"réagir aux" - Traduction Français en Arabe

    • الرد على
        
    • لكي ترد على
        
    • للرد على
        
    • التجاوب مع
        
    • الاستجابة إلى
        
    • التصرف إزاء
        
    • الاستجابة للأحداث
        
    • التصدي لحالات
        
    • أن ترد على
        
    • التصدي لحوادث
        
    • الراهنة والاستجابة
        
    • الاستجابات على
        
    Mais il pouvait y avoir aussi des raisons politiques de ne pas réagir aux réserves. UN ولعل ثمة أسبابا تتعلق بالسياسة العامة تحول دون الرد على التحفظات.
    réagir aux violations flagrantes des droits de l'homme UN الرد على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان
    :: réagir aux inquiétudes des organisations non gouvernementales à propos des problèmes de droits de l'homme à l'échelle internationale. UN :: الرد على مخاوف المنظمات غير الحكومية المعنية بمشاكل حقوق الإنسان على الصعيد الدولي.
    8. Encourage le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat, avec l'appui et le concours du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, à continuer de donner comme il convient aux gouvernements la possibilité de réagir aux allégations qui lui sont communiquées et qu'il mentionne dans son rapport, et à rendre compte de leurs observations dans son rapport au Conseil; UN 8- يشجع المقرر الخاص على أن يواصل، في إطار ولايته، وبدعم ومساعدة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، إتاحة الفرصة المناسبة للحكومات لكي ترد على الادعاءات التي ترد إليه ويشير إليها في تقريره، وعلى إيراد ملاحظات هذه الحكومات في تقريره إلى المجلس؛
    Le Conseil devait faire en sorte de disposer de mécanismes efficaces pour réagir aux cas de représailles et assurer le suivi de tels dossiers. UN وينبغي أن يكون للمجلس آليات فعالة للرد على كل انتقام ومتابعته.
    Avec le concours de la CEA et de l'OUA, le PNUD examine sa programmation régionale en vue de rationaliser les initiatives en cours et de mieux réagir aux nouvelles situations et priorités. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بمراجعة برمجته الاقليمية، مع اللجنة الاقتصادية لافريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية. بغية ترشيد المبادرات المالية وتأمين المزيد من التجاوب مع الظروف واﻷولويات المتغيرة.
    Il est nécessaire d'accroître les capacités dans les pays en développement pour réagir aux incidents d'empoisonnement et aux accidents dus aux produits chimiques. UN هناك حاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية من أجل الاستجابة إلى حوادث التسمم والحوادث المتصلة بالمواد الكيميائية.
    Par ailleurs, nous sommes en droit de réagir aux atteintes de plus en plus graves portées à un accord concernant notre souveraineté territoriale. UN ومن جهة أخرى، يحق لنا الرد على هذه الانتهاكات لاتفاق معني بسيادتنا اﻹقليمية.
    J'encourage également les États à réagir aux allégations d'actes d'intimidation et de représailles et à coopérer avec l'ONU sur cette question. UN وأشجع أيضاً الدول على الرد على ادعاءات التخويف والانتقام، والتعاون مع الأمم المتحدة بشأن هذه الأعمال.
    Le Groupe de travail spécial se réunirait ensuite en séances plénières informelles, au cours desquelles les Parties échangeraient des vues de façon informelle et interactive, le Président les invitant à fournir des éclaircissements ou à réagir aux suggestions d'autres intervenants. UN وسيعود الفريق العامل المخصص إلى الانعقاد بعد ذلك في إطار عام غير رسمي ستتحدث فيه الأطراف في إطار غير رسمي وتحاوري وسيحفزها الرئيس على تقديم توضيحات أو الرد على الاقتراحات التي تقدمها أطراف أخرى.
    En général, les deux parties ont continué à réagir aux provocations de l'autre plutôt que de faire preuve de retenue afin de désamorcer une situation. UN وعموما يواصل كل طرف الرد على التصرفات الاستفزازية التي يقوم بها الطرف الآخر بدلا من ممارسة ضبط النفس لتهدئة الأمور.
    La question demeure de savoir dans quelle mesure d'autres États peuvent légitimement affirmer leur droit de réagir aux violations d'obligations collectives auxquelles ils sont parties, quand bien même ils ne sont pas lésés en ce sens. UN والسؤال المطروح هو إلى أي حد يجوز للدول الأخرى قانونا أن تدعي حق الرد على انتهاكات الالتزامات الجماعية التي هي طرف فيها، حتى ولو لم تكن مضرورة بهذا المعنى.
    Simultanément, l’Organisation de la Conférence islamique a fait plusieurs déclarations demandant pourquoi la réunion de Londres ne s’était pas déclarée résolue à réagir aux attaques contre Žepa et Bihać. UN وفي الوقت ذاته، أصدرت منظمة المؤتمر اﻹسلامي عددا من البيانات تساءلت فيها عن السبب الذي جعل اجتماع لندن لا يعرب عن تصميمه على الرد على الهجمات التي تشن على جيبا وبيهاتش.
    En adoptant les textes relatifs à la protection et à la promotion des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies a voulu réagir aux multiples atteintes et abus portés contre la dignité et l'intégrité de la personne humaine à travers le monde au cours de l'histoire. UN اﻷمم المتحدة، باعتمادها الصكوك المعنية بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، إنما أعربت عن عزمها على الرد على الاعتداءات والانتهاكات العديدة الموجهة لكرامة ووقار البشر في جميع أنحاء العالم على مر العصور.
