Les participants avaient également réaffirmé le rôle essentiel du secteur privé dans le domaine des finances et de l'esprit d'entreprise aux niveaux national et international. | UN | كما أكد الاجتماع من جديد الدور الحاسم الذي يضطلع به القطاع الخاص في مجالي التمويل وتنظيم المشاريع سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Un groupe de pays a réaffirmé le rôle essentiel de l'Assemblée générale dans le cadre institutionnel du développement durable. | UN | 59 - وأكدت مجموعة من البلدان مجددا على الدور الرئيسي للجمعية العامة في الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, on a réaffirmé le rôle qui devait être celui de l'Organisation des Nations Unies dans la coordination des efforts déployés par les partenaires internationaux dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وفي هذا السياق، أعيد تأكيد دور الأمم المتحدة في تنسيق جهود الشركاء الدوليين المعنيين بإصلاح قطاع الأمن. |
Il a réaffirmé le rôle central des organisations régionales et sous-régionales dans la consolidation de la paix. | UN | وأعاد تأكيد الدور الرئيسي للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في بناء السلام. |
La plupart des États Membres ont réaffirmé le rôle crucial que jouait l'ONU dans la promotion des normes internationales, la facilitation de la coordination et le renforcement des capacités. | UN | وأكد أغلب الدول مجددا الدور الحيوي للأمم المتحدة في تعزيز القواعد الدولية، وتيسير التنسيق، وتحقيق بناء القدرات. |
Il a réaffirmé le rôle des organisations régionales afin d'aider les pays à sortir d'une situation de conflit. | UN | وأكد المجلس مجددا دور المنظمات الإقليمية في مساعدة البلدان على الانتعاش بعد النـزاع. |
Les participants avaient également réaffirmé le rôle essentiel du secteur privé dans le domaine des finances et de l'esprit d'entreprise aux niveaux national et international. | UN | كما أكد الاجتماع من جديد الدور الحاسم الذي يضطلع به القطاع الخاص في مجالي التمويل وتنظيم المشاريع سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Les participants avaient également réaffirmé le rôle essentiel du secteur privé dans le domaine des finances et de l'esprit d'entreprise aux niveaux national et international. | UN | كما أكد الاجتماع من جديد الدور الحاسم الذي يضطلع به القطاع الخاص في مجالي التمويل وتنظيم المشاريع سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé le rôle fondamental que les arrangements régionaux et sousrégionaux pouvaient jouer à cet égard. | UN | وأكد المؤتمر العالمي المعني بحقوق الإنسان من جديد الدور الأساسي الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا الصدد. |
Bien que la Conférence d'examen n'ait pu parvenir à un document final, elle a réaffirmé le rôle clef du Programme d'action. | UN | وبالرغم من أن المؤتمر الاستعراضي لم يتوصل إلى اتفاق بشأن وثيقة ختامية، فإنه أكد مجددا على الدور الرئيسي لبرنامج العمل. |
L'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme ont adopté à cet égard de nombreuses résolutions et la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé le rôle fondamental des arrangements régionaux et sousrégionaux dans ce domaine. | UN | واعتمدت الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان قرارات عديدة في هذا الصدد. وأكد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان مجددا على الدور الأساسي الذي يمكن أن تضطلع به الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Elle a réaffirmé le rôle de la Commission des établissements humains dans la mise en oeuvre du Programme pour l’habitat et souligné que cette dernière doit prendre les dispositions voulues pour en préparer l’examen qui aura lieu en 2001. | UN | وأعادت تأكيد دور لجنة المستوطنات البشرية في تنفيذ برنامج الموئل، وأكدت على ضرورة قيام اللجنة باتخاذ الخطوات اللازمة لﻹعداد لاستعـــراض تنفيذ البرنامج في عام ٢٠٠١. |
