Les règles et pratiques nationales sont, à cet égard, extrêmement diverses. | UN | وتتباين القواعد والممارسات الوطنية تبايناً شديداً في هذا الشأن. |
Mais, les règles et pratiques qui structurent un nouvel ordre international ne sont pas encore définies. | UN | إلا أن القواعد والممارسات التي تكون هيكل النظام الدولي الجديد لم تتحدد بعد. |
Les règles et pratiques nationales sont, à cet égard, extrêmement diverses. | UN | وتتباين تباينا شديدا القواعد والممارسات الوطنية في هذا الصدد. |
Le groupe d'experts en question a adopté des procédures fondées sur les règles et pratiques de la Commission de la condition de la femme. | UN | وقال إن إجراءات الاجتماع المقصود بالذكر قد استندت إلى قواعد وممارسات اللجنة المعنية بمركز المرأة. |
Il harmonise le droit en matière d'arbitrage avec les conventions internationales et les règles et pratiques pertinentes. | UN | وهو يجعل قانون التحكيم مسايراً للاتفاقيات والقواعد والممارسات الدولية في مجال التحكيم. |
Dans cet esprit, la Cour internationale de Justice a, dans son avis consultatif de 1951, refusé de voir dans le simple fait de recourir à un dépositaire institutionnel un accord des États à toutes les règles et pratiques de celui-ci: | UN | ومن هذا المنطلق، رفضت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 1951 أن تعتبر مجرد اللجوء إلى مؤسسة وديعة موافقةً من الدول على جميع قواعد تلك الجهة الوديعة وممارساتها: |
Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent règlement est résolue conformément aux règles et pratiques de l'Assemblée générale. | UN | تسوَّى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام، وفقاً للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة. |
Environ 10 % des demandes de remboursement présentées par la défense sont contestées ou rejetées par application des règles et pratiques du Tribunal. | UN | ونحو 10 في المائة من مطالب الدفع تحوطها الشكوك أو تُرفض استنادا إلى القواعد والممارسات التي تتبعها المحكمة. |
Les règles et pratiques nationales sont, à cet égard, extrêmement diverses. | UN | وتتباين القواعد والممارسات الوطنية تبايناً شديداً في هذا الشأن. |
Un mariage coutumier est fondé sur les règles et pratiques de l'un des 73 groupes ethniques. | UN | وتشمل زيجات القانون العرفي القواعد والممارسات الموجودة لدى ٧٣ تجمعا إثنياً. |
Il est donc difficile de croire qu'il existe un consensus international sur diverses règles et pratiques ayant trait à cet ensemble de lois. | UN | لذلك من الصعب الاعتقاد بوجود توافق دولي بشأن مختلف القواعد والممارسات المتعلقة بهذه المجموعة من القوانين. |
Une telle étude devrait être axée sur un inventaire des règles et pratiques coutumières des communautés ethniques concernant les sanctions et les relations personnelles. | UN | وينبغي أن تركز مثل هذه الدراسة على تسجيل القواعد والممارسات الخاصة بالمجتمعات العرقية في المسائل المتعلقة بالعقوبات وبالعلاقات الشخصية. |
Selon les inspecteurs, il faudrait des règles et pratiques plus rigoureuses. | UN | ويعتقد المفتشون أن هذه الحالة ينبغي تصحيحها عن طريق استحداث مجموعة أكثر صرامة من القواعد والممارسات. |
Aussi ne souscrit-il pas aux lois et règlements dont les effets sont contraires aux règles et pratiques internationales consacrées par la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك، فإن ليسوتو لا تؤيد القوانين واﻷنظمة ذات اﻵثار السلبية بالنظر الى القواعد والممارسات الدولية، على النحو الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus que les règles et pratiques internationales doivent être le fruit de pratiques consultatives réelles et doivent être appliquées de manière démocratique sur la base de principes et de normes acceptés par la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن القواعد والممارسات الدولية ينبغي أن تنجم عن ممارسات تشاورية حقيقية وأن تطبق بطريقة ديمقراطية على أساس المبادئ والمعايير المقبولة في المجتمع الدولي. |
