Nous le considérons comme une base solide pour la mise en œuvre de l'ensemble des engagements qui ont été pris, ensuite réaffirmés, et améliorés de cette tribune. | UN | ونعتبره أساسا متينا لمواصلة تنفيذ مجموعة الالتزامات التي جرى التعهد بها، ثم أعيد تأكيدها وتطويرها من على هذا المنبر. |
A cet égard, il est demandé à la communauté internationale d'atteindre tous les objectifs réaffirmés au chapitre 34 d'Action 21. | UN | وفي هذا الصدد، يطلب الى المجتمع الدولي أن يحقق جميع اﻷهداف التي أعيد تأكيدها في الفصل ٤٣ من جدول أعمال القرن ١٢. |
Réaffirmant que les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, conformément aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et autres instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، وكما أُعيد تأكيده في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ووفقاً للعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وغيرهما من الصكوك المنطبقة المتعلقة بحقوق الإنسان، |
L'OMD 8, relatif à la mise en place d'un partenariat pour le développement, se fonde sur les principes énoncés dans le Consensus de Monterrey et réaffirmés dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement. | UN | واستند الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، بشأن إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، إلى المبادئ المكرسة في توافق آراء مونتيري التي أعيد التأكيد عليها في إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية. |
Les documents initiaux de Rio doivent être réaffirmés en tant que fondement et cadre de politique à long terme du développement durable. | UN | ولا بد من التأكيد مجددا على الوثائق الختامية لمؤتمر ريو بوصفها أسس وإطار السياسة العامة الطويلة اﻷجل للتنمية المستدامة. |
Les principes généraux du droit qui gouvernent les associations doivent par conséquent être réaffirmés et respectés dans le cas des Nations Unies. | UN | ومبادئ القانون العامة التي تنطبق على الرابطات يجب بالتالي إعادة التأكيد عليها والتقيد بها فيما يتعلق باﻷمم المتحدة. |
Ayant à l''esprit les engagements réaffirmés dans la Déclaration du Millénaire adoptée par l''Assemblée générale, en particulier celui de n''épargner aucun effort pour lutter contre la pauvreté, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الالتزامات التي أعيد تأكيدها في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، ولا سيما عدم ادخار أي جهد في مكافحة الفقر المدقع، |
23. Il faut encore mobiliser des ressources nationales et internationales afin de réaliser les objectifs réaffirmés à Beijing. | UN | ٢٣ - واسترسلت تقول إن الموارد الوطنية والدولية لا تزال في حاجة إلى تعبئة لتحقيق اﻷهداف التي أعيد تأكيدها في بيجين. |
L'objectif 8, concernant un partenariat mondial pour le développement, était fondé sur les principes énoncés dans le Consensus de Monterrey et réaffirmés dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement. | UN | ويستند الهدف 8 بشان إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية على المبادئ المكرسة في توافق آراء مونتيري والتي أعيد تأكيدها في إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية. |
Les buts et objectifs contenus dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida ont été réaffirmés et renforcés grâce à cette démarche intégrée. | UN | والأهداف والغايات الواردة في إعلان الالتزام بشأن الفيروس/الإيدز أعيد تأكيدها وتعزيزها من خلال ذلك النهج المتكامل. |
Réaffirmant que les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, conformément aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et autres instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، وكما أُعيد تأكيده في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ووفقاً للعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وغيرهما من الصكوك المنطبقة المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Réaffirmant que les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, conformément aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et autres instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، وكما أُعيد تأكيده في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ووفقاً للعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وغيرهما من الصكوك المنطبقة المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Ces mêmes principes et objectifs ont été réaffirmés et concrétisés dans la quasi-totalité des instruments et dans tous les événements internationaux qui se sont tenus sur les droits de l'homme. | UN | وهذه المقاصد والمبادئ نفسها أعيد التأكيد عليها في الأغلبية الكبيرة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وفي جميع الأحداث الهامة المتصلة بحقوق الإنسان. |
Il est donc impératif que la communauté internationale honore les engagements qu'elle a pris en vertu de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui ont été réaffirmés dans le Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement, dit Programme de la Barbade, ainsi que dans la Stratégie de Maurice. | UN | بالتالي من الأهمية بمكان أن يقوم المجتمع الدولي بالوفاء بالتزاماته بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي أعيد التأكيد عليها في برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، ومرة أخرى في إطار استراتيجية موريشيوس. |
