En japonais. Traduction du titre: Décider des règles juridiques de fond pour l'arbitrage sur les investissements. | UN | باليابانية. ترجمة العنوان بالعربية: البتّ في مسألة القانون الموضوعي للتحكيم في مجال الاستثمار. |
La Haute cour commerciale a cependant considéré que le tribunal de première instance avait fait erreur dans l'application des règles juridiques de fond. | UN | غير أن المحكمة التجارية العليا رأت أن المحكمة الابتدائية أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي. |
mots clefs: arbitres - mandat, règles juridiques de fond, sentence - annulation] | UN | الكلمات الرئيسية: القرار - رفضه، المحكِّمون - تعيينهم، القانون الموضوعي |
mots clefs: ordre public, règles juridiques de fond, sentence - reconnaissance et exécution | UN | [الكلمات الرئيسية: القرار- الاعتراف به وإنفاذه، السياسة العامة، القانون الموضوعي] |
La section 11.3 du contrat stipulait que les règles juridiques de fond de l'État du vendeur, c'est-à-dire le droit ukrainien, seraient applicables au contrat. | UN | وينصّ القسم 11-3 من العقد على أنَّ القانون الموضوعي لدولة البائع، أي قانون أوكرانيا، هو القانون المنطبق على العقد. |
En appel, la Haute cour commerciale a considéré que le tribunal de Varaždin avait commis une erreur dans l'application des règles juridiques de fond, car il avait appliqué le droit municipal croate. | UN | ولدى الاستئناف، رأت المحكمة التجارية العليا أن محكمة فارادجين قد أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي لأنها طبقت القانون المحلي الكرواتي. |
En l'absence de clauses contraires - en particulier une référence aux règles juridiques de fond - l'application du droit autrichien inclut la Convention. | UN | وفي غياب شروط تنص على العكس - ولا سيما عدم وجود إشارة إلى القانون الموضوعي - يشمل انطباق القانون النمساوي انطباق الاتفاقية. |
8. Si la première partie du projet énonce des principes généraux, la deuxième partie définit les divers crimes contre la paix et la sécurité de l’humanité et expose les règles juridiques de fond qui seront appliquées concrètement. | UN | ٨ - وذكر الممثل أنه بينما يتناول الباب اﻷول المبادئ العامة، يعرف الباب الثاني مختلف الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، ويعرض القانون الموضوعي الذي يطبق في الممارسة. |
[Mots clefs: audiences; non-comparution d'une partie; nullité de la sentence; preuve; procédure; règles juridiques de fond; tribunal arbitral] | UN | [الكلمات الرئيسية: هيئة التحكيم؛ المسائل الإجرائية؛ جلسة الاستماع؛ الحصول على الأدلة؛ عدم مثول أحد الأطراف؛ بطلان قرار التحكيم؛ القانون الموضوعي] |
Lorsqu'elle traite une question uniquement par des règles de conflit de lois, les recommandations faciliteront son application en énonçant les règles juridiques de fond auxquelles elle renvoie. | UN | وإذا كانت اتفاقية إحالة المستحقات لا تتناول إحدى المسائل إلاّ عن طريق قواعد تنازع القوانين، فإنّ التوصيات الواردة في الدليل التشريعي ستدعم تطبيق الاتفاقية من حيث توفيرها القانون الموضوعي الذي تشير اليه الاتفاقية. |
28 A) 1) a) le choix de la loi d'un État est considéré comme désignant les règles juridiques de fond de cet État et non ses règles de conflit de lois | UN | 28(A)(1)(a) يؤوَّل اختيار قانون دولة ما على أنه يعني القانون الموضوعي لتلك الدولة دون قواعدها الخاصة بتنازع القوانين |
mots clefs: arbitres - mandat, compétence, convention d'arbitrage, injonctions, mesures provisoires, reconnaissance et exécution d'une sentence, règles juridiques de fond, sentence - annulation] | UN | [الكلمات الرئيسية: إلغاء قرار التحكيم، الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، ولاية المحكمين، الأوامر الزجرية، الاختصاص، التدابير المؤقتة، اتفاق التحكيم، القانون الموضوعي] |
Des clauses de certains traités internationaux, par exemple, subordonnent l'application provisoire à sa compatibilité avec le droit interne des États, en relation non avec le besoin de respecter les procédures constitutionnelles et autres de conclusion des traités internationaux, mais avec la corrélation entre les dispositions du traité appliqué provisoirement et les règles juridiques de fond réglementant des questions juridiques comparables. | UN | وهناك بنود في بعض المعاهدات الدولية، على سبيل المثال، تجعل التطبيق المؤقت مشروطا بتوافقه مع القانون الداخلي للدول، فيما يتعلق لا بضرورة التقيد بالإجراءات الدستورية وغيرها من الإجراءات من أجل إبرام معاهدة دولية، بل بربط أحكام المعاهدة المطبقة تطبيقا مؤقتا بقواعد القانون الموضوعي التي تحكم المسائل القانونية المماثلة. |
La Cour a considéré que le tribunal de première instance avait commis une erreur dans l'application des règles juridiques de fond car il avait appliqué la loi croate sur les obligations au lieu de la CVIM. La Cour a considéré que l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 1 de la CVIM était applicable car les parties avaient leur établissement dans des États contractants différents. | UN | ورأت أن المحكمة الابتدائية أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي لأنها طبقت قانون الالتزامات الكرواتي بدلا من اتفاقية البيع وأن اتفاقية البيع هي المنطبقة بمقتضى المادة 1 (1) (أ) منها لأن مقري عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |