En vertu de l'article 38 de la Convention, ils s'engagent à respecter et à faire respecter les règles du droit humanitaire international applicables. | UN | فالمادة 38 من الاتفاقية تقتضي من الدول احترام وضمان احترام قواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة بالطفل. |
Il est préoccupant que des parties à un conflit armé continuent de mépriser les règles du droit humanitaire international et de mettre en danger la vie de notre personnel. | UN | ومما يثير القلق أن أطرافا في الصراعات المسلحة ماضون في تجاهل قواعد القانون الإنساني الدولي، وفي وضع أرواح موظفينا في خطر. |
Troisièmement, d'autres branches du droit international, notamment celle des droits de l'homme, avaient eu une influence considérable sur les règles du droit humanitaire. | UN | والاستنتاج الثالث هو أن مجالات أخرى في القانون الدولي، مثل قانون حقوق الإنسان، أثرت تأثيرا واضحا على قواعد القانون الإنساني. |
De nombreux témoignages font état de violations des règles du droit humanitaire international par la partie géorgienne. | UN | وثمة أدلة كثيرة على ارتكاب الجانب الجورجي لانتهاكات لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
À ce propos également, il faut préciser que les dirigeants palestiniens, y compris le Président Mahmoud Abbas lui-même, ont demandé que le prisonnier israélien soit traité conformément aux règles du droit humanitaire international et ont demandé que sa sécurité soit assurée. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم إيضاح، أن القيادات الفلسطينية، ومن بينها الرئيس محمود عباس شخصيا، قد دعت إلى معاملة الجندي الإسرائيلي الأسير وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي وإلى المحافظة على سلامته. |
La Cour se borne à affirmer que les principes et règles du droit humanitaire s'appliquent aux armes nucléaires. | UN | والمحكمة تقتصر على تأكيد انطباق مبادئ ومعايير القانون اﻹنساني على اﻷسلحة النووية. |
Par ailleurs, les États, lorsqu'ils agissent dans le cadre de la mise en œuvre de la responsabilité d'autres États, en adoptant par exemple des contremesures, devraient toujours respecter les droits fondamentaux de la personne humaine et les règles du droit humanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الإجراءات التي تتخذها الدول لإعمال مسؤولية دول أخرى, ومنها مثلاً اعتمادها التدابير المضادة, ينبغي أن تحترم دائما حقوق الإنسان الأساسية وقواعد القانون الإنساني. |
On avait mis en place des services spécialisés dans le domaine médical et en matière de défense civile pour aider à protéger la vie humaine, ainsi que des mécanismes juridiques spéciaux pour assurer le respect des règles du droit humanitaire. | UN | وتشمل الخدمات المتخصصة التي أقيمت للإسهام في حماية حياة الإنسان الخدمات الطبية وخدمات الدفاع المدني، فضلا عن الآليات القانونية الخاصة لتأمين احترام قواعد القانون الإنساني. |
La République bolivarienne du Venezuela participe activement à différentes initiatives internationales visant à renforcer les règles du droit humanitaire international. | UN | وما فتئت جمهورية فنزويلا البوليفارية تشارك بنشاط في عدد من المبادرات الدولية الرامية إلى تعزيز قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Dans tout complément d'enquête auquel il pourrait procéder, le Conseil devrait se demander si de telles pratiques violaient les règles du droit humanitaire et si elles ont dans certains cas été assimilables à l'emploi de boucliers humains; | UN | وينبغي أن يبحث المجلس في أي تحريات أخرى يجريها ما إذا كانت هذه الممارسات قد انتهكت قواعد القانون الإنساني وما إذا كانت أي من الحالات تشكل استخداماً للدروع البشرية؛ |
À ce sujet, il faudrait préciser les conventions, instruments et autres règles du droit humanitaire applicables à l'État partie et les mesures qu'il a prises pour en faire appliquer les dispositions, ainsi que pour les faire connaître et assurer la formation voulue aux professionnels intéressés. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تحدد التقارير الاتفاقيات والصكوك الدولية ذات الصلة وسائر قواعد القانون الإنساني المنطبقة على الدولة، والتدابير المتخذة لإنفاذها، وكذلك لضمان نشرها الفعال، والتدريب المناسب الموفر للمهنيين المعنيين. |
66. L'article 38 de la Convention oblige les États parties à faire respecter les règles du droit humanitaire, à protéger la population civile et à prendre soin des enfants touchés par les conflits armés. | UN | 66- والمادة 38 من الاتفاقية تُلزم الدول الأطراف بكفالة احترام قواعد القانون الإنساني وحماية المدنيين ورعاية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة. |