Il importe donc au plus haut point que les États parties indiquent toutes restrictions légales et concrètes au droit de quitter le territoire qu'ils appliquent tant aux nationaux qu'aux étrangers, afin de permettre au Comité d'évaluer la conformité de ces règles et pratiques avec le paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وعليه فإن من الأهمية بمكان إلى أبعد حد أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع التقييدات القانونية والعملية المفروضة على الحق في المغادرة والتي تطبقها على الرعايا وعلى الأجانب، فمن شأن ذلك أن يمكِّن اللجنة من تقييم إنسجام هذه القواعد والممارسات مع الفقرة 3 من المادة 12. |
La nature et l'étendue du problème sont abordées dans la première partie. La deuxième porte sur les règles et pratiques comptables suivies par les PME dans certains pays. | UN | والغرض من الجزء الأول من التقرير هو تحديد طبيعة المشكلة، بينما يتناول الجزء الثاني القواعد والممارسات المحاسبية الحالية التي تتبعها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في عدد من البلدان. |
Il faudrait remanier l’Accord de manière à interdire clairement toutes les règles et pratiques qui représentent des mesures de rétorsion unilatérales touchant les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينبغي إيضاح اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليحظر صراحة أي قواعد وممارسات تشكل انتقاما من طرف واحد على أساس قضايا تتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
Il apprécie qu'après la présentation de son troisième rapport périodique, le Danemark ait modifié les règles et pratiques relatives à l'utilisation des chiens policiers pour le maintien de l'ordre. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لأن الدانمرك قامت، إثر تقريرها الدوري الثالث، بتعديل قواعد وممارسات استخدام كلاب الشرطة في السيطرة على الجمهور. |
9.48 Les différents textes constitutifs, règlements, règles et pratiques internes de l'Organisation doivent souvent être prorogés, interprétés et amendés. | UN | ٩-٨٤ وكثيرا ما تكون الصكوك واﻷنظمة والقواعد والممارسات اﻷساسية الداخلية للمنظمة بحاجة إلى بسط وتفسير وتعديل. |
Dans cet esprit, la Cour internationale de Justice a, dans son avis consultatif de 1951, refusé de voir dans le simple fait de recourir à un dépositaire institutionnel un accord donné à toutes les règles et pratiques de celui-ci: | UN | ومن هذا المنطلق، رفضت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 1951 أن تعتبر مجرد اللجوء إلى مؤسسة وديعة موافقةً على جميع قواعد تلك الجهة الوديعة وممارساتها: |
Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent règlement est résolue conformément aux règles et pratiques de l'Assemblée générale. | UN | تسوَّى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام، وفقاً للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة. |
Les ventes de produits agricoles violent toutes les règles et pratiques du commerce international et la liberté de navigation. | UN | فالمبيعات الزراعية تنتهك جميع أنظمة وممارسات التجارة الدولية وحرية الملاحة. |
Dans la sphère privée, des normes, règles et pratiques continuent d'être imposées, qui empêchent les femmes de tous âges d'exercer leurs droits, qu'elles résident dans des pays développés ou dans des sociétés en développement. | UN | ولا يزال المجال الخاص يفرض معايير وقواعد وممارسات تحول دون تمتع النساء من جميع الأعمار بحقوقهن، سواء في المجتمعات المتقدمة أو المجتمعات النامية. |
4. Reconnaître, respecter et chérir les coutumes, règles et pratiques des peuples autochtones pour la transmission de leur patrimoine aux générations futures est essentiel pour ces peuples, leur identité et leur dignité. | UN | 4- من الأساسي للشعوب الأصلية ولهويتها وكرامتها توافر الاعتراف والاحترام والتقدير لعادات هذه الشعوب وقواعدها وممارساتها من أجل نقل تراثها إلى الأجيال المقبلة. |