La Suisse continue à penser que ces conclusions et résultats doivent être réaffirmés sans ambiguïté, et elle est prête à le faire. | UN | وما زالت سويسرا تؤمن بأنه لا بد من التأكيد مجددا بالإجماع على تلك الاستنتاجات والنتائج، وهي مستعدة لفعل ذلك. |
Ces principes, que mon pays appuie pleinement, ont été réaffirmés et renforcés lors des derniers sommets internationaux de Monterrey et de Johannesburg. | UN | وقد تم التأكيد مجددا على هذه المبادئ وتقويتها، والتي يؤيدها بلدي تماما، في مؤتمري قمة دوليين عقدا مؤخراً في مونتيري وجوهانسبرغ. |
Son mandat et son indépendance doivent alors être réaffirmés et respectés. | UN | ولذا، يجب إعادة التأكيد على ولاية المحكمة واستقلالها واحترامهما. |
Pour le système des Nations Unies, ces partenariats doivent reposer sur un ensemble commun de valeurs, d'objectifs et de responsabilités, tels qu'énoncés dans la Charte et réaffirmés dans la Déclaration du Millénaire et les textes ultérieurs. | UN | والدعامة الرئيسية للشراكات بالنسبة للأمم المتحدة هي القيم والأهداف والمسؤوليات المشتركة، بالصورة التي نص عليها ميثاقها وأعيد تأكيدها في إعلان الألفية وما بعده. |
Ces principes, réaffirmés par la suite dans bon nombre de décisions et instruments internationaux, visaient à faciliter le processus de décolonisation. | UN | وقال إن هذين المبدأين، اللذين أعيد تأكيدهما فيما بعد في كثير من المقررات والصكوك الدولية، قُصد بهما تيسير عملية إنهاء الاستعمار. |
Les activités de la Fédération sont inspirées par les principes de la Charte des Nations Unies tels que consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et réaffirmés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأنشطة الاتحاد مستوحاة من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بصيغتها الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، المعاد تأكيدها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
" Envisagera d'encourager l'élaboration d'une déclaration dans laquelle seraient notamment réaffirmés les principes du droit international et les obligations des Etats Membres quant au statut et à la sécurité du personnel des Nations Unies; " . | UN | " تولى الاعتبار للدعوة الى صياغة إعلان يكون من شأنه، في جملة أمور، أن يعيد تأكيد مبادئ القانون الدولي والتزامات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بمركز أفراد اﻷمم المتحدة وسلامتهم؛ " . |
5. Les droits et libertés fondamentaux proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été réaffirmés dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que dans un certain nombre d'autres instruments internationaux. | UN | 5- وهذه الحقوق والحريات الأساسية المُعلنة في الإعلان العالمي قد أُعيد تأكيدها في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وفي عدد من الاتفاقيات الدولية الأخرى. |
Plus que jamais aujourd'hui, le monde a besoin d'une Organisation des Nations Unies forte pour pouvoir relever les nombreux défis auxquels nous sommes tous confrontés et honorer les engagements de longue date réaffirmés dernièrement dans la Déclaration du Millénaire. | UN | إن العالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية إذا أردنا النجاح في التصدي للتحديات الكثيرة التي نواجهها جميعا والوفاء بالالتزامات الطويلة الأمد، على النحو الذي جرى تأكيده مجددا آخر مرة في الإعلان بشأن الألفية. |
Il ressort clairement du rapport qu'on met de nouveau l'accent sur la nécessité d'apporter des solutions aux problèmes du continent africain et de mettre en œuvre les nombreuses promesses et engagements pris ou réaffirmés pendant l'année passée. | UN | يتضح من التقرير أن هناك تركيزاً من جديد على ضرورة معالجة محنة القارة الأفريقية وتنفيذ التعهدات والالتزامات الكثيرة التي قُطعت أو أُعيد التأكيد عليها خلال العام المنصرم. |
Ils ont fait observer que ce lien, tout comme celui entre l'article 5 et les deux articles susmentionnés, avaient été réaffirmés par le développement récent du droit conventionnel, en particulier la Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux. | UN | وقالوا إن تلك الصلة، وكذلك الصلة بين المادة ٥ والمادتين المذكورتين أعلاه، قد تأكدت من جديد بفضل التطورات التي وقعت في مجال القانون التعهدي في اﻵونة اﻷخيرة، ولا سيما اتفاقية حماية المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية والانتفاع بها. |
Ces principes et objectifs, acceptés par tous, restent pertinents et doivent être réaffirmés par la communauté internationale. | UN | ولا تزال المبادئ والأهداف التي اتفق عليها الجميع محتفظة بأهميتها وينبغي للمجتمع الدولي إعادة تأكيدها. |
Ces droits sont réaffirmés à l'article 21 du statut du Tribunal. | UN | وهذه الضمانات يراد بها تحديدا حماية الحقوق اﻷساسية للمتهمين، وهي حقوق أعادت تأكيدها المادة ٢١ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |