"réaffirment que" - Traduction Français en Arabe

    • من جديد أن
        
    • تأكيد أن
        
    • مجددا أن
        
    • مجدداً أن
        
    • يؤكدون من جديد
        
    • يعيدان التأكيد
        
    • تؤكد من جديد الولاية المسندة
        
    • البلاغ موقفهما بأن
        
    • جديد على أن
        
    • يعيدون التأكيد على أن
        
    • يكرر هؤلاء القول بأن
        
    • مجددا على أن
        
    • أعيد التأكيد فيه على
        
    • فهم يؤكدون
        
    • مجددا أنه
        
    Ils réaffirment que le conflit en Bosnie-Herzégovine ne saurait être résolu par des moyens militaires et doit être réglé par des négociations. UN وهم يؤكدون من جديد أن النزاع في البوسنة والهرسك لا يمكن حسمه بالوسائل العسكرية ويجب تسويته عن طريق المفاوضات.
    En d'autres termes, elles pensent et réaffirment que la Conférence est simplement une victime de circonstances externes. UN وبعبارة أخرى، تعتقد هذه الوفود وتؤكد من جديد أن المؤتمر، ببساطة، ضحية لظروف خارجية.
    En attendant, le Président de la CEDEAO et le commandant réaffirment que ni la CEDEAO ni l'ECOMOG n'ont pour politique d'appuyer une faction quelconque dans le conflit libérien. UN ويكرر رئيس الفريق وقائده الميداني في الوقت الحاضر تأكيد أن دعم أي واحدة من الفصائل الليبرية المتنازعة ليس سياسة الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، ولا سياسة فريق المراقبين العسكريين.
    De nombreux Etats réaffirment que les principes fondamentaux de la Convention de 1951 continuent aujourd'hui d'être pertinents et ne doivent pas être abandonnés. UN وأكد العديد من الوفود مجددا أن المبادئ الرئيسية لاتفاقية عام 1951 لا تزال مهمة إلى اليوم، وينبغي عدم إغفالها.
    Ils réaffirment que la police de la Fédération de Russie ne serait pas en mesure de les protéger. UN وهما يؤكدان مجدداً أن الشرطة في الاتحاد الروسي لن تستطيع حمايتهما.
    Ils réaffirment que ces lois sont contraires aux normes du droit international ainsi qu'aux buts et principes des Nations Unies. UN وأكدوا من جديد أن مثل هذه التشريعات يتنافى وقواعد القانون الدولي ويتناقض مع مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    Ils réaffirment que l'État partie n'a pas appliqué la recommandation du Comité. UN ويؤكد أصحاب البلاغ من جديد أن الدولة الطرف لم تنفذ توصية اللجنة.
    Ils réaffirment que les jugements produits sont authentiques et ne comprennent pas pourquoi les juges qui les ont signés démentent l'avoir fait. UN ويؤكد أصحاب الشكوى من جديد أن الأحكام الصادرة حقيقية وأنهم لا يفهمون سبب نفي القضاة المعنيين أن يكونوا وقعوا عليها.
    Ils réaffirment que les jugements produits sont authentiques et ne comprennent pas pourquoi les juges qui les ont signés démentent l'avoir fait. UN ويؤكد أصحاب الشكوى من جديد أن الأحكام الصادرة حقيقية وأنهم لا يفهمون سبب نفي القضاة المعنيين أن يكونوا وقعوا عليها.
    2. Les ministres réaffirment que les questions de population doivent être étroitement intégrées au développement car elles en sont indissociables, et doivent être envisagées dans une optique globale. UN ٢ - يؤكد الوزراء من جديد أن قضايا السكان ينبغي ادماجها بصورة وثيقة في التنمية ﻷنها قضايا مترابطة ويجب معالجتها بصورة شاملة.
    C'est pourquoi la Déclaration et le Programme d'action de Vienne réaffirment que le développement, la démocratie et les droits de l'homme sont également importants pour l'individu et pour la société. UN وهذا هو السبب في أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يؤكدان من جديد أن التنمية والديمقراطية وحقوق الانسان تتسم بنفس اﻷهمية بالنسبة للفرد والمجتمع.
    Les États parties réaffirment que l'AIEA devrait tirer pleinement partie de ses droits dans le cadre des inspections spéciales. UN تكرر الدول اﻷطراف تأكيد أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبغي أن تمارس حقوقها على النحو الكامل في إطار التفتيشات الخاصة.
    76. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment que tous les programmes et activités prescrits doivent être exécutés par des fonctionnaires internationaux, conformément aux Articles 100 et 101 de la Charte des Nations Unies. UN ٧٦ - وأعاد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود تأكيد أن جميع اﻷنشطة والبرامج الصادرة بها تكليف يجب أن يضطلع بها موظفون مدنيون دوليون وفقاً للمادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Dans ce contexte, les requérants réaffirment que des mandats d'arrêt et de dépôt ont été émis contre le requérant et qu'il sera appréhendé à son retour en Chine. UN وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب الشكوى مجددا أن أوامر بتوقيفه واحتجازه قد صدرت وأنه سيُحتجز لدى عودته إلى الصين.
