L'eau réagit de façon explosive en présence de sels fondus ou de sodium. | UN | وعلى سيل المثال، يتفاعل الماء بصورة انفجارية مع الأملاح المنصهرة أو الصوديوم. |
Le sodium métallique dispersé réagit violemment et de façon explosive avec l'eau, et présente donc un risque majeur pour les opérateurs. | UN | يمكن للصوديوم المعدني المتناثر أن يتفاعل بعنف وبصورة متفجرة مع الماء ممثلاً بذلك خطراً كبيراً على عمال التشغيل. |
Il est étonnant, il est si doux et je peux sentir mon cerveau réagit à elle tout de suite. | Open Subtitles | من العجيب انه حلو المذاق جدا لدرجة ان دماغي يستجيب لهذه الاشارة بشكل سريع جدا |
Le Gouvernement réagit aux catastrophes dans les 24 heures | UN | تستجيب الحكومة لحالة الكوارث في غضون 24 ساعة من حدوثها. |
En fait, c'est un oxydant tellement puissant, que quand tu y ajoutes un bonbon ou du sucre, cela réagit violemment. | Open Subtitles | في الحقيقة أنها عامل مؤكسد قوي ذلك عندما تضيف حلوى الدببة او السكر فأنها تتفاعل بعنف |
La représentante de l'Arménie se déclare déçue de voir que la délégation azerbaïdjanaise réagit en se plaçant sur la défensive au lieu d'adopter une attitude rationnelle. | UN | ومن دواعي خيبة الأمل أن وفد أذربيجان يتصرف على هذا النحو ويتخذ موقف الدفاع بدلا من تبني وجهة نظر تتسم بالرشاد. |
Est ce que ce placebo réagit mal avec l'ectasy ? | Open Subtitles | هل العلاج الوهمي يتفاعل بسوء مع حبوب الابتهاج |
Je veux voir ce que chacun a pris à chacun et comment tout le monde réagit. | Open Subtitles | حسناً اوه أريد رؤية ماذا أحضر الجميع للثاني وكيف الجميع يتفاعل بشكل ضعيف |
Le mec avec plein d'yeux dit qu'elle réagit à tes émotions. | Open Subtitles | قال الرجل متعدد العيون انه يتفاعل مع الحالة العاطفية. |
Vote corps réagit à l'insuline comme si vous n'étiez pas diabétique. | Open Subtitles | جسدك يستجيب للأنسولين كما لو أنك لست مريضاً بالسكر |
Le succès dans la mise en oeuvre des politiques sociales s'explique par le fait que ces politiques répondent aux aspirations de la population et que celle-ci y réagit favorablement. | UN | والتنفيذ الناجح للسياسات الاجتماعية يرجع إلى أن هذه السياسات تلبي تطلعات الشعب وأن الشعب يستجيب لها. |
Toutefois, la CEEAC a relevé la lourdeur du COPAX qui réagit difficilement et a recommandé la modification de son mécanisme de fonctionnement. | UN | غير أن الجماعة لاحظت بطء مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا الذي لا يستجيب إلا بصعوبة، وأوصت بتغيير آلية عمله. |
Il importe de savoir, par exemple, comment la police réagit lorsqu'une femme vient lui signaler les actes de violence qu'elle a subis. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يعلم المرء كيف تستجيب الشرطة عندما تذهب إليها امرأة تُبلغها أنها تعرَّضت للعنف. |
Elle réagit à l'épidurale. Avoir une anesthésie la fait baisser. | Open Subtitles | انها تستجيب لدواء و قد يزيل التخدير ذلك |
Et bien, je ne sais pas vraiment comment elle réagit au traitement, mais le médecin semble penser qu'elle va... | Open Subtitles | نعم، حسنا، أنا لا أعرف حقا كيف جيدا أنها تستجيب للعلاج، لكن الطبيب يبدو أن التفكير |
L'alcalin métallique réagit avec le chlore contenu dans les déchets halogénés pour donner un sel et des déchets non halogénés. | UN | تتفاعل المادة القلوية الفلزية مع الكلور في النفايات المهلجنة لإنتاج ملح ونفايات غير مهلجنة. |
L'alcalin métallique réagit avec le chlore contenu dans les déchets halogénés pour donner un sel et des déchets non halogénés. | UN | فالأحماض المعدنية تتفاعل مع الكلور داخل نفاية مهلجنة لإنتاج ملح أو نفاية غير مهلجنة. |
Le logiciel réagit comme une contremesure, il stabilise le marché en temps réel. | Open Subtitles | البرنامج يتصرف كمضاد يحفظ توزان البورصة لحظة بلحظة |
Le corps réagit comme ça, c'est une de ses bizarreries. | Open Subtitles | هذه ردة فعل أجسادنا عندما تصادفنا أحداث غريبة |
Si le Conseil ne réagit pas positivement au souhait de la majorité, sa crédibilité sera gravement atteinte. | UN | وإذا كان المجلس لا يتجاوب مع رغبة الغالبية العظمى، فإن مصداقيته ستتعرض لضرر بالغ. |
Si le Comité ne réagit pas dans ce délai, la demande est réputée approuvée. | UN | وفي حالة عدم اتخاذ إجراء من جانب اللجنة في غضون فترة أيام العمل العشرة، يُعتبر الطلب موافقا عليه. |
Bien sûr, la façon dont la communauté internationale réagit dépendra de la capacité d'action des pays et de ce qu'ils considèrent comme leur intérêt national. | UN | وبالطبع، تتوقف طريقة استجابة المجتمع الدولي على قدرة البلدان على التصرف وعلى نظرتها لمصالحها الوطنية. |
Dès qu'on la regarde, elle change, elle réagit, comme les gens. | Open Subtitles | عندما تنظر إليه، يتغيّر , يردّ. حبّ الناس |
L'hydrogène atomique réagit avec les déchets en éliminant les constituants qui confèrent leur toxicité aux composés. | UN | ويتفاعل الهيدروجين الذري مع النفاية لكي يزيل المكونات التي تضفي السمية على المركبات. |
Ça en dit long la façon dont le public réagit à un avaleur de sabres. | Open Subtitles | أعتقد أنه بإمكانك معرفة الكثير من خلال ردت فعل الجمهور تجاه خدعة إبتلاع السيف. |
L'anesthésie a réagit avec les drogues qu'elle avaient dans son organisme. | Open Subtitles | تفاعل متصالب مع التخدير مع تلك المخدرات التي في جسمها |
Elle réagit à peine quand elle a entendu que Luc a été arrêté. | Open Subtitles | بالكاد تفاعلت حين سمعت أن (لوك) تعرض للاعتقال. |
Si cette dernière ne réagit pas dans un délai de six mois à partir de la date à laquelle la réponse du gouvernement lui a été communiquée ou si elle conteste les renseignements fournis par le gouvernement en avançant des raisons que le Groupe de travail ne juge pas valables, le cas est considéré comme élucidé. | UN | وإذا لم يرد المصدر في غضون ستة أشهر من تاريخ إحالة رد الحكومة إليه، أو إذا طعن في معلومات الحكومة لأسباب يعتبرها الفريق العامل غير معقولة، فإن الحالة تعتبر عندئذ موضحة. |