Les règles qui régissent ces aventures étrangères en Afghanistan ont toujours été et seront toujours celles d'un jeu à somme nulle. | UN | ولقد كانت القواعد التي تحكم تلك المغامرات اﻷجنبية فــي أفغانستان دائما هــي قواعــد اللعبة الصفرية الناتج، وهكذا ستكون. |
La valeur de cette dernière dépend d'autres circonstances et ne peut être appréciée que selon les règles qui régissent le processus de l'interprétation. | UN | وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير. |
Aucun État n'ayant d'ailleurs soutenu le principe d'un régime de non-droit, l'utilisation de ces armes doit être conforme, au regard du droit, aux règles qui régissent ces conflits. | UN | ومن جهة أخرى فإنه بالنظر إلى أن مبدأ نظام اللاقانون لم تؤيده أي دولة، ينبغي أن يكون استخدام هذه اﻷسلحة، في نظر القانون، متفقا مع القواعد الناظمة لهذه المنازعات. |
3. Prie le Comité de continuer de se conformer aux règles qui régissent l'élaboration et la présentation de ses rapports ; | UN | 3 - تطلب إلى اللجنة أن تواصل مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها؛ |
L'après-guerre a marqué de son sceau non seulement la Charte des Nations Unies mais aussi les règles qui régissent son travail et sa structure. | UN | وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها. |
164. Si un État adopte l'approche non unitaire, il lui faudra apporter plusieurs adaptations aux règles qui régissent l'exercice du droit de propriété du vendeur avec réserve de propriété ou du crédit-bailleur pour assurer l'égalité de traitement entre toutes les parties qui financent l'acquisition et entre celles-ci et les créanciers garantis qui financent l'acquisition. | UN | 164- وعلى الدولة، إذا أخذت بالنهج غير الوحدوي، أن تُدخل عدة تعديلات على القواعد القائمة المتصلة بإنفاذ حق الملكية للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجر التمويلي تحقيقا للمساواة في المعاملة بين جميع ممولي الاحتياز وبين ممولي الاحتياز والدائنين المضمونين بحقوق ضمانية احتيازية. |
La valeur de cette interprétation dépend d'autres circonstances et ne peut être appréciée que selon les règles qui régissent l'interprétation. | UN | وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير. |
La valeur de cette interprétation dépend d'autres circonstances et ne peut être appréciée que selon les règles qui régissent l'interprétation. | UN | وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير. |
Cela étant, la question des règles qui régissent le recours à la force meurtrière est complètement distincte de la question de l'enquête sur les violations de ces règles. | UN | غير أن مسألة القواعد التي تحكم استعمال القوة الفتاكة تنفصل تماما عن مسألة التحقيق في انتهاكات هذه القواعد. |
Les règles qui régissent la clause de non-concurrence sont énoncées à l'article 7/653 du Code civil néerlandais. | UN | وتنص المادة 7:653 من القانون المدني الهولندي على القواعد التي تحكم شرط عدم المنافسة. |
L'Iran doit retrouver sa place dans la communauté des nations, en se conformant aux règles qui régissent les relations internationales. | UN | يجب أن تستعيد إيران موقعها بين مجتمع الأمم، وتتبع القواعد التي تحكم العلاقات الدولية. |
Les règles qui régissent le commerce sont issues des coutumes de chaque pays. | UN | وأضاف أن القواعد الناظمة للتجارة نابعة عن أعراف كل بلد. |
Les règles qui régissent la compétence extraterritoriale semblent indiquer que de telles dispositions sont possibles. | UN | وتوحي القواعد الناظمة للولاية القضائية خارج الإقليم بأن مثل هذه الأحكام تُعتبر مسموحاً بها. |
Dans certains pays, toutefois, en raison des règles qui régissent la prestation de services publics, il se peut que l'autorité contractante n'ait pas le pouvoir d'accepter ce qui équivaudrait à une interruption du service. | UN | ومع ذلك ففي بعض البلدان قد تفتقر السلطة المتعاقدة إلى صلاحية الموافقة على ما قد يبلغ مبلغ التوقف عن تقديم خدمة بسبب القواعد الناظمة لتوفير الخدمات العمومية. |
3. Prie le Comité de continuer de se conformer aux règles qui régissent l'élaboration et la présentation de ses rapports; | UN | 3 - تطلب إلى اللجنة أن تواصل مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها؛ |
Dans sa résolution 57/282 du 20 décembre 2002, l'Assemblée générale a prié le Comité du programme et de la coordination de continuer de se conformer aux règles qui régissent l'élaboration et la présentation de ses rapports. | UN | 620 - طلبت الجمعية العامة في قرارها 57/282 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002 إلى لجنة البرنامج والتنسيق مواصلة مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها. |
Dans sa résolution 57/282, l'Assemblée générale a prié le Comité du programme et de la coordination de continuer de se conformer aux règles qui régissent l'élaboration et la présentation de ses rapports. | UN | 620 - طلبت الجمعية العامة في قرارها 57/282 إلى لجنة البرنامج والتنسيق مواصلة مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها. |
La responsabilité dans les affaires internationales consiste à respecter le droit international - les règles qui régissent les relations entre les États. | UN | وتتعلق المساءلة في الشؤون الدولية باحترام القانون الدولي، أي القواعد التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Premièrement, pour que le concept de gouvernance mondiale prenne tout son sens et garde sa pertinence, il convient d'injecter un certain degré de cohérence et de prévisibilité dans les règles qui régissent notre famille. | UN | أولاً، لكي يكتسب مفهوم الحوكمة العالمية معنىً ووجاهة، يجب أن نضفي قدراً من الاتساق والثبات على القواعد التي تنظم أسرتنا. |
194. Si un État adopte l'approche non unitaire, il lui faudra apporter plusieurs adaptations aux règles qui régissent l'exercice du droit de propriété du vendeur avec réserve de propriété ou du crédit-bailleur pour assurer l'égalité de traitement entre tous les fournisseurs de financement d'acquisitions. | UN | 194- وعلى الدولة، إذا أخذت بالنهج غير الوحدوي، أن تُدخل عدة تعديلات على القواعد القائمة المتصلة بإنفاذ حق الملكية للبائع المحتفظ بالملكية أو للمؤجر التمويلي تحقيقا للمساواة في المعاملة بين جميع مموّلي الاحتياز. |
Les règles qui régissent la composition des délégations néo-zélandaises aux conférences internationales n'imposent aucune restriction liée au sexe, et les femmes ont régulièrement conduit, soutenu et conseillé ce genre de délégations pendant la période à l'examen. | UN | ولا تنطوي القواعد التي توجه تشكيل الوفود التي تبعثها نيوزيلندا إلى المؤتمرات الدولية على أية قيود جنسانية، وظلت النساء يقدن باستمرار هذه الوفود ويقمن بدعمها وإسداء المشورة إليها طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L’application des nouvelles approches dépendra du résultat de la réforme en cours et de leur compatibilité avec les règles qui régissent le financement du PNUE. | UN | ومدى إمكان تنفيذ النهوج الجديدة ﻷجل التنفيذ البرنامجي الداخلي يتوقف على محصلة اﻹصلاحات الجارية وتمشي هذه النهوج الجديدة مع القواعد واﻷنظمة التي تحكم تمويل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
De telles transactions se font souvent selon les règles qui régissent l’octroi de contrats pour la cession de biens de l’État. | UN | وكثيرا ما تتم هذه الصفقات وفقا للقواعد التي تحكم منح العقود من أجل التصرف بممتلكات الدولة. |