    Ils réaffirment que la diversité est un des éléments de la richesse du patrimoine culturel des pays d'Europe du Sud-Est et leur détermination à travailler ensemble pour préserver et restaurer les monuments culturels et les sites religieux de la région. UN وكرروا مجددا أن غنى الإرث الثقافي لجنوب شرق أوروبا يكمن أيضا في تنوعه، وأكد الوزراء مجددا التزامهم بالعمل المشترك للحفاظ على المعالم الثقافية والمواقع الدينية في المنطقة وترميمها.
    Les participants réaffirment que la Conférence permettra d'avoir des échanges de vues, de mettre en commun des données d'expérience, et de renforcer les initiatives et processus déjà entrepris par des pays de l'Asie de l'Est en matière d'assistance au développement de la Palestine. UN ويؤكد المشاركون مجدداً أن اجتماع المؤتمر سيكون بمثابة منتدى لمناقشة المبادرات والعمليات القائمة بالفعل التي اضطلعت بها بلدان شرق آسيا دعما للتنمية الفلسطينية وتبادل الخبرات بشأنها وتعزيزها.
    En conséquence, ils réaffirment que les gouvernements doivent élaborer des politiques et programmes de population visant à améliorer la qualité des ressources humaines, à développer l'emploi et à assurer l'intégration des groupes marginalisés et défavorisés. UN وبالتالي، فهم يؤكدون من جديد ضرورة أن تضع الحكومات السياسات والبرامج السكانية التي تهدف إلى تحسين نوعية الموارد البشرية وتوسيع فرص العمل وضمان ادماج الجماعات الهامشية والمحرومة.
    4. Souligne à nouveau l’importance de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne, lesquels réaffirment que le droit au développement énoncé dans la Déclaration sur le droit au développement est un droit universel et inaliénable faisant partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine et réaffirme que la personne humaine est le sujet central du développement; UN ٤ - تعيد تأكيد أهمية إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين يعيدان التأكيد على الحق في التنمية، كما هو وارد في إعلان الحق في التنمية، واعتباره حقا عالميا وغير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتؤكد مجددا أيضا أن الكائن البشري هو الموضوع اﻷساسي للتنمية؛
    [3] Rappelant les résolutions successives de l'Assemblée générale qui réaffirment que la Commission, en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine, UN " [3] وإذ تستذكر قرارات الجمعية العامة المتعاقبة التي تؤكد من جديد الولاية المسندة إلى اللجنة بصفتها الهيئة القانونية الأساسية، ضمن منظومة الأمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي، التي تتولى التنسيق بين الأنشطة القانونية في هذا الميدان،
    5.2 Les auteurs réaffirment que l'État partie n'a pas enquêté avec diligence sur la disparition de M. Krasovsky. UN 5-2 وتكرر صاحبتا البلاغ موقفهما بأن الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً سليماً في اختفاء السيد كراسوفسكي.
    En même temps, ils réaffirment que l'application stricte des résolutions en question du Conseil de sécurité doit être comprise comme des mesures à réaliser dans le cadre de leurs législations nationales, tenant compte également de leur propre obligation en tant qu'Etats souverains Membres de l'ONU. UN وفي الوقت نفسه، تؤكد من جديد على أن التنفيذ الصارم لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يجب أن يفهم كتدابير تنفذ في إطار تشريعاتها الوطنية. مراعية أيضا التزامها بصفتها دولا ذات سيادة أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Ils réaffirment que le système des Nations Unies a l’obligation de mobiliser la volonté de la communauté internationale pour parvenir à cet objectif. UN كما أنهم يعيدون التأكيد على أن ثمة التزاما على منظومة اﻷمم المتحدة بتعبئة إرادة المجتمع الدولي من أجل تحقيق هذا الهدف.
    7.5 Pour ce qui est des conséquences de la construction de routes dans leur zone d'élevage, les auteurs réaffirment que les projets entraînent une violation de l'article 27 pour les raisons suivantes : UN ٧-٥ وفيما يتعلق بأثر إنشاء الطرق على منطقة الرعي التي يستعملها أصحاب البلاغ، يكرر هؤلاء القول بأن إنشاء الطرق ينتهك المادة ٢٧ لﻷسباب التالية:
    Dans ce contexte, les requérants réaffirment que des mandats d'arrêt et de dépôt ont été émis contre le requérant et qu'il sera appréhendé à son retour en Chine. UN وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب الشكوى مجددا على أن أوامر بتوقيفه واحتجازه قد صدرت وأنه سيُحتجز لدى عودته إلى الصين.
    4. Réaffirme sa volonté de donner effet aux résultats de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qui réaffirment que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement; UN " ٤ - تكرر التزامها بتنفيذ نتائج المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي أعيد التأكيد فيه على الطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية مترابطة ويعزز بعضها بعضا؛
    Les ministres réaffirment que la stabilité financière de l'Organisation des Nations Unies ne doit pas être compromise par des mesures arbitraires. UN 96 - ويؤكد الوزراء مجددا أنه ينبغي عدم تعريض الاستقرار المالي للأمم المتحدة للخطر جرّاء اتخاذ تدابير تعسفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus