Il a également fait valoir que les incitations éventuelles prévues par un pays devaient être conformes aux règles de l'OMC. | UN | وشدد أيضاً على أن أية حوافز يوفرها بلد ما يجب أن تكون متمشية مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. | UN | وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة. |
Les contradictions entre les règles de l'OMC et les accords de libre-échange devaient être examinées. | UN | وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة. |
Ces mesures, ont précisé certaines délégations, ne devraient être adoptées que si elles étaient conformes aux règles de l'OMC. | UN | كما أُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي اعتماد تلك التدابير فقط في حالة امتثالها لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Des mesures ont été prises pour modifier la législation nationale dans le domaine du commerce international afin qu'elle respecte les principes et les règles de l'OMC. | UN | فهي تتخذ خطوات لمواءمة تشريعنا الوطني في مجال التجارة الخارجية مع مبادئ وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les règles de l'OMC autorisent l'adoption de restrictions à l'exportation pour remédier à des pénuries alimentaires sévères et ne prévoit pas de discipline dans le domaine des taxes à l'exportation. | UN | وتسمح قواعد منظمة التجارة العالمية بتقييد الصادرات لمعالجة النقص الغذائي الحرج ولا تتضمن ضوابط لضرائب التصدير. |
Les subventions relatives aux éléments d'origine locale sont actuellement interdites par les règles de l'OMC. | UN | وتحظر قواعد منظمة التجارة العالمية حالياً تقديم الإعانات المتعلقة بالمحتوى المحلي. |
Décision sur la préparation des négociations commerciales sur la compatibilité des dispositions de l'Accord de partenariat de Cotonou avec les règles de l'OMC | UN | مقرر بشأن التحضير للمفاوضات التجارية حول تطابق أحكام اتفاق كوتونو للشراكة مع قواعد منظمة التجارة العالمية |
Premièrement, les nouvelles règles de l'OMC permettent tout à fait aux pays de développer leur secteur manufacturier. | UN | أولاً، تتيح قواعد منظمة التجارة العالمية الجديدة فرصة وافية للبلدان للنهوض بقطاعاتها التصنيعية. |
Les hypothèses sur lesquelles reposent les règles de l'OMC sont en effet profondément iniques et même partiales. | UN | فالافتراضات التي تستند إليها قواعد منظمة التجارة العالمية شديدة الإجحاف بل ومتحيزة. |
iii) Utilisation autorisée de prescriptions en matière de résultats dans la mesure où elles sont compatibles avec les règles de l'OMC en vigueur; | UN | `3` الاستخدام المسموح به لمتطلبات الأداء طالما تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة؛ |
Les règles de l'OMC qui s'appliquent au commerce électronique devront être précisées, dans l'intérêt de tous les pays membres. | UN | 34 - إن توضيح قواعد منظمة التجارة العالمية المعمول بها فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية هو أمر ذو أهمية لجميع الأعضاء. |
i) La relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords environnementaux multilatéraux (AEM). | UN | `1 ' العلاقة بين قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة والالتزامات التجارية المحددة الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
De telles pratiques étaient encore autorisées par les règles de l'OMC. | UN | وهذه أمور لا تزال مسموحاً بها بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les futures règles de l'OMC pourront contribuer au renforcement des programmes de facilitation du commerce et des transports. | UN | ويمكن أن تشجع قواعد منظمة التجارة العالمية المقبلة وتفيد برامج تيسير التجارة والنقل. |
Cette procédure est essentielle pour garantir le respect des règles de l'OMC. | UN | وهذا الإجراء يعتبر في غاية الأهمية لضمان الامتثال لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Au demeurant, pareilles mesures seraient incompatibles avec les règles de l'OMC. | UN | ذلك، بالاضافة الى كون هذه التدابير منافية لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les accords commerciaux régionaux devraient être conformes aux règles de l'OMC, en tenant compte de leurs aspects liés au développement. | UN | وينبغي أن تمتثل الاتفاقات التجارية الإقليمية لقواعد منظمة التجارة العالمية مع أخذ بعدها الإنمائي في الاعتبار. |
A cet égard, nous nous élevons contre les nouvelles tentatives d'application extraterritoriale du droit national, en violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles de l'OMC. | UN | وفي هذا الصدد، نعترض على المحاولات الجديدة التي تستهدف تطبيق القانون المحلي خارج حدود أقاليم الدول، مما يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
3. Corrélation entre les dispositions commerciales prises dans le cadre d'accords multilatéraux sur l'environnement et les règles de l'OMC | UN | ٣ - الصلـة بيــن اﻷحكــام المتعلقــة بالتجــارة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقواعد منظمة التجارة العالمية |
La portée des négociations sera limitée à l'applicabilité de ces règles de l'OMC existantes entre les parties à l'AEM en question. | UN | وسيقتصر نطاق المفاوضات على إمكانية تطبيق أحكام منظمة التجارة العالمية القائمة بين أطراف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية. |
Cet ouvrage examine notamment la question de la promotion de l'égalité entre les sexes en tant que droit de l'homme dans le contexte des règles de l'OMC. | UN | ويعتبر الكتاب، ضمن أمورٍ أخرى، تعزيز المساواة بين الجنسين بمثابة حقٍ من حقوق الإنسان في سياق قانون منظمة التجارة العالمية. |
L'INDUSTRIALISATION DANS LE CADRE DES NOUVELLES règles de l'OMC | UN | التصنيع في ظل قوانين منظمة التجارة العالمية الجديدة |