Des délégations ont réaffirmé le rôle joué par le Comité s'agissant de la planification stratégique, de la transposition des fruits de cette planification dans des programmes et de la coordination de la mise en œuvre dans le système des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعادت الوفود تأكيد دور اللجنة في التخطيط الاستراتيجي وفي تجسيد ذلك التخطيط في برامج ودورها في كفالة تنسيق تطبيقه داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le Document final du Sommet mondial de 2005 a ainsi réaffirmé le rôle essentiel que jouent les grandes conférences, qui contribuent à élargir la perspective dans laquelle le développement est envisagé. | UN | فقد كررت وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تأكيد الدور الحيوي للمؤتمرات الرئيسية في تشكيل رؤية واسعة للتنمية. |
Je me réjouis que les membres aient réaffirmé le rôle central que doit jouer l'Assemblée générale dans la formulation des propositions qui aideront nos dirigeants à prendre les décisions idoines pour la mise en œuvre des objectifs du Millénaire et la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأرحب بحقيقة أن الأعضاء أكدوا مجددا الدور المحوري الذي يجب أن تضطلع به الجمعية في صياغة المقترحات التي ستساعد زعماءنا في اتخاذ القرارات الملائمة الهادفة إلى تنفيذ أهداف الألفية وإصلاح الأمم المتحدة. |
Le Conseil a réaffirmé le rôle dévolu à l’Éthiopie, mandatée pour mener le processus de paix en Somalie pour le compte de l’IGAD. | UN | وأكدت مجددا دور إثيوبيا بوصفها البلد الذي عُهد إليه بقيادة عملية السلام في الصومال باسم الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Ils ont réaffirmé le rôle des Nations Unies dans la lutte contre le fléau du terrorisme et se sont réjouis de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعدتم التأكيد على دور الأمم المتحدة في محاربة آفة الإرهاب، ورحبتم باعتماد استراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي. |
La quatrième Conférence des Nations Unies chargée de revoir l'Ensemble, tenue en 2000, a réaffirmé la validité de l'Ensemble, demandé à tous les États membres d'en appliquer les dispositions et réaffirmé le rôle fondamental du droit et de la politique de la concurrence pour un développement économique équilibré. | UN | وأكد المؤتمر الاستعراضي الرابع بشأن مجموعة المبادئ، المعقود في عام 2000، من جديد صحة مجموعة المبادئ، وطلب إلى جميع الدول الأعضاء تنفيذ أحكامها وأكد من جديد كذلك الدور الأساسي لقانون وسياسة المنافسة من أجل التنمية الاقتصادية السليمة. |
Nous y avons réaffirmé le rôle central de la coopération multilatérale dans la promotion de la gouvernance démocratique. | UN | وفي هذا الصك، أكدنا من جديد على الدور الحيوي للتعاون المتعدد الأطراف في تعزيز الحكم الديمقراطي. |
De nombreux États ont réaffirmé le rôle de la Conférence du désarmement, seul organe multilatéral de négociation sur le désarmement, comme l'a établi la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | 48 - وأكدت العديد من الدول من جديد على دور مؤتمر نزع السلاح بوصفه الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف الوحيدة لنزع السلاح، على النحو المنصوص عليه في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرّسة لنزع السلاح. |
Ils ont également réaffirmé le rôle majeur que joue le Conseil dans la coordination d'ensemble des fonds, programmes et organismes spécialisés, en veillant à la cohérence entre ces instances et en évitant les chevauchements des mandats et activités. | UN | كما أكدوا مجدداً على الدور الرئيسي الذي يضطلع به المجلس في التنسيق على مستوى الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة بما يضمن التناغم فيما بينها وتفادي ازدواجية الولايات والمهام والأنشطة. |
b) A réaffirmé le rôle du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires; | UN | (ب) وأكدت من جديد أيضا على دور اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية؛ |
10. Le programme de réformes du Secrétaire général a réaffirmé le rôle du PNUD en tant que gestionnaire et bailleur de fonds du réseau de coordonnateurs résidents. | UN | ١٠ - إن برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح يؤكد من جديد دور البرنامج اﻹنمائي بوصفه " مديرا وممولا " لنظام المنسقين المقيمين. |
Le Sommet mondial de l'année dernière a réaffirmé le rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant que forum indispensable et universel pour prendre des décisions capitales sur les sujets prioritaires actuels. | UN | القمة العالمية، المعقودة في العام الماضي، أكدت مجدداً على دور الأمم المتحدة بوصفها منتدى عالمياً لا غنى عنه لاتخاذ إجراءات هامة بشأن قضايا العصر المشتعلة. |