    8. Encourage le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat, avec l'appui et le concours du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, à continuer de donner comme il convient aux gouvernements la possibilité de réagir aux allégations qui lui sont communiquées et qu'il mentionne dans son rapport, et à rendre compte de leurs observations dans son rapport au Conseil; UN 8- يشجع المقرر الخاص على القيام، في إطار الولاية المسندة إليه، وبدعم ومساعدة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بمواصلة إتاحة فرصة مناسبة للحكومات لكي ترد على الادعاءات التي ترد إليه ويشير إليها في تقريره، وإيراد ملاحظات هذه الحكومات في تقريره إلى المجلس؛
    7. Encourage le Rapporteur spécial, agissant dans le cadre de son mandat et avec l'appui et le concours du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, à continuer de donner comme il convient aux gouvernements la possibilité de réagir aux allégations qui lui sont communiquées et qu'il mentionne dans son rapport, et à rendre compte de leurs observations dans son rapport au Conseil; UN 7- يشجع المقرر الخاص على القيام، وفقاً للولاية المسندة إليه، وبدعم ومساعدة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بمواصلة إتاحة فرصة مناسبة للحكومات لكي ترد على الادعاءات التي وردت إليه وعبَّر عنها في تقريره، وإيراد ملاحظات هذه الحكومات في تقريره إلى المجلس؛
    Sa délégation souhaite aussi savoir pourquoi le gouvernement n'a pas reçu l'occasion de réagir aux remarques du Rapporteur spécial. UN ويرغب وفد بلدها أيضا معرفة أسباب عدم إتاحة الفرصة لحكومتها للرد على تعليقات المقرر الخاص.
    J'ai demandé, à ce stade, à prendre la parole dans l'exercice du droit de réponse pour réagir aux propos de la représentante d'Israël, qui a fait allusion à mon pays dans son intervention devant la Commission. UN إنما طلبت التكلم الآن في إطار حق الرد، للرد على قيام مندوب إسرائيل بزج اسم بلادي في البيان الذي ألقاه أمام هذه اللجنة.
    Ces mesures visent à accroître les connaissances des décisionnaires, des universitaires, des organisations de femmes et de la population en général, et à permettre de chercher des moyens d'aider les femmes à réagir aux changements suscités par la transformation des structures. UN وترمي هذه المبادرات إلى زيادة معارف واضعي السياسات والأكاديميين والمنظمات النسائية والجمهور عموما، واستكشاف سبل مساعدة المرأة على التجاوب مع التغييرات المدخلة على الهياكل.
    Plus important encore, il faut réagir aux situations critiques rapidement et de façon appropriée. UN ولكن ما هو أهم من ذلك هو الحاجة إلى الاستجابة إلى الحالات الحرجة بسرعـــة وعلى النحـو الواجب.
    Les travaux du Comité consistent surtout à réagir aux rapports des puissances administrantes, au lieu de fixer des objectifs qui lui permettraient de travailler indépendamment. UN إن عمل اللجنة يتمثل إلى حد كبير في التصرف إزاء تقارير الدول القائمة بالإدارة، بدلا من تحديد أهداف تمكنها من العمل باستقلالية.
    Tout en reconnaissant qu'il était nécessaire de retarder la présentation du projet de budget complet en attendant les conclusions de l'étude de gestion et que le Département doit être en mesure de réagir aux imprévus, le Comité consultatif est préoccupé par les demandes de crédits supplémentaires qui restent à venir. UN وعلى الرغم من التسليم بأنه كان من الضروري تأجيل تقديم الميزانية المقترحة الكاملة إلى ما بعد إنجاز المراجعة الإدارية، ومن الإقرار أيضاً بحاجة الإدارة إلى أن تكون قادرة على الاستجابة للأحداث غير المتوقعة، تعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها بشأن الاحتياجات الإضافية المقبلة.
    Les agents de police devraient être formés et des instructions devraient leur être données sur la manière de réagir aux situations d'urgence médicale, même si les détenus ne demandent pas expressément une intervention médicale. UN ويتعين أن يتوفر لموظفي الشرطة التدريب والتعليمات الخاصة بكيفية التصدي لحالات الطوارئ الطبية، ولو في غياب طلب صريح من المحتجزين للتدخل الطبي.
    Le Comité demande à l'État partie de réagir aux préoccupations exprimées dans les présentes conclusions dans son prochain rapport périodique soumis au titre de l'article 18 de la Convention. UN 634- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على الشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    Elle était déterminée à réagir aux incidents d'intolérance religieuse et de traduire en justice les auteurs d'actes physiques ou d'intimidation. UN وإن إندونيسيا عازمة على التصدي لحوادث التعصب الديني وتقديم مرتكبي الاعتداءات الجسدية وأعمال التخويف إلى العدالة.
    4. Le Plan d'action a été conçu pour que l'on puisse, dans le cadre de la Convention, obtenir un effet immédiat sur le terrain, faire face aux obstacles rencontrés dans la mise en œuvre, réagir aux évolutions ultérieures et tenir compte des changements concernant lesdits obstacles. UN 4- وصُمِّمت خطة العمل لضمان إحداث الاتفاقية تأثيراً فورياً على أرض الواقع، والتصدي لتحديات التنفيذ الراهنة والاستجابة للتطورات المقبلة، ومراعاة التغييرات في تحديات التنفيذ.
    Les facteurs politiques et la dynamique liée aux caractéristiques structurelles et aux intérêts particuliers jouent aussi un rôle important lorsqu'il s'agit de déterminer quand et comment réagir aux niveaux régional, national et mondial. UN كما أن للعوامل والديناميات السياسية المتصلة بالأوضاع الهيكلية والمصلحة الذاتية أهميتها في تحديد توقيت وشكل الاستجابات على الصعد المحلية والوطنية والعالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus