع المحلي. |