66. L'article 38 de la Convention oblige les États parties à faire respecter les règles du droit humanitaire, à protéger la population civile et à prendre soin des enfants touchés par les conflits armés. | UN | 66- والمادة 38 من الاتفاقية تُلزم الدول الأطراف بكفالة احترام قواعد القانون الإنساني وحماية المدنيين ورعاية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة. |
À ce sujet, il faudrait préciser les conventions, instruments et autres règles du droit humanitaire applicables à l'État partie et les mesures qu'il a prises pour en faire appliquer les dispositions, ainsi que pour les faire connaître et assurer la formation voulue aux professionnels intéressés. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تحدد التقارير الاتفاقيات والصكوك الدولية ذات الصلة وسائر قواعد القانون الإنساني المنطبقة على الدولة، والتدابير المتخذة لإنفاذها، وكذلك لضمان نشرها الفعال، والتدريب المناسب الموفر للمهنيين المعنيين. |
Bien évidemment, nous reconnaissons le droit d'Israël à se protéger et à protéger ses ressortissants contre les attentats terroristes, mais il faut rappeler que le droit de tout État à se défendre doit être exercé dans le cadre du respect des règles internationales et, en l'occurrence, des règles du droit humanitaire. | UN | وبوضوح، فإننا نسلم بحق إسرائيل في حماية نفسها وحماية مواطنيها في مواجهة أعمال الإرهاب، لكن يجب ألا يغيب عن بالنا أن حق أي دولة في الدفاع عن النفس لا بد أن يُمارس في إطار احترام القواعد الدولية، وخصوصاً قواعد القانون الإنساني. |
45. L'article 38 de la Convention qui invite les États à respecter et à faire respecter les règles du droit humanitaire international est particulièrement important. | UN | 45- وتُعد المادة 38 من الاتفاقية ذات أهمية خاصة، إذ تُناشد الدول احترام قواعد القانون الإنساني الدولي() وضمان احترامها. |
La Barbade est d'avis qu'il faut un effort concerté de la part de la communauté internationale pour veiller à ce que les différends entre États ne conduisent pas constamment à des actions militaires et à des pertes de vies humaines, et à ce que les États restent respectueux des règles du droit humanitaire et des droits des civils. | UN | ومن رأي بربادوس أنه يجب تضافر جهود المجتمع الدولي لكي نكفل ألا تتمخض المنازعات بين الدول بصورة مستمرة عن أعمال عسكرية وفقدان الأرواح، وأن تبقى الدول مخلصة لقواعد القانون الإنساني والحقوق المدنية. |
Même lorsque les activités de certains acteurs non étatiques impliquent l'emploi de la force, comme dans le cas des mouvements de libération nationale, on estime généralement qu'ils sont tenus, notamment, par les règles du droit humanitaire. | UN | وحتى في الحالات التي تنطوي فيها أنشطة بعض الجهات الفاعلة خلاف الدول على استخدام القوة، كما هو الشأن بالنسبة لحركات التحرير الوطنية، فإن وجهة النظر السائدة تتمثل في أنها، كغيرها، مُلزمة بالامتثال لقواعد القانون الإنساني. |
L'obligation internationale d'Oman, en tant que Membre des Nations Unies et en vertu de la loi fondamentale de l'État, de faire tout son possible pour favoriser la paix et la coopération entre les peuples, et son respect des traités et des instruments internationaux conduisent le Sultanat à obéir aux règles du droit humanitaire international relatives à l'enfant applicables en cas de conflit armé. | UN | وإن تعهدات عمان الدولية وكونها أحد أعضاء الأمم المتحدة وما نص عليه نظامها الأساسي من سعيها للسلم وللتعاون بين الشعوب واحترامها للعهود والمواثيق الدولية يؤدى إلى احترامها لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة عليها في المنازعات المسلحة وذات الصلة بالطفل. |
Enfin, la diffusion des règles du droit humanitaire parmi tous ceux qui portent les armes est une impérieuse nécessité. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة ملحة لتعزيز المعرفة بقواعد القانون اﻹنساني بين أولئك الذين يحملون السلاح. |
8. Prie instamment les deux parties de respecter strictement les règles du droit humanitaire international; | UN | ٨ - يحث الطرفين على احترام القانون اﻹنساني الدولي احتراما تاما؛ |
Elle n'est pas non plus déterminante quant aux conclusions à tirer sur l'applicabilité des principes et règles du droit humanitaire dans certains contextes. | UN | كما لم ينصرف القصد إلى تغليبه فيما يتعلق بالنتائج التي يمكن استخلاصها بشأن سريان مبادئ وقواعد القانون الإنساني في سياقات معينة. |